Imported Upstream version 1.8.6p8
[debian/sudo] / plugins / sudoers / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for sudo.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudoers-1.8.6b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 15:08+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: gram.y:112
22 #, c-format
23 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
24 msgstr ">>> %s: %s gần dòng %d <<<"
25
26 #: plugins/sudoers/alias.c:125
27 #, c-format
28 msgid "Alias `%s' already defined"
29 msgstr "Bí danh `%s' đã được định nghĩa rồi"
30
31 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
32 #, c-format
33 msgid "unable to get login class for user %s"
34 msgstr "không thể lấy lớp đăng nhập cho tài khoản %s"
35
36 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
37 msgid "unable to begin bsd authentication"
38 msgstr "không thể khởi chạy xác thực kiểu bsd"
39
40 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
41 msgid "invalid authentication type"
42 msgstr "kiểu xác thực sai"
43
44 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
45 msgid "unable to setup authentication"
46 msgstr "không thể cài đặt xác thực"
47
48 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
49 #, c-format
50 msgid "unable to read fwtk config"
51 msgstr "không thể đọc cấu hình fwtk"
52
53 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
54 #, c-format
55 msgid "unable to connect to authentication server"
56 msgstr "không thể kết nối tới máy chủ xác thực"
57
58 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
59 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
60 #, c-format
61 msgid "lost connection to authentication server"
62 msgstr "mất kết nối đến máy phục vụ xác thực"
63
64 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "authentication server error:\n"
68 "%s"
69 msgstr ""
70 "lỗi máy phục vụ  xác thực:\n"
71 "%s"
72
73 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
74 #, c-format
75 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
76 msgstr "%s: không thể bỏ phân tích cú pháp princ ('%s'): %s"
77
78 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
79 #, c-format
80 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
81 msgstr "%s: không thể phân tích '%s': %s"
82
83 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
84 #, c-format
85 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
86 msgstr "%s: không thể giải quyết ccache: %s"
87
88 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
89 #, c-format
90 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
91 msgstr "%s: không thể phân bổ các tùy chọn: %s"
92
93 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
94 #, c-format
95 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
96 msgstr "%s: không thể lấy giấy ủy nhiệm: %s"
97
98 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
99 #, c-format
100 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
101 msgstr "%s: không thể khởi tạo ccache: %s"
102
103 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
104 #, c-format
105 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
106 msgstr "%s: không thể lưu cred trong ccache: %s"
107
108 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
109 #, c-format
110 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
111 msgstr "%s: không thể lấy tên máy chủ chính: %s"
112
113 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
114 #, c-format
115 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
116 msgstr "%s: Không thể thẩm tra TGT! Có lẽ bị tấn công!: %s"
117
118 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
119 msgid "unable to initialize PAM"
120 msgstr "không thể khởi tạo PAM"
121
122 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
123 msgid "account validation failure, is your account locked?"
124 msgstr "xác thực tài khoản gặp lỗi nghiêm trọng, có phải tài khoản của bạn đã bị khóa?"
125
126 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
127 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
128 msgstr "Mật khẩu hay tài khoản đã hết hạn sử dụng, đặt lại mật khẩu của bạn và thử lại"
129
130 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
131 #, c-format
132 msgid "pam_chauthtok: %s"
133 msgstr "pam_chauthtok: %s"
134
135 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
136 msgid "Password expired, contact your system administrator"
137 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng, hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
138
139 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
140 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
141 msgstr "Tài khoản hết hạn hoặc cấu hình PAM không có phiên \"tài khoản\" cho sudo, hãy liên hệ với người quản trị"
142
143 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
144 #, c-format
145 msgid "pam_authenticate: %s"
146 msgstr "pam_authenticate: %s"
147
148 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
149 msgid "Password: "
150 msgstr "Mật khẩu: "
151
152 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
153 msgid "Password:"
154 msgstr "Mật khẩu:"
155
156 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
157 #, c-format
158 msgid "you do not exist in the %s database"
159 msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s"
160
161 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
162 #, c-format
163 msgid "failed to initialise the ACE API library"
164 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo thư viện \"ACE API\""
165
166 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
167 #, c-format
168 msgid "unable to contact the SecurID server"
169 msgstr "không thể liên lạc được với máy chủ SecurID"
170
171 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
172 #, c-format
173 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
174 msgstr "ID người dùng bị khóa với \"SecurID Authentication\""
175
176 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
177 #, c-format
178 msgid "invalid username length for SecurID"
179 msgstr "sai chiều dài tên tài khoản cho SecurID"
180
181 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
182 #, c-format
183 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
184 msgstr "sai Bộ Tiếp Hợp Xác Thực cho SecurID"
185
186 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
187 #, c-format
188 msgid "SecurID communication failed"
189 msgstr "Truyền thông với SecurID gặp lỗi"
190
191 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
192 #, c-format
193 msgid "unknown SecurID error"
194 msgstr "không hiểu lỗi SecurID"
195
196 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
197 #, c-format
198 msgid "invalid passcode length for SecurID"
199 msgstr "sai chiều dài passcode cho SecurID"
200
201 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
202 msgid "unable to initialize SIA session"
203 msgstr "không thể khởi tạo phiên SIA"
204
205 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
206 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."
207 msgstr "Sai phương thức xác thực được dịch vào trong sudo! Bạn có thể pha trộn kiểu xác thực giữa standalone và non-standalone"
208
209 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206
210 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
211 msgstr "Ở đây không có phương thức xác thực nào được dịch vào trong sudo! Nếu bạn muốn tắt xác thực, sử dụng tùy chọn cấu hình --disable-authentication"
212
213 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
214 msgid "Authentication methods:"
215 msgstr "Phương thức xác thực:"
216
217 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
218 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
219 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
220 #, c-format
221 msgid "getaudit: failed"
222 msgstr "getaudit: gặp lỗi"
223
224 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
225 #, c-format
226 msgid "Could not determine audit condition"
227 msgstr "Không thể xác định điều kiện audit"
228
229 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
230 #, c-format
231 msgid "getauid failed"
232 msgstr "getauid gặp lỗi"
233
234 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
235 #, c-format
236 msgid "au_open: failed"
237 msgstr "au_open: gặp lỗi"
238
239 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
240 #, c-format
241 msgid "au_to_subject: failed"
242 msgstr "au_to_subject: gặp lỗi"
243
244 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
245 #, c-format
246 msgid "au_to_exec_args: failed"
247 msgstr "au_to_exec_args: gặp lỗi"
248
249 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
250 #, c-format
251 msgid "au_to_return32: failed"
252 msgstr "au_to_return32: gặp lỗi"
253
254 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
255 #, c-format
256 msgid "unable to commit audit record"
257 msgstr "không thể chuyển giao bản ghi audit"
258
259 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
260 #, c-format
261 msgid "getauid: failed"
262 msgstr "getauid: gặp lỗi"
263
264 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
265 #, c-format
266 msgid "au_to_text: failed"
267 msgstr "au_to_text: gặp lỗi"
268
269 #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172
270 #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
271 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974
272 #: plugins/sudoers/visudo.c:818
273 #, c-format
274 msgid "unable to open %s"
275 msgstr "không mở được %s"
276
277 #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229
278 #, c-format
279 msgid "unable to write to %s"
280 msgstr "không thể ghi vào %s"
281
282 #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512
283 #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123
284 #: plugins/sudoers/iolog.c:156
285 #, c-format
286 msgid "unable to mkdir %s"
287 msgstr "không thể tạo thư mục mkdir '%s'"
288
289 #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289
290 #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395
291 #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
292 #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677
293 #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
294 #, c-format
295 msgid "internal error, %s overflow"
296 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
297
298 #: plugins/sudoers/check.c:460
299 #, c-format
300 msgid "timestamp path too long: %s"
301 msgstr "đường dẫn timestamp quá dài: %s"
302
303 #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535
304 #: plugins/sudoers/iolog.c:158
305 #, c-format
306 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
307 msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục (0%o)"
308
309 #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538
310 #: plugins/sudoers/check.c:583
311 #, c-format
312 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
313 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
314
315 #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543
316 #, c-format
317 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
318 msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0700"
319
320 #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551
321 #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
322 #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584
323 #, c-format
324 msgid "unable to stat %s"
325 msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
326
327 #: plugins/sudoers/check.c:577
328 #, c-format
329 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
330 msgstr "%s đã sẵn có nhưng không phải là một tập tin bình thường (0%o)"
331
332 #: plugins/sudoers/check.c:589
333 #, c-format
334 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
335 msgstr "%s có thể được ghi bởi người không sở hữu nó (0%o), cần đặt chế độ 0600"
336
337 #: plugins/sudoers/check.c:643
338 #, c-format
339 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
340 msgstr "timestamp nằm quá xa ở tương lai: %20.20s"
341
342 #: plugins/sudoers/check.c:690
343 #, c-format
344 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
345 msgstr "không thể gỡ bỏ %s (%s), sẽ đặt lại thành epoch"
346
347 #: plugins/sudoers/check.c:698
348 #, c-format
349 msgid "unable to reset %s to the epoch"
350 msgstr "không thể đặt lại %s thành epoch"
351
352 #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764
353 #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855
354 #, c-format
355 msgid "unknown uid: %u"
356 msgstr "không biết UID: %u"
357
358 #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792
359 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225
360 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369
361 #, c-format
362 msgid "unknown user: %s"
363 msgstr "không hiểu người dùng: %s"
364
365 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
366 #, c-format
367 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
368 msgstr "Trang bị Syslog nếu syslog được sử dụng cho việc ghi nhật ký: %s"
369
370 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
371 #, c-format
372 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
373 msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập thành công: %s"
374
375 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
376 #, c-format
377 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
378 msgstr "Mức ưu tiên Syslog sẽ sử dụng khi người dùng đăng nhập không thành công: %s"
379
380 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
381 msgid "Put OTP prompt on its own line"
382 msgstr "Đặt nhắc OTP (mật khẩu dùng một lần) tại dòng nó sở hữu"
383
384 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
385 msgid "Ignore '.' in $PATH"
386 msgstr "Lờ đi '.' trong $PATH"
387
388 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
389 msgid "Always send mail when sudo is run"
390 msgstr "Luôn gửi thư mỗi khi chạy lệnh sudo"
391
392 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
393 msgid "Send mail if user authentication fails"
394 msgstr "Gửi thư nếu xác thực người dùng gặp lỗi"
395
396 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
397 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
398 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không ở trong sudoers"
399
400 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
401 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
402 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không có trong sudoers cho máy chủ này"
403
404 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
405 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
406 msgstr "Gửi thư nếu người dùng không được phép chạy lệnh nào đó"
407
408 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
409 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
410 msgstr "Sử dụng timestamp riêng rẽ cho từng cặp tkhoản/tty"
411
412 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
413 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
414 msgstr "Hướng dẫn người dùng lần đầu tiên họ chạy lệnh sudo"
415
416 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
417 #, c-format
418 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
419 msgstr "TẬP-TIN chứa thuyết trình về sudo: %s"
420
421 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
422 msgid "Require users to authenticate by default"
423 msgstr "Yêu cầu người dùng chứng thực theo mặc định"
424
425 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
426 msgid "Root may run sudo"
427 msgstr "Siêu người dùng (root) có thể chạy lệnh sudo"
428
429 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
430 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
431 msgstr "Ghi nhật ký tên-máy-chủ vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
432
433 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
434 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
435 msgstr "Ghi nhật ký năm vào tập tin nhật ký (không dùng syslog)"
436
437 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
438 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
439 msgstr "Nếu lệnh sudo được triệu gọi mà không đưa ra tham số thì khởi chạy shell (hệ vỏ)"
440
441 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
442 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
443 msgstr "Đặt biến $HOME cho người dùng đích khi sử dụng hệ vỏ (shell) với tùy chọn -s"
444
445 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
446 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
447 msgstr "Luôn đặt biến $HOME cho thư mục home của người dùng đích"
448
449 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
450 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
451 msgstr "Cho phép một số thông tin được thu thập để đưa ra các thông tin về lỗi hữu dụng"
452
453 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
454 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
455 msgstr "Yêu cầu tên máy chủ dạng đầy đủ trong tập tin sudoers"
456
457 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
458 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
459 msgstr "Lăng mạ người dùng khi họ nhập vào mật khẩu sai"
460
461 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
462 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
463 msgstr "Chỉ cho phép người dùng chạy lệnh sudo nếu họ có tty"
464
465 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
466 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
467 msgstr "Visudo sẽ tôn trọng biến môi trường EDITOR"
468
469 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
470 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
471 msgstr "Hỏi mật khẩu của siêu người dùng, chứ không phải của người dùng"
472
473 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
474 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
475 msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng runas_mặc_định, không phải của người dùng"
476
477 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
478 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
479 msgstr "Nhắc mật khẩu của người dùng đích, không phải cái hiện tại"
480
481 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
482 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
483 msgstr "Áp dụng mặc định trong lớp đăng nhập người dùng đích nếu ở đây có một"
484
485 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
486 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
487 msgstr "Đặt biến môi trường LOGNAME và USER"
488
489 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
490 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
491 msgstr "Chỉ đặt uid đang có hiệu lực cho người dùng đích, không sử dụng uid thật"
492
493 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
494 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
495 msgstr "Không khởi tạo véc-tơ nhóm cho người dùng đích"
496
497 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
498 #, c-format
499 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
500 msgstr "Độ dài mà tại đó các dòng trong tập tin nhật ký được ngắt dòng (0 là không ngắt dòng): %d"
501
502 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
503 #, c-format
504 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
505 msgstr "Thời gian chờ timestamp xác thực tối đa: %.1f  phút"
506
507 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
508 #, c-format
509 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
510 msgstr "Thời gian chờ nhắc mật khẩu tối đa: %.1f  phút"
511
512 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
513 #, c-format
514 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
515 msgstr "Số lần nhập mật khẩu: %d"
516
517 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
518 #, c-format
519 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
520 msgstr "Umask để sử dụng hoặc 0777 để sử dụng của người dùng: 0%o"
521
522 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
523 #, c-format
524 msgid "Path to log file: %s"
525 msgstr "Đường dẫn tới tập tin nhật ký: '%s'"
526
527 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
528 #, c-format
529 msgid "Path to mail program: %s"
530 msgstr "Đường dẫn tới chương trình gửi thư (mail) %s"
531
532 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
533 #, c-format
534 msgid "Flags for mail program: %s"
535 msgstr "Các cờ dành cho chương trình gửi thư (mail): %s"
536
537 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
538 #, c-format
539 msgid "Address to send mail to: %s"
540 msgstr "Địa chỉ để gửi thư đến: %s"
541
542 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
543 #, c-format
544 msgid "Address to send mail from: %s"
545 msgstr "Địa chỉ dùng để gửi thư: %s"
546
547 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
548 #, c-format
549 msgid "Subject line for mail messages: %s"
550 msgstr "Chủ đề cho thư: %s"
551
552 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
553 #, c-format
554 msgid "Incorrect password message: %s"
555 msgstr "Sai mật khẩu: %s"
556
557 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
558 #, c-format
559 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
560 msgstr "Đường dẫn thư mục timestamp xác thực: %s"
561
562 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
563 #, c-format
564 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
565 msgstr "Chủ sở hữu đường dẫn thư mục timestamp xác thực: %s"
566
567 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
568 #, c-format
569 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
570 msgstr "Những tài khoản trong nhóm này được miễn mật khẩu và yêu cầu PATH: %s"
571
572 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
573 #, c-format
574 msgid "Default password prompt: %s"
575 msgstr "Lời nhắc nhập mật khẩu mặc định: %s"
576
577 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
578 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
579 msgstr "Nếu được đặt, lời nhắc mật khẩu sẽ dè lên dấu nhắc hệ thống trong mọi trường hợp."
580
581 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
582 #, c-format
583 msgid "Default user to run commands as: %s"
584 msgstr "Tài khoản mặc định chạy lệnh như là: %s"
585
586 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
587 #, c-format
588 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
589 msgstr "Giá trị dùng để ghi đè lên $PATH của người dùng: %s"
590
591 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
592 #, c-format
593 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
594 msgstr "Đường dẫn tới trình biên soạn để sử dụng cho lệnh visudo: %s"
595
596 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
597 #, c-format
598 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
599 msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho 'liệt kê' lệnh-giả: %s"
600
601 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
602 #, c-format
603 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
604 msgstr "Khi được yêu cầu mật khẩu cho 'thẩm tra' lệnh-giả: %s"
605
606 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
607 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
608 msgstr "Tải trước các hàm thi hành giả được chứa trong thư viện sudo_noexec"
609
610 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
611 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
612 msgstr "Nếu thư mục LDAP đã bật, chúng tôi sẽ lờ đi tập tin sudoers phải không"
613
614 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
615 #, c-format
616 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
617 msgstr "Các mô tả tập tin >= %d sẽ bị đóng trước khi chạy một lệnh"
618
619 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
620 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
621 msgstr "Nếu được đặt, người dùng có thể ghi đè lên giá trị của `closefrom' bằng tùy chọn -C"
622
623 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
624 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
625 msgstr "Cho phép người dùng đặt biến môi trường tùy ý"
626
627 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
628 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
629 msgstr "Đặt lại biến môi trường thành giá trị mặc định của chúng"
630
631 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
632 msgid "Environment variables to check for sanity:"
633 msgstr "Các biến môi trường được kiểm tra xem có đúng mực không:"
634
635 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
636 msgid "Environment variables to remove:"
637 msgstr "Các biến môi trường gỡ bỏ:"
638
639 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
640 msgid "Environment variables to preserve:"
641 msgstr "Các biến môi trường được giữ lại:"
642
643 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
644 #, c-format
645 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
646 msgstr "Vai trò SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
647
648 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
649 #, c-format
650 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
651 msgstr "Kiểu SELinux được dùng trong ngữ cảnh an ninh mới: %s"
652
653 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
654 #, c-format
655 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
656 msgstr "Đường dẫn tới tập tin môi trường đặc-tả-sudo: %s"
657
658 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
659 #, c-format
660 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
661 msgstr "Miền địa phương sẽ sử dụng khi phân tích sudoers: %s"
662
663 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
664 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
665 msgstr "Cho phép sudo hỏi mật khẩu thậm chí ngay cả khi nó đã rõ ràng"
666
667 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
668 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
669 msgstr "Cung cấp phản hồi ảo lúc nhắc mật khẩu khi đây là đầu nhập người dùng"
670
671 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
672 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
673 msgstr "Sử dụng globbing kiểu nhanh hơn mà nó thì kém chính xác hơn nhưng lại không cần truy cập hệ thống tập tin"
674
675 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
676 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
677 msgstr "Giá trị umask được chỉ định trong sudoers sẽ ghi đè lên giá trị này của người dùng, thậm chí nó còn dễ dãi hơn"
678
679 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
680 msgid "Log user's input for the command being run"
681 msgstr "Ghi nhật ký kết xuất từ người dùng cho lệnh đang chạy"
682
683 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
684 msgid "Log the output of the command being run"
685 msgstr "Ghi lại nhật ký kết xuất của lệnh đang chạy"
686
687 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
688 msgid "Compress I/O logs using zlib"
689 msgstr "Nén nhật ký V/R sử dụng định dạng zlib"
690
691 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
692 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
693 msgstr "Luôn chạy lệnh ở tty-giả"
694
695 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
696 #, c-format
697 msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
698 msgstr "Phần bổ xung cho hỗ trợ nhóm không-Unix: %s"
699
700 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
701 #, c-format
702 msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
703 msgstr "Thư mục mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
704
705 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
706 #, c-format
707 msgid "File in which to store the input/output log: %s"
708 msgstr "Tập tin mà nó sẽ lưu nhật ký vào/ra: %s"
709
710 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
711 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
712 msgstr "Thêm một mục vào tập tin utmp/utmpx khi phân bổ một pty"
713
714 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
715 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
716 msgstr "Đặt người dùng trong utmp thành người dùng runasr, không phải người dùng gọi"
717
718 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
719 msgid "Set of permitted privileges"
720 msgstr "Đặt đặc quyền"
721
722 #: plugins/sudoers/def_data.c:351
723 msgid "Set of limit privileges"
724 msgstr "Đặt các quyền bị giới hạn"
725
726 #: plugins/sudoers/defaults.c:208
727 #, c-format
728 msgid "unknown defaults entry `%s'"
729 msgstr "không hiểu mục mặc định `%s'"
730
731 #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
732 #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
733 #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
734 #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
735 #: plugins/sudoers/defaults.c:328
736 #, c-format
737 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
738 msgstr "giá trị `%s' là không hợp lệ cho tùy chọn `%s'"
739
740 #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
741 #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
742 #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
743 #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
744 #: plugins/sudoers/defaults.c:324
745 #, c-format
746 msgid "no value specified for `%s'"
747 msgstr "chưa chỉ ra giá trị cho \"%s\""
748
749 #: plugins/sudoers/defaults.c:242
750 #, c-format
751 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
752 msgstr "giá trị cho `%s' phải bắt đầu bằng một '/'"
753
754 #: plugins/sudoers/defaults.c:304
755 #, c-format
756 msgid "option `%s' does not take a value"
757 msgstr "tùy chọn `%s' không chấp nhận giá trị"
758
759 #: plugins/sudoers/env.c:367
760 #, c-format
761 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
762 msgstr "sudo_putenv: envp sai hỏng, chiều dài không khớp"
763
764 #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
765 #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
766 #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
767 #, c-format
768 msgid "unable to allocate memory"
769 msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
770
771 #: plugins/sudoers/env.c:992
772 #, c-format
773 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
774 msgstr "rất tiếc, bạn không được phép đặt các biến môi trường sau đây: %1s"
775
776 #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
777 #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
778 #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883
779 #, c-format
780 msgid "%s: %s"
781 msgstr "%s: %s"
782
783 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
784 #, c-format
785 msgid "%s%s: %s"
786 msgstr "%s%s: %s"
787
788 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
789 #, c-format
790 msgid "%s must be owned by uid %d"
791 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
792
793 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
794 #, c-format
795 msgid "%s must only be writable by owner"
796 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
797
798 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
799 #, c-format
800 msgid "unable to dlopen %s: %s"
801 msgstr "không thể dlopen %s: %s"
802
803 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
804 #, c-format
805 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
806 msgstr "không tìm thấy ký hiệu \"group_plugin\" trong %s"
807
808 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
809 #, c-format
810 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
811 msgstr "%s: phiên bản số lớn phần bổ xung nhóm không tương thích %d, mong đợi %d"
812
813 #: plugins/sudoers/interfaces.c:112
814 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
815 msgstr "Cặp địa chỉ IP và mặt nạ cục bộ:\n"
816
817 #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991
818 #, c-format
819 msgid "unable to read %s"
820 msgstr "không thể đọc %s"
821
822 #: plugins/sudoers/iolog.c:208
823 #, c-format
824 msgid "invalid sequence number %s"
825 msgstr "sai số tạo dãy %s"
826
827 #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261
828 #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531
829 #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545
830 #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561
831 #: plugins/sudoers/iolog.c:569
832 #, c-format
833 msgid "unable to create %s"
834 msgstr "không thể tạo '%s'"
835
836 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
837 #, c-format
838 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
839 msgstr "không thể đặt địa phương thành \"%s\", sẽ dùng \"C\""
840
841 #: plugins/sudoers/ldap.c:387
842 #, c-format
843 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
844 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: cổng quá lớn"
845
846 #: plugins/sudoers/ldap.c:410
847 #, c-format
848 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
849 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: hết bộ nhớ để mở rộng hostbuf"
850
851 #: plugins/sudoers/ldap.c:440
852 #, c-format
853 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
854 msgstr "không hỗ trợ kiểu \"LDAP uri\": %s"
855
856 #: plugins/sudoers/ldap.c:469
857 #, c-format
858 msgid "invalid uri: %s"
859 msgstr "URI không hợp lệ: %s"
860
861 #: plugins/sudoers/ldap.c:475
862 #, c-format
863 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
864 msgstr "không thể trộn ldap và ldaps URIs"
865
866 #: plugins/sudoers/ldap.c:479
867 #, c-format
868 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
869 msgstr "không thể trộn ldaps và starttls"
870
871 #: plugins/sudoers/ldap.c:498
872 #, c-format
873 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
874 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: hết bộ nhớ để xây dựng hostbuf"
875
876 #: plugins/sudoers/ldap.c:572
877 #, c-format
878 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
879 msgstr "không thể khởi tạo chứng nhận SSL và csdl khóa: %s"
880
881 #: plugins/sudoers/ldap.c:575
882 #, c-format
883 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
884 msgstr "bạn phải đặt TLS_CERT trong %s để sử dụng SSL"
885
886 #: plugins/sudoers/ldap.c:992
887 #, c-format
888 msgid "unable to get GMT time"
889 msgstr "không thể lấy giờ quốc tế (GMT)"
890
891 #: plugins/sudoers/ldap.c:998
892 #, c-format
893 msgid "unable to format timestamp"
894 msgstr "không thể định dạng dấu-vết-thời-gian"
895
896 #: plugins/sudoers/ldap.c:1006
897 #, c-format
898 msgid "unable to build time filter"
899 msgstr "không thể xây dựng bộ lọc thời gian"
900
901 #: plugins/sudoers/ldap.c:1225
902 #, c-format
903 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
904 msgstr "sudo_ldap_build_pass1 phân bổ không khớp"
905
906 #: plugins/sudoers/ldap.c:1761
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "\n"
910 "LDAP Role: %s\n"
911 msgstr ""
912 "\n"
913 "LDAP Role: %s\n"
914
915 #: plugins/sudoers/ldap.c:1763
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "\n"
919 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
920 msgstr ""
921 "\n"
922 "LDAP Role: KHÔNG HIỂU\n"
923
924 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810
925 #, c-format
926 msgid "    Order: %s\n"
927 msgstr "    Thứ tự: %s\n"
928
929 #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168
930 #, c-format
931 msgid "    Commands:\n"
932 msgstr "    Lệnh:\n"
933
934 #: plugins/sudoers/ldap.c:2240
935 #, c-format
936 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
937 msgstr "không thể khởi tạo LDAP: %s"
938
939 #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
940 #, c-format
941 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
942 msgstr "start_tls được chỉ ra nhưng thư viện LDAP không hỗ trợ ldap_start_tls_s() hoặc ldap_start_tls_s_np()"
943
944 #: plugins/sudoers/ldap.c:2510
945 #, c-format
946 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
947 msgstr "thuộc tính sudoOrder không hợp lệ: %s"
948
949 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
950 #, c-format
951 msgid "unable to open audit system"
952 msgstr "không thể mở hệ thống audit"
953
954 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
955 #, c-format
956 msgid "unable to send audit message"
957 msgstr "không thể gửi thông tin audit"
958
959 #: plugins/sudoers/logging.c:202
960 #, c-format
961 msgid "unable to open log file: %s: %s"
962 msgstr "không thể mở tập tin nhật ký: %s: %s"
963
964 #: plugins/sudoers/logging.c:205
965 #, c-format
966 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
967 msgstr "không thể khóa tập tin nhật ký: %s: %s"
968
969 #: plugins/sudoers/logging.c:260
970 msgid "user NOT in sudoers"
971 msgstr "tài khoản KHÔNG có trong sudoers"
972
973 #: plugins/sudoers/logging.c:262
974 msgid "user NOT authorized on host"
975 msgstr "tài khoản KHÔNG được cho phép sử dụng trên máy chủ"
976
977 #: plugins/sudoers/logging.c:264
978 msgid "command not allowed"
979 msgstr "lệnh không được phép"
980
981 #: plugins/sudoers/logging.c:274
982 #, c-format
983 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
984 msgstr "%s không trong tập tin sudoers.  Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
985
986 #: plugins/sudoers/logging.c:277
987 #, c-format
988 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
989 msgstr "%s không được phép chạy lệnh sudo trên %s.  Sự việc này sẽ được báo cáo.\n"
990
991 #: plugins/sudoers/logging.c:281
992 #, c-format
993 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
994 msgstr "Rất tiếc, tài khoảnr %s không được chạy lệnh sudo trên %s.\n"
995
996 #: plugins/sudoers/logging.c:284
997 #, c-format
998 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
999 msgstr "Rất tiếc, tài khoản %s không được phép thi hành '%s%s%s' như là %s%s%s trên %s.\n"
1000
1001 #: plugins/sudoers/logging.c:317
1002 msgid "No user or host"
1003 msgstr "Không có tài khoản hay tên máy chủ"
1004
1005 #: plugins/sudoers/logging.c:319
1006 msgid "validation failure"
1007 msgstr "việc phê chuẩn thất bại"
1008
1009 #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502
1010 #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539
1011 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: command not found"
1014 msgstr "%s: không tìm thấy lệnh"
1015
1016 #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "ignoring `%s' found in '.'\n"
1020 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1021 msgstr ""
1022 "đang bỏ qua `%s' được tìm thấy trong '.'\n"
1023 "Sử dụng `sudo ./%s' nếu đây là `%s' bạn muốn chạy."
1024
1025 #: plugins/sudoers/logging.c:352
1026 msgid "authentication failure"
1027 msgstr "lỗi xác thực"
1028
1029 #: plugins/sudoers/logging.c:376
1030 #, c-format
1031 msgid "%d incorrect password attempt"
1032 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1033 msgstr[0] "đã sai mật khẩu %d lần"
1034 msgstr[1] "đã sai mật khẩu %d lần"
1035
1036 #: plugins/sudoers/logging.c:379
1037 msgid "a password is required"
1038 msgstr "bắt buộc phải có mật khẩu"
1039
1040 #: plugins/sudoers/logging.c:530
1041 #, c-format
1042 msgid "unable to fork"
1043 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
1044
1045 #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599
1046 #, c-format
1047 msgid "unable to fork: %m"
1048 msgstr "không thể tạo tiến trình con: %m"
1049
1050 #: plugins/sudoers/logging.c:589
1051 #, c-format
1052 msgid "unable to open pipe: %m"
1053 msgstr "không thể mở ống: %m"
1054
1055 #: plugins/sudoers/logging.c:614
1056 #, c-format
1057 msgid "unable to dup stdin: %m"
1058 msgstr "không thể dup stdin: %m"
1059
1060 #: plugins/sudoers/logging.c:650
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to execute %s: %m"
1063 msgstr "không thể thực thi %s: %m"
1064
1065 #: plugins/sudoers/logging.c:865
1066 #, c-format
1067 msgid "internal error: insufficient space for log line"
1068 msgstr "lỗi nội bộ: thiếu khoảng trống cho dòng ghi nhật ký"
1069
1070 #: plugins/sudoers/parse.c:123
1071 #, c-format
1072 msgid "parse error in %s near line %d"
1073 msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d"
1074
1075 #: plugins/sudoers/parse.c:126
1076 #, c-format
1077 msgid "parse error in %s"
1078 msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s"
1079
1080 #: plugins/sudoers/parse.c:414
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "Sudoers entry:\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Mục Sudoers:\n"
1088
1089 #: plugins/sudoers/parse.c:416
1090 #, c-format
1091 msgid "    RunAsUsers: "
1092 msgstr "    ChạyVớiTưCách: "
1093
1094 #: plugins/sudoers/parse.c:431
1095 #, c-format
1096 msgid "    RunAsGroups: "
1097 msgstr "    ChạyNhưMìnhỞNhóm: "
1098
1099 #: plugins/sudoers/parse.c:440
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "    Commands:\n"
1103 "\t"
1104 msgstr ""
1105 "    Lệnh:\n"
1106 "\t"
1107
1108 #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
1109 msgid ": "
1110 msgstr ": "
1111
1112 #: plugins/sudoers/pwutil.c:278
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1115 msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1116
1117 #: plugins/sudoers/pwutil.c:286
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1120 msgstr "không thể lưu nhớ tạm uid %u, đã có sẵn rồi"
1121
1122 #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331
1123 #, c-format
1124 msgid "unable to cache user %s, already exists"
1125 msgstr "không thể lưu nhớ tạm tài khoản %s, đã có sẵn rồi"
1126
1127 #: plugins/sudoers/pwutil.c:668
1128 #, c-format
1129 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1130 msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u (%s), đã có sẵn rồi"
1131
1132 #: plugins/sudoers/pwutil.c:676
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1135 msgstr "không thể lưu nhớ tạm gid %u, đã có sẵn rồi"
1136
1137 #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715
1138 #, c-format
1139 msgid "unable to cache group %s, already exists"
1140 msgstr "không thể lưu nhớ tạm nhóm %s, đã có sẵn rồi"
1141
1142 #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
1143 #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
1144 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
1145 msgid "perm stack overflow"
1146 msgstr "perm stack bị tràn"
1147
1148 #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
1149 #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
1150 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
1151 msgid "perm stack underflow"
1152 msgstr "perm stack tràn ngầm"
1153
1154 #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
1155 #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
1156 msgid "unable to change to runas gid"
1157 msgstr "không thể thay đổi thành runas gid"
1158
1159 #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
1160 #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
1161 msgid "unable to change to runas uid"
1162 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid"
1163
1164 #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
1165 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
1166 msgid "unable to change to sudoers gid"
1167 msgstr "không thể thay đổi thành gid sudoers"
1168
1169 #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
1170 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
1171 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
1172 msgid "too many processes"
1173 msgstr "quá nhiều tiến trình"
1174
1175 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
1176 msgid "unable to set runas group vector"
1177 msgstr "không thể đặt véc-tơ nhóm runas"
1178
1179 #: plugins/sudoers/sssd.c:251
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1182 msgstr "Không thể dlopen %s: %s"
1183
1184 #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1187 msgstr "Không thể khởi tạo nguồn SSS. SSSD đã được cài đặt trên máy của bạn chưa vậy?"
1188
1189 #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266
1190 #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280
1191 #: plugins/sudoers/sssd.c:287
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1194 msgstr "không thể tìm thấy ký hiệu \"%s\" trong %s"
1195
1196 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
1197 #, c-format
1198 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1199 msgstr "Các mục mặc định khớp cho %s trên máy này:\n"
1200
1201 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280
1202 #, c-format
1203 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1204 msgstr "Runas và Đặc-tả-lệnh mặc định cho %s:\n"
1205
1206 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293
1207 #, c-format
1208 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1209 msgstr "Người dùng %s có thể chạy những lệnh sau trên máy này:\n"
1210
1211 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302
1212 #, c-format
1213 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1214 msgstr "Tài khoản %s không được phép thi hành sudo trên %s.\n"
1215
1216 #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
1217 #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
1218 msgid "problem with defaults entries"
1219 msgstr "trục trặc với các mục mặc định"
1220
1221 #: plugins/sudoers/sudoers.c:216
1222 #, c-format
1223 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1224 msgstr "không có người dùng hợp lệ nào được tìm thấy, đang thoát ra"
1225
1226 #: plugins/sudoers/sudoers.c:268
1227 #, c-format
1228 msgid "unable to execute %s: %s"
1229 msgstr "không thể thực thi %s: %s"
1230
1231 #: plugins/sudoers/sudoers.c:335
1232 #, c-format
1233 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1234 msgstr "sudoers đã ghi rõ là siêu người dùng (root) không được phép chạy sudo"
1235
1236 #: plugins/sudoers/sudoers.c:342
1237 #, c-format
1238 msgid "you are not permitted to use the -C option"
1239 msgstr "bạn không được phép sử dụng tùy chọn -C"
1240
1241 #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
1242 #, c-format
1243 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1244 msgstr "người sở hữu timestamp (%s): Không có người dùng nào như vậy"
1245
1246 #: plugins/sudoers/sudoers.c:447
1247 msgid "no tty"
1248 msgstr "không có tty"
1249
1250 #: plugins/sudoers/sudoers.c:448
1251 #, c-format
1252 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1253 msgstr "rất tiếc, bạn phải có tty mới có thể chạy sudo"
1254
1255 #: plugins/sudoers/sudoers.c:498
1256 msgid "command in current directory"
1257 msgstr "lệnh trong thư mục hiện hành"
1258
1259 #: plugins/sudoers/sudoers.c:510
1260 #, c-format
1261 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1262 msgstr "rất tiếc, bạn không được phép giữ lại môi trường"
1263
1264 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
1265 #, c-format
1266 msgid "%s is not a regular file"
1267 msgstr "%s không phải tập tin thường"
1268
1269 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846
1270 #, c-format
1271 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1272 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
1273
1274 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853
1275 #, c-format
1276 msgid "%s is world writable"
1277 msgstr "%s ai ghi cũng được"
1278
1279 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858
1280 #, c-format
1281 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1282 msgstr "%s được sở hữu bởi gid %u, nên là %u"
1283
1284 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043
1285 #, c-format
1286 msgid "only root can use `-c %s'"
1287 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới có thể sử dụng tùy chọn `-c %s'"
1288
1289 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062
1290 #, c-format
1291 msgid "unknown login class: %s"
1292 msgstr "không rõ lớp đăng nhập: %s"
1293
1294 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089
1295 #, c-format
1296 msgid "unable to resolve host %s"
1297 msgstr "không thể phân giải địa chỉ của máy %s"
1298
1299 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1300 #, c-format
1301 msgid "unknown group: %s"
1302 msgstr "không nhận ra nhóm: %s"
1303
1304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190
1305 #, c-format
1306 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1307 msgstr "Phiên bạn phần bổ xung chính sách Sudoers %s\n"
1308
1309 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192
1310 #, c-format
1311 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1312 msgstr "Phiên bản ngữ pháp tập tin Sudoers %d\n"
1313
1314 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "Sudoers path: %s\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "Đường dẫn Sudoers: %s\n"
1322
1323 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199
1324 #, c-format
1325 msgid "nsswitch path: %s\n"
1326 msgstr "đường dẫn nsswitch: %s\n"
1327
1328 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201
1329 #, c-format
1330 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1331 msgstr "đường dẫn ldap.conf: %s\n"
1332
1333 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202
1334 #, c-format
1335 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1336 msgstr "đường dẫn ldap.secret: %s\n"
1337
1338 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid filter option: %s"
1341 msgstr "tùy chọn lọc không hợp lệ: %s"
1342
1343 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306
1344 #, c-format
1345 msgid "invalid max wait: %s"
1346 msgstr "thời gian chờ tối đa không hợp lệ: %s"
1347
1348 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid speed factor: %s"
1351 msgstr "sai hệ số nhân tốc độ: %s"
1352
1353 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187
1354 #, c-format
1355 msgid "%s version %s\n"
1356 msgstr "%s phiên bản %s\n"
1357
1358 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
1359 #, c-format
1360 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1361 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/thời-gian: %s"
1362
1363 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
1364 #, c-format
1365 msgid "%s/%s/timing: %s"
1366 msgstr "%s/%s/thời-gian: %s"
1367
1368 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364
1369 #, c-format
1370 msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1371 msgstr "Đang chạy lại phiên sudo: %s\n"
1372
1373 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1374 #, c-format
1375 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1376 msgstr "Cảnh báo: thiết bị cuối quá nhỏ để có thể chạy nhật ký một cách đúng đắn.\n"
1377
1378 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371
1379 #, c-format
1380 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1381 msgstr "Định dạng của nhật ký là %d x %d, định dạng của thiết bị cuối là %d x %d."
1382
1383 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401
1384 #, c-format
1385 msgid "unable to set tty to raw mode"
1386 msgstr "không thể đặt thiết bị tty chế độ raw (thô)"
1387
1388 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid timing file line: %s"
1391 msgstr "sai dòng ghi thời gian trong tập tin: %s"
1392
1393 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501
1394 #, c-format
1395 msgid "writing to standard output"
1396 msgstr "ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
1397
1398 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530
1399 #, c-format
1400 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1401 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1402
1403 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668
1404 #, c-format
1405 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1406 msgstr "biểu thức không rõ ràng \"%s\""
1407
1408 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685
1409 #, c-format
1410 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1411 msgstr "có quá nhiều biểu thức trong dấu ngoặc đơn, tối đa là %d"
1412
1413 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1414 #, c-format
1415 msgid "unmatched ')' in expression"
1416 msgstr "thiếu ')' trong biểu thức"
1417
1418 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702
1419 #, c-format
1420 msgid "unknown search term \"%s\""
1421 msgstr "không hiểu giới hạn tìm kiếm \"%s\""
1422
1423 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
1424 #, c-format
1425 msgid "%s requires an argument"
1426 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
1427
1428 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720
1429 #, c-format
1430 msgid "invalid regular expression: %s"
1431 msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1432
1433 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726
1434 #, c-format
1435 msgid "could not parse date \"%s\""
1436 msgstr "không thể phân tích ngày tháng  \"%s\""
1437
1438 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1439 #, c-format
1440 msgid "unmatched '(' in expression"
1441 msgstr "thiếu '(' trong biểu thức"
1442
1443 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1444 #, c-format
1445 msgid "illegal trailing \"or\""
1446 msgstr "sai đuôi \"or\""
1447
1448 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743
1449 #, c-format
1450 msgid "illegal trailing \"!\""
1451 msgstr "sai đuôi \"!\""
1452
1453 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050
1454 #, c-format
1455 msgid "invalid regex: %s"
1456 msgstr "biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
1457
1458 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
1459 #, c-format
1460 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1461 msgstr "cách dùng: %s [-h] [-d thư-mục] [-m chờ-tối-đa] [-s hệ-số-tốc-độ] ID\n"
1462
1463 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177
1464 #, c-format
1465 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1466 msgstr "usage: %s [-h] [-d thư-mục] -l [biểu thức tìm kiếm]\n"
1467
1468 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "%s - replay sudo session logs\n"
1472 "\n"
1473 msgstr ""
1474 "%s - chạy lại nhật ký phiên sudo\n"
1475 "\n"
1476
1477 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "Options:\n"
1481 "  -d directory     specify directory for session logs\n"
1482 "  -f filter        specify which I/O type to display\n"
1483 "  -h               display help message and exit\n"
1484 "  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
1485 "  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
1486 "  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
1487 "  -V               display version information and exit"
1488 msgstr ""
1489 "\n"
1490 "Tùy chọn:\n"
1491 "  -d thư-mục     chỉ định thư mục cho nhật ký phiên\n"
1492 "  -f filter        chỉ định kiểu V/R để hiển thị\n"
1493 "  -h               hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1494 "  -l [biểu thức]  liệt kê ID phiên mà nó khớp với biểu thức\n"
1495 "  -m max_wait      số giây tối đa sẽ chờ giữa hai sự kiện\n"
1496 "  -s speed_factor  tăng hoặc giảm tốc kết xuất\n"
1497 "  -V               hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát"
1498
1499 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338
1500 msgid "\thost  unmatched"
1501 msgstr "\tmáy chủ không khớp"
1502
1503 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "Command allowed"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "Lệnh được phép"
1510
1511 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1512 msgid ""
1513 "\n"
1514 "Command denied"
1515 msgstr ""
1516 "\n"
1517 "Lệnh không được phép"
1518
1519 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "Command unmatched"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "Lệnh không khớp"
1526
1527 #: plugins/sudoers/toke_util.c:218
1528 msgid "fill_args: buffer overflow"
1529 msgstr "fill_args: bộ đệm bị tràn"
1530
1531 #: plugins/sudoers/visudo.c:188
1532 #, c-format
1533 msgid "%s grammar version %d\n"
1534 msgstr "%s phiên bản ngữ pháp %d\n"
1535
1536 #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541
1537 #, c-format
1538 msgid "press return to edit %s: "
1539 msgstr "bấm phím <Enter> để trở về chỉnh sửa %s:"
1540
1541 #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
1542 #, c-format
1543 msgid "write error"
1544 msgstr "lỗi ghi"
1545
1546 #: plugins/sudoers/visudo.c:423
1547 #, c-format
1548 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1549 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin tạm (%s), %s không thay đổi."
1550
1551 #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1552 #, c-format
1553 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1554 msgstr "tệp tin (%s) có chiều dài bằng không, %s không thay đổi"
1555
1556 #: plugins/sudoers/visudo.c:434
1557 #, c-format
1558 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1559 msgstr "trình biên soạn (%s) gặp lỗi, %s không thay đổi"
1560
1561 #: plugins/sudoers/visudo.c:457
1562 #, c-format
1563 msgid "%s unchanged"
1564 msgstr "%s không thay đổi"
1565
1566 #: plugins/sudoers/visudo.c:486
1567 #, c-format
1568 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1569 msgstr "không thể mở lại tập tin tạm (%s), %s không thay đổi."
1570
1571 #: plugins/sudoers/visudo.c:496
1572 #, c-format
1573 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1574 msgstr "không thể phân tích tập tin tạm (%s), lỗi chưa được biết"
1575
1576 #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1577 #, c-format
1578 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1579 msgstr "lỗi hệ thống, không thể tìm thấy %s trong danh sách!"
1580
1581 #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595
1582 #, c-format
1583 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1584 msgstr "không thể đặt (uid, gid) của %s thành (%u, %u)"
1585
1586 #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600
1587 #, c-format
1588 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1589 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của %s thành 0%o"
1590
1591 #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1592 #, c-format
1593 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1594 msgstr "%s và %s không ở trên cùng một hệ thống tập tin, sử dụng lệnh mv để đổi tên"
1595
1596 #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1597 #, c-format
1598 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1599 msgstr "thực hiện lệnh gặp lỗi: '%s %s %s', %s không thay đổi"
1600
1601 #: plugins/sudoers/visudo.c:641
1602 #, c-format
1603 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1604 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên %s, %s không thay đổi"
1605
1606 #: plugins/sudoers/visudo.c:704
1607 msgid "What now? "
1608 msgstr "Vậy làm gì?"
1609
1610 #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1611 msgid ""
1612 "Options are:\n"
1613 "  (e)dit sudoers file again\n"
1614 "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1615 "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1616 msgstr ""
1617 "Các tùy chọn là:\n"
1618 "  (e) lại sửa tập tin sudoers\n"
1619 "  e(x) thoát ra mà không ghi lại tập tin sudoerse\n"
1620 "  (Q)Thoát ra và ghi lại tập tin sudoers (NGUY HIỂM!)\n"
1621
1622 #: plugins/sudoers/visudo.c:759
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to execute %s"
1625 msgstr "không thể thực thi %s"
1626
1627 #: plugins/sudoers/visudo.c:766
1628 #, c-format
1629 msgid "unable to run %s"
1630 msgstr "không thể chạy %s"
1631
1632 #: plugins/sudoers/visudo.c:792
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1635 msgstr "%s: sai sở hữu (uid, gid) đáng lẽ là (%u, %u)\n"
1636
1637 #: plugins/sudoers/visudo.c:799
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1640 msgstr "%s: phân quyền sai, phải ở chế độ 0%o\n"
1641
1642 #: plugins/sudoers/visudo.c:824
1643 #, c-format
1644 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1645 msgstr "gặp lỗi khi phân tích tập tin %s, không rõ bị lỗi gì"
1646
1647 #: plugins/sudoers/visudo.c:837
1648 #, c-format
1649 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1650 msgstr "lỗi phân tích trong %s gần dòng %d\n"
1651
1652 #: plugins/sudoers/visudo.c:840
1653 #, c-format
1654 msgid "parse error in %s\n"
1655 msgstr "gặp lỗi phân tích trong %s\n"
1656
1657 #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: parsed OK\n"
1660 msgstr "%s: kiểm duyệt OK\n"
1661
1662 #: plugins/sudoers/visudo.c:899
1663 #, c-format
1664 msgid "%s busy, try again later"
1665 msgstr "%s đang bận, hãy thử lại sau"
1666
1667 #: plugins/sudoers/visudo.c:943
1668 #, c-format
1669 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1670 msgstr "trình biên soạn đã chỉ ra (%s) không tồn tại"
1671
1672 #: plugins/sudoers/visudo.c:966
1673 #, c-format
1674 msgid "unable to stat editor (%s)"
1675 msgstr "không thể lấy thống kê trình biên soạn (%s)"
1676
1677 #: plugins/sudoers/visudo.c:1014
1678 #, c-format
1679 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1680 msgstr "không tìm thấy trình biên soạn (đường dẫn của nó = %s)"
1681
1682 #: plugins/sudoers/visudo.c:1108
1683 #, c-format
1684 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1685 msgstr "Lỗi: cycle (vòng tròn) trong %s_Alias `%s'"
1686
1687 #: plugins/sudoers/visudo.c:1109
1688 #, c-format
1689 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1690 msgstr "Cảnh báo: cycle (vòng tròn) trong %s_Alias `%s'"
1691
1692 #: plugins/sudoers/visudo.c:1112
1693 #, c-format
1694 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1695 msgstr "Lỗi: %s_Bí_danh `%s' được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1696
1697 #: plugins/sudoers/visudo.c:1113
1698 #, c-format
1699 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1700 msgstr "Cảnh báo: %s_Bí_danh `%s' được tham chiếu nhưng chưa được định nghĩa"
1701
1702 #: plugins/sudoers/visudo.c:1248
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1705 msgstr "%s: không dùng %s_Bí_danh %s"
1706
1707 #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1711 "\n"
1712 msgstr ""
1713 "%s - sửa tập tin sudoers một cách an toàn\n"
1714 "\n"
1715
1716 #: plugins/sudoers/visudo.c:1306
1717 msgid ""
1718 "\n"
1719 "Options:\n"
1720 "  -c          check-only mode\n"
1721 "  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
1722 "  -h          display help message and exit\n"
1723 "  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1724 "  -s          strict syntax checking\n"
1725 "  -V          display version information and exit"
1726 msgstr ""
1727 "\n"
1728 "Tùy chọn:\n"
1729 "  -c          chế độ chỉ kiểm tra\n"
1730 "  -f sudoers  chỉ định vị trí tập tin sudoers\n"
1731 "  -h          hiển thị thông tin trợ giúp rồi thoát\n"
1732 "  -q          tối thiểu hóa các thông tin (quiet: im lặng)\n"
1733 "  -s          kiểm tra cú pháp ngặt nghèo\n"
1734 "  -V          hiển thị thông tin về phiên bản rổi thoát"
1735
1736 #: toke.l:820
1737 msgid "too many levels of includes"
1738 msgstr "quá nhiều cấp bao gồm (include)"