1 # Vietnamese translation for sudo.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: sudoers-1.8.6b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 15:08+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
24 msgstr ">>> %s: %s gần dòng %d <<<"
26 #: plugins/sudoers/alias.c:125
28 msgid "Alias `%s' already defined"
29 msgstr "Bí danh `%s' đã được định nghĩa rồi"
31 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
33 msgid "unable to get login class for user %s"
34 msgstr "không thể lấy lớp đăng nhập cho tài khoản %s"
36 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
37 msgid "unable to begin bsd authentication"
38 msgstr "không thể khởi chạy xác thực kiểu bsd"
40 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
41 msgid "invalid authentication type"
42 msgstr "kiểu xác thực sai"
44 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
45 msgid "unable to setup authentication"
46 msgstr "không thể cài đặt xác thực"
48 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
50 msgid "unable to read fwtk config"
51 msgstr "không thể đọc cấu hình fwtk"
53 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
55 msgid "unable to connect to authentication server"
56 msgstr "không thể kết nối tới máy chủ xác thực"
58 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
59 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
61 msgid "lost connection to authentication server"
62 msgstr "mất kết nối đến máy phục vụ xác thực"
64 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
67 "authentication server error:\n"
70 "lỗi máy phục vụ xác thực:\n"
73 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
75 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
76 msgstr "%s: không thể bỏ phân tích cú pháp princ ('%s'): %s"
78 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
80 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
81 msgstr "%s: không thể phân tích '%s': %s"
83 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
85 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
86 msgstr "%s: không thể giải quyết ccache: %s"
88 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
90 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
91 msgstr "%s: không thể phân bổ các tùy chọn: %s"
93 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
95 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
96 msgstr "%s: không thể lấy giấy ủy nhiệm: %s"
98 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
100 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
101 msgstr "%s: không thể khởi tạo ccache: %s"
103 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
105 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
106 msgstr "%s: không thể lưu cred trong ccache: %s"
108 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
110 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
111 msgstr "%s: không thể lấy tên máy chủ chính: %s"
113 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
115 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
116 msgstr "%s: Không thể thẩm tra TGT! Có lẽ bị tấn công!: %s"
118 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
119 msgid "unable to initialize PAM"
120 msgstr "không thể khởi tạo PAM"
122 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
123 msgid "account validation failure, is your account locked?"
124 msgstr "xác thực tài khoản gặp lỗi nghiêm trọng, có phải tài khoản của bạn đã bị khóa?"
126 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
127 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
128 msgstr "Mật khẩu hay tài khoản đã hết hạn sử dụng, đặt lại mật khẩu của bạn và thử lại"
130 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
132 msgid "pam_chauthtok: %s"
133 msgstr "pam_chauthtok: %s"
135 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
136 msgid "Password expired, contact your system administrator"
137 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng, hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
139 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
140 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
141 msgstr "Tài khoản hết hạn hoặc cấu hình PAM không có phiên \"tài khoản\" cho sudo, hãy liên hệ với người quản trị"
143 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
145 msgid "pam_authenticate: %s"
146 msgstr "pam_authenticate: %s"
148 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
152 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
156 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
158 msgid "you do not exist in the %s database"
159 msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s"
161 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
163 msgid "failed to initialise the ACE API library"
164 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo thư viện \"ACE API\""
166 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
168 msgid "unable to contact the SecurID server"
169 msgstr "không thể liên lạc được với máy chủ SecurID"
171 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
173 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
174 msgstr "ID người dùng bị khóa với \"SecurID Authentication\""
176 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
178 msgid "invalid username length for SecurID"
179 msgstr "sai chiều dài tên tài khoản cho SecurID"
181 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
183 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
184 msgstr "sai Bộ Tiếp Hợp Xác Thực cho SecurID"
186 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
188 msgid "SecurID communication failed"
189 msgstr "Truyền thông với SecurID gặp lỗi"
191 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
193 msgid "unknown SecurID error"
194 msgstr "không hiểu lỗi SecurID"
196 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
198 msgid "invalid passcode length for SecurID"
199 msgstr "sai chiều dài passcode cho SecurID"
201 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
202 msgid "unable to initialize SIA session"
203 msgstr "không thể khởi tạo phiên SIA"
205 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
206 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication."
207 msgstr "Sai phương thức xác thực được dịch vào trong sudo! Bạn có thể pha trộn kiểu xác thực giữa standalone và non-standalone"
209 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206
210 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
211 msgstr "Ở đây không có phương thức xác thực nào được dịch vào trong sudo! Nếu bạn muốn tắt xác thực, sử dụng tùy chọn cấu hình --disable-authentication"
213 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
214 msgid "Authentication methods:"
215 msgstr "Phương thức xác thực:"
217 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
218 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
219 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
221 msgid "getaudit: failed"
222 msgstr "getaudit: gặp lỗi"
224 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
226 msgid "Could not determine audit condition"
227 msgstr "Không thể xác định điều kiện audit"
229 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
231 msgid "getauid failed"
232 msgstr "getauid gặp lỗi"
234 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
236 msgid "au_open: failed"
237 msgstr "au_open: gặp lỗi"
239 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
241 msgid "au_to_subject: failed"
242 msgstr "au_to_subject: gặp lỗi"
244 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
246 msgid "au_to_exec_args: failed"
247 msgstr "au_to_exec_args: gặp lỗi"
249 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
251 msgid "au_to_return32: failed"
252 msgstr "au_to_return32: gặp lỗi"
254 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
256 msgid "unable to commit audit record"
257 msgstr "không thể chuyển giao bản ghi audit"
259 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
261 msgid "getauid: failed"
262 msgstr "getauid: gặp lỗi"
264 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
266 msgid "au_to_text: failed"
267 msgstr "au_to_text: gặp lỗi"
269 #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172
270 #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
271 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974
272 #: plugins/sudoers/visudo.c:818
274 msgid "unable to open %s"
275 msgstr "không mở được %s"
277 #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229
279 msgid "unable to write to %s"
280 msgstr "không thể ghi vào %s"
282 #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512
283 #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123
284 #: plugins/sudoers/iolog.c:156
286 msgid "unable to mkdir %s"
287 msgstr "không thể tạo thư mục mkdir '%s'"
289 #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289
290 #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395
291 #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
292 #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677
293 #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
295 msgid "internal error, %s overflow"
296 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
298 #: plugins/sudoers/check.c:460
300 msgid "timestamp path too long: %s"
301 msgstr "đường dẫn timestamp quá dài: %s"
303 #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535
304 #: plugins/sudoers/iolog.c:158
306 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
307 msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục (0%o)"
309 #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538
310 #: plugins/sudoers/check.c:583
312 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
313 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
315 #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543
317 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
318 msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0700"
320 #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551
321 #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
322 #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584
324 msgid "unable to stat %s"
325 msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
327 #: plugins/sudoers/check.c:577
329 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
330 msgstr "%s đã sẵn có nhưng không phải là một tập tin bình thường (0%o)"
332 #: plugins/sudoers/check.c:589
334 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
335 msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0600"
337 #: plugins/sudoers/check.c:643
339 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
340 msgstr "timestamp nằm quá xa ở tương lai: %20.20s"
342 #: plugins/sudoers/check.c:690
344 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
345 msgstr "không thể gỡ bỏ %s (%s), sẽ đặt lại thành epoch"
347 #: plugins/sudoers/check.c:698
349 msgid "unable to reset %s to the epoch"
350 msgstr "không thể đặt lại %s thành epoch"
352 #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764
353 #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855
355 msgid "unknown uid: %u"
356 msgstr "không biết UID: %u"
358 #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792
359 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225
360 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369
362 msgid "unknown user: %s"
363 msgstr "không hiểu người dùng: %s"
365 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
367 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
368 msgstr "Trang bị Syslog nếu syslog được sử dụng cho việc ghi nhật ký: %s"
370 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
372 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
373 msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập thành công: %s"
375 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
377 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
378 msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập không thành công: %s"
380 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
381 msgid "Put OTP prompt on its own line"
382 msgstr "Đặt nhắc OTP (mật khẩu dùng một lần) tại dòng nó sở hữu"
384 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
385 msgid "Ignore '.' in $PATH"
386 msgstr "Lờ đi '.' trong $PATH"
388 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
389 msgid "Always send mail when sudo is run"
390 msgstr "Luôn gửi thư mỗi khi chạy lệnh sudo"
392 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
393 msgid "Send mail if user authentication fails"
394 msgstr "Gửi thư nếu xác thực người dùng gặp lỗi"
396 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
397 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
398 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không ở trong sudoers"
400 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
401 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
402 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không có trong sudoers cho máy chủ này"
404 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
405 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
406 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không được phép chạy lệnh nào đó"
408 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
409 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
410 msgstr "Sử dụng timestamp riêng rẽ cho từng cặp tkhoản/tty"
412 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
413 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
414 msgstr "Hướng dẫn người dùng lần đầu tiên họ chạy lệnh sudo"
416 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
418 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
419 msgstr "TẬP-TIN chứa thuyết trình về sudo: %s"
421 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
422 msgid "Require users to authenticate by default"
423 msgstr "Yêu cầu người dùng chứng thực theo mặc định"
425 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
426 msgid "Root may run sudo"
427 msgstr "Siêu người dùng (root) có thể chạy lệnh sudo"
429 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
430 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
431 msgstr "Ghi nhật ký tên-máy-chủ vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
433 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
434 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
435 msgstr "Ghi nhật ký năm vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
437 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
438 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
439 msgstr "Nếu lệnh sudo được triệu gọi mà không đưa ra tham số thì khởi chạy shell (hệ vỏ)"
441 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
442 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
443 msgstr "Đặt biến $HOME cho người dùng đích khi sử dụng hệ vỏ (shell) với tùy chọn -s"
445 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
446 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
447 msgstr "Luôn đặt biến $HOME cho thư mục home của người dùng đích"
449 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
450 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
451 msgstr "Cho phép một số thông tin được thu thập để đưa ra các thông tin về lỗi hữu dụng"
453 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
454 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
455 msgstr "Yêu cầu tên máy chủ dạng đầy đủ trong tập tin sudoers"
457 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
458 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
459 msgstr "Lăng mạ người dùng khi họ nhập vào mật khẩu sai"
461 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
462 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
463 msgstr "Chỉ cho phép người dùng chạy lệnh sudo nếu họ có tty"
465 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
466 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
467 msgstr "Visudo sẽ tôn trọng biến môi trường EDITOR"
469 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
470 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
471 msgstr "Hỏi mật khẩu của siêu người dùng, chứ không phải của người dùng"
473 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
474 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
475 msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng runas_mặc_định, không phải của người dùng"
477 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
478 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
479 msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng đích, không phải cái hiện tại"
481 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
482 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
483 msgstr "Áp dụng mặc định trong lớp đăng nhập người dùng đích nếu ở đây có một"
485 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
486 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
487 msgstr "Đặt biến môi trường LOGNAME và USER"
489 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
490 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
491 msgstr "Chỉ đặt uid đang có hiệu lực cho người dùng đích, không sử dụng uid thật"
493 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
494 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
495 msgstr "Không khởi tạo véc-tơ nhóm cho người dùng đích"
497 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
499 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
500 msgstr "Độ dài mà tại đó các dòng trong tập tin nhật ký được ngắt dòng (0 là không ngắt dòng): %d"
502 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
504 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
505 msgstr "Thời gian chờ timestamp xác thực tối đa: %.1f phút"
507 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
509 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
510 msgstr "Thời gian chờ nhắc mật khẩu tối đa: %.1f phút"
512 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
514 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
515 msgstr "Số lần nhập mật khẩu: %d"
517 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
519 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
520 msgstr "Umask để sử dụng hoặc 0777 để sử dụng của người dùng: 0%o"
522 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
524 msgid "Path to log file: %s"
525 msgstr "Đường dẫn tới tập tin nhật ký: '%s'"
527 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
529 msgid "Path to mail program: %s"
530 msgstr "Đường dẫn tới chương trình gửi thư (mail) %s"
532 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
534 msgid "Flags for mail program: %s"
535 msgstr "Các cờ dành cho chương trình gửi thư (mail): %s"
537 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
539 msgid "Address to send mail to: %s"
540 msgstr "Địa chỉ để gửi thư đến: %s"
542 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
544 msgid "Address to send mail from: %s"
545 msgstr "Địa chỉ dùng để gửi thư: %s"
547 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
549 msgid "Subject line for mail messages: %s"
550 msgstr "Chủ đề cho thư: %s"
552 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
554 msgid "Incorrect password message: %s"
555 msgstr "Sai mật khẩu: %s"
557 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
559 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
560 msgstr "Đường dẫn thư mục timestamp xác thực: %s"
562 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
564 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
565 msgstr "Chủ sở hữu đường dẫn thư mục timestamp xác thực: %s"
567 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
569 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
570 msgstr "Những tài khoản trong nhóm này được miễn mật khẩu và yêu cầu PATH: %s"
572 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
574 msgid "Default password prompt: %s"
575 msgstr "Lời nhắc nhập mật khẩu mặc định: %s"
577 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
578 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
579 msgstr "Nếu được đặt, lời nhắc mật khẩu sẽ dè lên dấu nhắc hệ thống trong mọi trường hợp."
581 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
583 msgid "Default user to run commands as: %s"
584 msgstr "Tài khoản mặc định chạy lệnh như là: %s"
586 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
588 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
589 msgstr "Giá trị dùng để ghi đè lên $PATH của người dùng: %s"
591 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
593 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
594 msgstr "Đường dẫn tới trình biên soạn để sử dụng cho lệnh visudo: %s"
596 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
598 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
599 msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho 'liệt kê' lệnh-giả: %s"
601 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
603 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
604 msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho 'thẩm tra' lệnh-giả: %s"
606 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
607 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
608 msgstr "Tải trước các hàm thi hành giả được chứa trong thư viện sudo_noexec"
610 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
611 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
612 msgstr "Nếu thư mục LDAP đã bật, chúng tôi sẽ lờ đi tập tin sudoers phải không"
614 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
616 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
617 msgstr "Các mô tả tập tin >= %d sẽ bị đóng trước khi chạy một lệnh"
619 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
620 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
621 msgstr "Nếu được đặt, người dùng có thể ghi đè lên giá trị của `closefrom' bằng tùy chọn -C"
623 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
624 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
625 msgstr "Cho phép người dùng đặt biến môi trường tùy ý"
627 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
628 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
629 msgstr "Đặt lại biến môi trường thành giá trị mặc định của chúng"
631 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
632 msgid "Environment variables to check for sanity:"
633 msgstr "Các biến môi trường được kiểm tra xem có đúng mực không:"
635 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
636 msgid "Environment variables to remove:"
637 msgstr "Các biến môi trường gỡ bỏ:"
639 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
640 msgid "Environment variables to preserve:"
641 msgstr "Các biến môi trường được giữ lại:"
643 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
645 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
646 msgstr "Vai trò SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
648 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
650 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
651 msgstr "Kiểu SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
653 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
655 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
656 msgstr "Đường dẫn tới tập tin môi trường đặc-tả-sudo: %s"
658 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
660 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
661 msgstr "Miền địa phương sẽ sử dụng khi phân tích sudoers: %s"
663 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
664 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
665 msgstr "Cho phép sudo hỏi mật khẩu thậm chí ngay cả khi nó đã rõ ràng"
667 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
668 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
669 msgstr "Cung cấp phản hồi ảo lúc nhắc mật khẩu khi đây là đầu nhập người dùng"
671 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
672 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
673 msgstr "Sử dụng globbing kiểu nhanh hơn mà nó thì kém chính xác hơn nhưng lại không cần truy cập hệ thống tập tin"
675 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
676 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
677 msgstr "Giá trị umask được chỉ định trong sudoers sẽ ghi đè lên giá trị này của người dùng, thậm chí nó còn dễ dãi hơn"
679 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
680 msgid "Log user's input for the command being run"
681 msgstr "Ghi nhật ký kết xuất từ người dùng cho lệnh đang chạy"
683 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
684 msgid "Log the output of the command being run"
685 msgstr "Ghi lại nhật ký kết xuất của lệnh đang chạy"
687 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
688 msgid "Compress I/O logs using zlib"
689 msgstr "Nén nhật ký V/R sử dụng định dạng zlib"
691 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
692 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
693 msgstr "Luôn chạy lệnh ở tty-giả"
695 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
697 msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
698 msgstr "Phần bổ xung cho hỗ trợ nhóm không-Unix: %s"
700 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
702 msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
703 msgstr "Thư mục mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
705 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
707 msgid "File in which to store the input/output log: %s"
708 msgstr "Tập tin mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
710 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
711 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
712 msgstr "Thêm một mục vào tập tin utmp/utmpx khi phân bổ một pty"
714 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
715 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
716 msgstr "Đặt người dùng trong utmp thành người dùng runasr, không phải người dùng gọi"
718 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
719 msgid "Set of permitted privileges"
720 msgstr "Đặt đặc quyền"
722 #: plugins/sudoers/def_data.c:351
723 msgid "Set of limit privileges"
724 msgstr "Đặt các quyền bị giới hạn"
726 #: plugins/sudoers/defaults.c:208
728 msgid "unknown defaults entry `%s'"
729 msgstr "không hiểu mục mặc định `%s'"
731 #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
732 #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
733 #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
734 #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
735 #: plugins/sudoers/defaults.c:328
737 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
738 msgstr "giá trị `%s' là không hợp lệ cho tùy chọn `%s'"
740 #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
741 #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
742 #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
743 #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
744 #: plugins/sudoers/defaults.c:324
746 msgid "no value specified for `%s'"
747 msgstr "chưa chỉ ra giá trị cho \"%s\""
749 #: plugins/sudoers/defaults.c:242
751 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
752 msgstr "giá trị cho `%s' phải bắt đầu bằng một '/'"
754 #: plugins/sudoers/defaults.c:304
756 msgid "option `%s' does not take a value"
757 msgstr "tùy chọn `%s' không chấp nhận giá trị"
759 #: plugins/sudoers/env.c:367
761 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
762 msgstr "sudo_putenv: envp sai hỏng, chiều dài không khớp"
764 #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
765 #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
766 #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
768 msgid "unable to allocate memory"
769 msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
771 #: plugins/sudoers/env.c:992
773 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
774 msgstr "rất tiếc, bạn không được phép đặt các biến môi trường sau đây: %1s"
776 #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
777 #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
778 #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883
783 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
788 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
790 msgid "%s must be owned by uid %d"
791 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
793 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
795 msgid "%s must only be writable by owner"
796 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
798 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
800 msgid "unable to dlopen %s: %s"
801 msgstr "không thể dlopen %s: %s"
803 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
805 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
806 msgstr "không tìm thấy ký hiệu \"group_plugin\" trong %s"
808 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
810 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
811 msgstr "%s: phiên bản số lớn phần bổ xung nhóm không tương thích %d, mong đợi %d"
813 #: plugins/sudoers/interfaces.c:112
814 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
815 msgstr "Cặp địa chỉ IP và mặt nạ cục bộ:\n"
817 #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991
819 msgid "unable to read %s"
820 msgstr "không thể đọc %s"
822 #: plugins/sudoers/iolog.c:208
824 msgid "invalid sequence number %s"
825 msgstr "sai số tạo dãy %s"
827 #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261
828 #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531
829 #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545
830 #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561
831 #: plugins/sudoers/iolog.c:569
833 msgid "unable to create %s"
834 msgstr "không thể tạo '%s'"
836 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
838 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
839 msgstr "không thể đặt địa phương thành \"%s\", sẽ dùng \"C\""
841 #: plugins/sudoers/ldap.c:387
843 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
844 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: cổng quá lớn"
846 #: plugins/sudoers/ldap.c:410
848 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
849 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hết bộ nhớ để mở rộng hostbuf"
851 #: plugins/sudoers/ldap.c:440
853 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
854 msgstr "không hỗ trợ kiểu \"LDAP uri\": %s"
856 #: plugins/sudoers/ldap.c:469
858 msgid "invalid uri: %s"
859 msgstr "URI không hợp lệ: %s"
861 #: plugins/sudoers/ldap.c:475
863 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
864 msgstr "không thể trộn ldap và ldaps URIs"
866 #: plugins/sudoers/ldap.c:479
868 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
869 msgstr "không thể trộn ldaps và starttls"
871 #: plugins/sudoers/ldap.c:498
873 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
874 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hết bộ nhớ để xây dựng hostbuf"
876 #: plugins/sudoers/ldap.c:572
878 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
879 msgstr "không thể khởi tạo chứng nhận SSL và csdl khóa: %s"
881 #: plugins/sudoers/ldap.c:575
883 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
884 msgstr "bạn phải đặt TLS_CERT trong %s để sử dụng SSL"
886 #: plugins/sudoers/ldap.c:992
888 msgid "unable to get GMT time"
889 msgstr "không thể lấy giờ quốc tế (GMT)"
891 #: plugins/sudoers/ldap.c:998
893 msgid "unable to format timestamp"
894 msgstr "không thể định dạng dấu-vết-thời-gian"
896 #: plugins/sudoers/ldap.c:1006
898 msgid "unable to build time filter"
899 msgstr "không thể xây dựng bộ lọc thời gian"
901 #: plugins/sudoers/ldap.c:1225
903 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
904 msgstr "sudo_ldap_build_pass1 phân bổ không khớp"
906 #: plugins/sudoers/ldap.c:1761
915 #: plugins/sudoers/ldap.c:1763
919 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
922 "LDAP Role: KHÔNG HIỂU\n"
924 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810
927 msgstr " Thứ tự: %s\n"
929 #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168
934 #: plugins/sudoers/ldap.c:2240
936 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
937 msgstr "không thể khởi tạo LDAP: %s"
939 #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
941 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
942 msgstr "start_tls được chỉ ra nhưng thư viện LDAP không hỗ trợ ldap_start_tls_s() hoặc ldap_start_tls_s_np()"
944 #: plugins/sudoers/ldap.c:2510
946 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
947 msgstr "thuộc tính sudoOrder không hợp lệ: %s"
949 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
951 msgid "unable to open audit system"
952 msgstr "không thể mở hệ thống audit"
954 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
956 msgid "unable to send audit message"
957 msgstr "không thể gửi thông tin audit"
959 #: plugins/sudoers/logging.c:202
961 msgid "unable to open log file: %s: %s"
962 msgstr "không thể mở tập tin nhật ký: %s: %s"
964 #: plugins/sudoers/logging.c:205
966 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
967 msgstr "không thể khóa tập tin nhật ký: %s: %s"
969 #: plugins/sudoers/logging.c:260
970 msgid "user NOT in sudoers"
971 msgstr "tài khoản KHÔNG có trong sudoers"
973 #: plugins/sudoers/logging.c:262
974 msgid "user NOT authorized on host"
975 msgstr "tài khoản KHÔNG được cho phép sử dụng trên máy chủ"
977 #: plugins/sudoers/logging.c:264
978 msgid "command not allowed"
979 msgstr "lệnh không được phép"
981 #: plugins/sudoers/logging.c:274
983 msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
984 msgstr "%s không trong tập tin sudoers. Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
986 #: plugins/sudoers/logging.c:277
988 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
989 msgstr "%s không được phép chạy lệnh sudo trên %s. Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
991 #: plugins/sudoers/logging.c:281
993 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
994 msgstr "Rất tiếc, tài khoảnr %s không được chạy lệnh sudo trên %s.\n"
996 #: plugins/sudoers/logging.c:284
998 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
999 msgstr "Rất tiếc, tài khoản %s không được phép thi hành '%s%s%s' như là %s%s%s trên %s.\n"
1001 #: plugins/sudoers/logging.c:317
1002 msgid "No user or host"
1003 msgstr "Không có tài khoản hay tên máy chủ"
1005 #: plugins/sudoers/logging.c:319
1006 msgid "validation failure"
1007 msgstr "việc phê chuẩn thất bại"
1009 #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502
1010 #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539
1011 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540
1013 msgid "%s: command not found"
1014 msgstr "%s: không tìm thấy lệnh"
1016 #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499
1019 "ignoring `%s' found in '.'\n"
1020 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1022 "đang bỏ qua `%s' được tìm thấy trong '.'\n"
1023 "Sử dụng `sudo ./%s' nếu đây là `%s' bạn muốn chạy."
1025 #: plugins/sudoers/logging.c:352
1026 msgid "authentication failure"
1027 msgstr "lỗi xác thực"
1029 #: plugins/sudoers/logging.c:376
1031 msgid "%d incorrect password attempt"
1032 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1033 msgstr[0] "đã sai mật khẩu %d lần"
1034 msgstr[1] "đã sai mật khẩu %d lần"
1036 #: plugins/sudoers/logging.c:379
1037 msgid "a password is required"
1038 msgstr "bắt buộc phải có mật khẩu"
1040 #: plugins/sudoers/logging.c:530
1042 msgid "unable to fork"
1043 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
1045 #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599
1047 msgid "unable to fork: %m"
1048 msgstr "không thể tạo tiến trình con: %m"
1050 #: plugins/sudoers/logging.c:589
1052 msgid "unable to open pipe: %m"
1053 msgstr "không thể mở ống: %m"
1055 #: plugins/sudoers/logging.c:614
1057 msgid "unable to dup stdin: %m"
1058 msgstr "không thể dup stdin: %m"
1060 #: plugins/sudoers/logging.c:650
1062 msgid "unable to execute %s: %m"
1063 msgstr "không thể thực thi %s: %m"
1065 #: plugins/sudoers/logging.c:865
1067 msgid "internal error: insufficient space for log line"
1068 msgstr "lỗi nội bộ: thiếu khoảng trống cho dòng ghi nhật ký"
1070 #: plugins/sudoers/parse.c:123
1072 msgid "parse error in %s near line %d"
1073 msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d"
1075 #: plugins/sudoers/parse.c:126
1077 msgid "parse error in %s"
1078 msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s"
1080 #: plugins/sudoers/parse.c:414
1089 #: plugins/sudoers/parse.c:416
1091 msgid " RunAsUsers: "
1092 msgstr " ChạyVớiTưCách: "
1094 #: plugins/sudoers/parse.c:431
1096 msgid " RunAsGroups: "
1097 msgstr " ChạyNhưMìnhỞNhóm: "
1099 #: plugins/sudoers/parse.c:440
1108 #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
1112 #: plugins/sudoers/pwutil.c:278
1114 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1115 msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1117 #: plugins/sudoers/pwutil.c:286
1119 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1120 msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u, đã có sẵn rồi"
1122 #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331
1124 msgid "unable to cache user %s, already exists"
1125 msgstr "không thể lưu nhớ tạm tài khoản %s, đã có sẵn rồi"
1127 #: plugins/sudoers/pwutil.c:668
1129 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1130 msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1132 #: plugins/sudoers/pwutil.c:676
1134 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1135 msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u, đã có sẵn rồi"
1137 #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715
1139 msgid "unable to cache group %s, already exists"
1140 msgstr "không thể lưu nhớ tạm nhóm %s, đã có sẵn rồi"
1142 #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
1143 #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
1144 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
1145 msgid "perm stack overflow"
1146 msgstr "perm stack bị tràn"
1148 #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
1149 #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
1150 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
1151 msgid "perm stack underflow"
1152 msgstr "perm stack tràn ngầm"
1154 #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
1155 #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
1156 msgid "unable to change to runas gid"
1157 msgstr "không thể thay đổi thành runas gid"
1159 #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
1160 #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
1161 msgid "unable to change to runas uid"
1162 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid"
1164 #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
1165 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
1166 msgid "unable to change to sudoers gid"
1167 msgstr "không thể thay đổi thành gid sudoers"
1169 #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
1170 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
1171 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
1172 msgid "too many processes"
1173 msgstr "quá nhiều tiến trình"
1175 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
1176 msgid "unable to set runas group vector"
1177 msgstr "không thể đặt véc-tơ nhóm runas"
1179 #: plugins/sudoers/sssd.c:251
1181 msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1182 msgstr "Không thể dlopen %s: %s"
1184 #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1186 msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1187 msgstr "Không thể khởi tạo nguồn SSS. SSSD đã được cài đặt trên máy của bạn chưa vậy?"
1189 #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266
1190 #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280
1191 #: plugins/sudoers/sssd.c:287
1193 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1194 msgstr "không thể tìm thấy ký hiệu \"%s\" trong %s"
1196 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
1198 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1199 msgstr "Các mục mặc định khớp cho %s trên máy này:\n"
1201 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280
1203 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1204 msgstr "Runas và Đặc-tả-lệnh mặc định cho %s:\n"
1206 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293
1208 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1209 msgstr "Người dùng %s có thể chạy những lệnh sau trên máy này:\n"
1211 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302
1213 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1214 msgstr "Tài khoản %s không được phép thi hành sudo trên %s.\n"
1216 #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
1217 #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
1218 msgid "problem with defaults entries"
1219 msgstr "trục trặc với các mục mặc định"
1221 #: plugins/sudoers/sudoers.c:216
1223 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1224 msgstr "không có người dùng hợp lệ nào được tìm thấy, đang thoát ra"
1226 #: plugins/sudoers/sudoers.c:268
1228 msgid "unable to execute %s: %s"
1229 msgstr "không thể thực thi %s: %s"
1231 #: plugins/sudoers/sudoers.c:335
1233 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1234 msgstr "sudoers đã ghi rõ là siêu người dùng (root) không được phép chạy sudo"
1236 #: plugins/sudoers/sudoers.c:342
1238 msgid "you are not permitted to use the -C option"
1239 msgstr "bạn không được phép sử dụng tùy chọn -C"
1241 #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
1243 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1244 msgstr "người sở hữu timestamp (%s): Không có người dùng nào như vậy"
1246 #: plugins/sudoers/sudoers.c:447
1248 msgstr "không có tty"
1250 #: plugins/sudoers/sudoers.c:448
1252 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1253 msgstr "rất tiếc, bạn phải có tty mới có thể chạy sudo"
1255 #: plugins/sudoers/sudoers.c:498
1256 msgid "command in current directory"
1257 msgstr "lệnh trong thư mục hiện hành"
1259 #: plugins/sudoers/sudoers.c:510
1261 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1262 msgstr "rất tiếc, bạn không được phép giữ lại môi trường"
1264 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
1266 msgid "%s is not a regular file"
1267 msgstr "%s không phải tập tin thường"
1269 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846
1271 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1272 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
1274 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853
1276 msgid "%s is world writable"
1277 msgstr "%s ai ghi cũng được"
1279 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858
1281 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1282 msgstr "%s được sở hữu bởi gid %u, nên là %u"
1284 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043
1286 msgid "only root can use `-c %s'"
1287 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới có thể sử dụng tùy chọn `-c %s'"
1289 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062
1291 msgid "unknown login class: %s"
1292 msgstr "không rõ lớp đăng nhập: %s"
1294 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089
1296 msgid "unable to resolve host %s"
1297 msgstr "không thể phân giải địa chỉ của máy %s"
1299 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1301 msgid "unknown group: %s"
1302 msgstr "không nhận ra nhóm: %s"
1304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190
1306 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1307 msgstr "Phiên bạn phần bổ xung chính sách Sudoers %s\n"
1309 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192
1311 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1312 msgstr "Phiên bản ngữ pháp tập tin Sudoers %d\n"
1314 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
1318 "Sudoers path: %s\n"
1321 "Đường dẫn Sudoers: %s\n"
1323 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199
1325 msgid "nsswitch path: %s\n"
1326 msgstr "đường dẫn nsswitch: %s\n"
1328 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201
1330 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1331 msgstr "đường dẫn ldap.conf: %s\n"
1333 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202
1335 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1336 msgstr "đường dẫn ldap.secret: %s\n"
1338 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1340 msgid "invalid filter option: %s"
1341 msgstr "tùy chọn lọc không hợp lệ: %s"
1343 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306
1345 msgid "invalid max wait: %s"
1346 msgstr "thời gian chờ tối đa không hợp lệ: %s"
1348 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312
1350 msgid "invalid speed factor: %s"
1351 msgstr "sai hệ số nhân tốc độ: %s"
1353 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187
1355 msgid "%s version %s\n"
1356 msgstr "%s phiên bản %s\n"
1358 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
1360 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1361 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/thời-gian: %s"
1363 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
1365 msgid "%s/%s/timing: %s"
1366 msgstr "%s/%s/thời-gian: %s"
1368 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364
1370 msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1371 msgstr "Đang chạy lại phiên sudo: %s\n"
1373 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1375 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1376 msgstr "Cảnh báo: thiết bị cuối quá nhỏ để có thể chạy nhật ký một cách đúng đắn.\n"
1378 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371
1380 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1381 msgstr "Định dạng của nhật ký là %d x %d, định dạng của thiết bị cuối là %d x %d."
1383 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401
1385 msgid "unable to set tty to raw mode"
1386 msgstr "không thể đặt thiết bị tty chế độ raw (thô)"
1388 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
1390 msgid "invalid timing file line: %s"
1391 msgstr "sai dòng ghi thời gian trong tập tin: %s"
1393 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501
1395 msgid "writing to standard output"
1396 msgstr "ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1398 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530
1400 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1401 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1403 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668
1405 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1406 msgstr "biểu thức không rõ ràng \"%s\""
1408 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685
1410 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1411 msgstr "có quá nhiều biểu thức trong dấu ngoặc đơn, tối đa là %d"
1413 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1415 msgid "unmatched ')' in expression"
1416 msgstr "thiếu ')' trong biểu thức"
1418 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702
1420 msgid "unknown search term \"%s\""
1421 msgstr "không hiểu giới hạn tìm kiếm \"%s\""
1423 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
1425 msgid "%s requires an argument"
1426 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
1428 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720
1430 msgid "invalid regular expression: %s"
1431 msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1433 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726
1435 msgid "could not parse date \"%s\""
1436 msgstr "không thể phân tích ngày tháng \"%s\""
1438 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1440 msgid "unmatched '(' in expression"
1441 msgstr "thiếu '(' trong biểu thức"
1443 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1445 msgid "illegal trailing \"or\""
1446 msgstr "sai đuôi \"or\""
1448 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743
1450 msgid "illegal trailing \"!\""
1451 msgstr "sai đuôi \"!\""
1453 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050
1455 msgid "invalid regex: %s"
1456 msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1458 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
1460 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1461 msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d thư-mục] [-m chờ-tối-đa] [-s hệ-số-tốc-độ] ID\n"
1463 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177
1465 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1466 msgstr "usage: %s [-h] [-d thư-mục] -l [biểu thức tìm kiếm]\n"
1468 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186
1471 "%s - replay sudo session logs\n"
1474 "%s - chạy lại nhật ký phiên sudo\n"
1477 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188
1481 " -d directory specify directory for session logs\n"
1482 " -f filter specify which I/O type to display\n"
1483 " -h display help message and exit\n"
1484 " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1485 " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1486 " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1487 " -V display version information and exit"
1491 " -d thư-mục chỉ định thư mục cho nhật ký phiên\n"
1492 " -f filter chỉ định kiểu V/R để hiển thị\n"
1493 " -h hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1494 " -l [biểu thức] liệt kê ID phiên mà nó khớp với biểu thức\n"
1495 " -m max_wait số giây tối đa sẽ chờ giữa hai sự kiện\n"
1496 " -s speed_factor tăng hoặc giảm tốc kết xuất\n"
1497 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát"
1499 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338
1500 msgid "\thost unmatched"
1501 msgstr "\tmáy chủ không khớp"
1503 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341
1511 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1517 "Lệnh không được phép"
1519 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1527 #: plugins/sudoers/toke_util.c:218
1528 msgid "fill_args: buffer overflow"
1529 msgstr "fill_args: bộ đệm bị tràn"
1531 #: plugins/sudoers/visudo.c:188
1533 msgid "%s grammar version %d\n"
1534 msgstr "%s phiên bản ngữ pháp %d\n"
1536 #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541
1538 msgid "press return to edit %s: "
1539 msgstr "bấm phím <Enter> để trở về chỉnh sửa %s:"
1541 #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
1546 #: plugins/sudoers/visudo.c:423
1548 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1549 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin tạm (%s), %s không thay đổi."
1551 #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1553 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1554 msgstr "tệp tin (%s) có chiều dài bằng không, %s không thay đổi"
1556 #: plugins/sudoers/visudo.c:434
1558 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1559 msgstr "trình biên soạn (%s) gặp lỗi, %s không thay đổi"
1561 #: plugins/sudoers/visudo.c:457
1563 msgid "%s unchanged"
1564 msgstr "%s không thay đổi"
1566 #: plugins/sudoers/visudo.c:486
1568 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1569 msgstr "không thể mở lại tập tin tạm (%s), %s không thay đổi."
1571 #: plugins/sudoers/visudo.c:496
1573 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1574 msgstr "không thể phân tích tập tin tạm (%s), lỗi chưa được biết"
1576 #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1578 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1579 msgstr "lỗi hệ thống, không thể tìm thấy %s trong danh sách!"
1581 #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595
1583 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1584 msgstr "không thể đặt (uid, gid) của %s thành (%u, %u)"
1586 #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600
1588 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1589 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của %s thành 0%o"
1591 #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1593 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1594 msgstr "%s và %s không ở trên cùng một hệ thống tập tin, sử dụng lệnh mv để đổi tên"
1596 #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1598 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1599 msgstr "thực hiện lệnh gặp lỗi: '%s %s %s', %s không thay đổi"
1601 #: plugins/sudoers/visudo.c:641
1603 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1604 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên %s, %s không thay đổi"
1606 #: plugins/sudoers/visudo.c:704
1608 msgstr "Vậy làm gì?"
1610 #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1613 " (e)dit sudoers file again\n"
1614 " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1615 " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1617 "Các tùy chọn là:\n"
1618 " (e) lại sửa tập tin sudoers\n"
1619 " e(x) thoát ra mà không ghi lại tập tin sudoerse\n"
1620 " (Q)Thoát ra và ghi lại tập tin sudoers (NGUY HIỂM!)\n"
1622 #: plugins/sudoers/visudo.c:759
1624 msgid "unable to execute %s"
1625 msgstr "không thể thực thi %s"
1627 #: plugins/sudoers/visudo.c:766
1629 msgid "unable to run %s"
1630 msgstr "không thể chạy %s"
1632 #: plugins/sudoers/visudo.c:792
1634 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1635 msgstr "%s: sai sở hữu (uid, gid) đáng lẽ là (%u, %u)\n"
1637 #: plugins/sudoers/visudo.c:799
1639 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1640 msgstr "%s: phân quyền sai, phải ở chế độ 0%o\n"
1642 #: plugins/sudoers/visudo.c:824
1644 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1645 msgstr "gặp lỗi khi phân tích tập tin %s, không rõ bị lỗi gì"
1647 #: plugins/sudoers/visudo.c:837
1649 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1650 msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d\n"
1652 #: plugins/sudoers/visudo.c:840
1654 msgid "parse error in %s\n"
1655 msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s\n"
1657 #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852
1659 msgid "%s: parsed OK\n"
1660 msgstr "%s: kiểm duyệt OK\n"
1662 #: plugins/sudoers/visudo.c:899
1664 msgid "%s busy, try again later"
1665 msgstr "%s đang bận, hãy thử lại sau"
1667 #: plugins/sudoers/visudo.c:943
1669 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1670 msgstr "trình biên soạn đã chỉ ra (%s) không tồn tại"
1672 #: plugins/sudoers/visudo.c:966
1674 msgid "unable to stat editor (%s)"
1675 msgstr "không thể lấy thống kê trình biên soạn (%s)"
1677 #: plugins/sudoers/visudo.c:1014
1679 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1680 msgstr "không tìm thấy trình biên soạn (đường dẫn của nó = %s)"
1682 #: plugins/sudoers/visudo.c:1108
1684 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1685 msgstr "Lỗi: cycle (vòng tròn) trong %s_Alias `%s'"
1687 #: plugins/sudoers/visudo.c:1109
1689 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1690 msgstr "Cảnh báo: cycle (vòng tròn) trong %s_Alias `%s'"
1692 #: plugins/sudoers/visudo.c:1112
1694 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1695 msgstr "Lỗi: %s_Bí_danh `%s' được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1697 #: plugins/sudoers/visudo.c:1113
1699 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1700 msgstr "Cảnh báo: %s_Bí_danh `%s' được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1702 #: plugins/sudoers/visudo.c:1248
1704 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1705 msgstr "%s: không dùng %s_Bí_danh %s"
1707 #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1710 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1713 "%s - sửa tập tin sudoers một cách an toàn\n"
1716 #: plugins/sudoers/visudo.c:1306
1720 " -c check-only mode\n"
1721 " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1722 " -h display help message and exit\n"
1723 " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1724 " -s strict syntax checking\n"
1725 " -V display version information and exit"
1729 " -c chế độ chỉ kiểm tra\n"
1730 " -f sudoers chỉ định vị trí tập tin sudoers\n"
1731 " -h hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1732 " -q tối thiểu hóa các thông tin (quiet: im lặng)\n"
1733 " -s kiểm tra cú pháp ngặt nghèo\n"
1734 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rổi thoát"
1737 msgid "too many levels of includes"
1738 msgstr "quá nhiều cấp bao gồm (include)"