Imported Upstream version 1.8.2
[debian/sudo] / plugins / sudoers / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for sudoers.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudoers 1.8.2-rc9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-09 08:41+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
20 #: plugins/sudoers/alias.c:122
21 #, c-format
22 msgid "Alias `%s' already defined"
23 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
24
25 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61
26 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113
27 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167
28 msgid "getaudit: failed"
29 msgstr "getaudit: помилка"
30
31 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148
32 msgid "Could not determine audit condition"
33 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
34
35 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98
36 msgid "getauid failed"
37 msgstr "помилка getauid"
38
39 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157
40 msgid "au_open: failed"
41 msgstr "au_open: помилка"
42
43 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169
44 msgid "au_to_subject: failed"
45 msgstr "au_to_subject: помилка"
46
47 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173
48 msgid "au_to_exec_args: failed"
49 msgstr "au_to_exec_args: помилка"
50
51 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182
52 msgid "au_to_return32: failed"
53 msgstr "au_to_return32: помилка"
54
55 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185
56 msgid "unable to commit audit record"
57 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
58
59 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155
60 msgid "getauid: failed"
61 msgstr "getauid: помилка"
62
63 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
64 msgid "au_to_text: failed"
65 msgstr "au_to_text: помилка"
66
67 #: plugins/sudoers/check.c:141
68 #, c-format
69 msgid "sorry, a password is required to run %s"
70 msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль"
71
72 #: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169
73 #: plugins/sudoers/sudoers.c:970 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325
74 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675
75 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:700
76 #, c-format
77 msgid "unable to open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
79
80 #: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199
81 #, c-format
82 msgid "unable to write to %s"
83 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
84
85 #: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475
86 #: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122
87 #: plugins/sudoers/iolog.c:153
88 #, c-format
89 msgid "unable to mkdir %s"
90 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
91
92 #: plugins/sudoers/check.c:370
93 #, c-format
94 msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
95 msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
96
97 #: plugins/sudoers/check.c:426
98 #, c-format
99 msgid "timestamp path too long: %s"
100 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
101
102 #: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498
103 #: plugins/sudoers/iolog.c:155
104 #, c-format
105 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
106 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
107
108 #: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501
109 #: plugins/sudoers/check.c:546
110 #, c-format
111 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
112 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
113
114 #: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506
115 #, c-format
116 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
117 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
118
119 #: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514
120 #: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:956
121 #: plugins/sudoers/visudo.c:284 plugins/sudoers/visudo.c:500
122 #, c-format
123 msgid "unable to stat %s"
124 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
125
126 #: plugins/sudoers/check.c:540
127 #, c-format
128 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
129 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
130
131 #: plugins/sudoers/check.c:552
132 #, c-format
133 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
134 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
135
136 #: plugins/sudoers/check.c:606
137 #, c-format
138 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
139 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
140
141 #: plugins/sudoers/check.c:652
142 #, c-format
143 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
144 msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
145
146 #: plugins/sudoers/check.c:660
147 #, c-format
148 msgid "unable to reset %s to the epoch"
149 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
150
151 #: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720
152 #, c-format
153 msgid "unknown uid: %u"
154 msgstr "невідоме значення uid: %u"
155
156 #: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:747
157 #: plugins/sudoers/sudoers.c:813 plugins/sudoers/sudoers.c:814
158 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1087 plugins/sudoers/testsudoers.c:200
159 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
160 #, c-format
161 msgid "unknown user: %s"
162 msgstr "невідомий користувач: %s"
163
164 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
165 #, c-format
166 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
167 msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
168
169 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
170 #, c-format
171 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
172 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
173
174 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
175 #, c-format
176 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
177 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
178
179 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
180 msgid "Put OTP prompt on its own line"
181 msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
182
183 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
184 msgid "Ignore '.' in $PATH"
185 msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
186
187 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
188 msgid "Always send mail when sudo is run"
189 msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
190
191 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
192 msgid "Send mail if user authentication fails"
193 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
194
195 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
196 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
197 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
198
199 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
200 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
201 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
202
203 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
204 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
205 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
206
207 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
208 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
209 msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
210
211 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
212 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
213 msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
214
215 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
216 #, c-format
217 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
218 msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
219
220 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
221 msgid "Require users to authenticate by default"
222 msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
223
224 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
225 msgid "Root may run sudo"
226 msgstr "Root може виконувати sudo"
227
228 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
229 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
230 msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
231
232 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
233 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
234 msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
235
236 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
237 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
238 msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
239
240 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
241 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
242 msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
243
244 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
245 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
246 msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
247
248 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
249 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
250 msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
251
252 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
253 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
254 msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
255
256 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
257 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
258 msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
259
260 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
261 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
262 msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
263
264 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
265 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
266 msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
267
268 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
269 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
270 msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
271
272 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
273 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
274 msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
275
276 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
277 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
278 msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
279
280 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
281 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
282 msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
283
284 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
285 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
286 msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
287
288 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
289 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
290 msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
291
292 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
293 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
294 msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
295
296 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
297 #, c-format
298 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
299 msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
300
301 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
302 #, c-format
303 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
304 msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
305
306 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
307 #, c-format
308 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
309 msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
310
311 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
312 #, c-format
313 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
314 msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
315
316 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
317 #, c-format
318 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
319 msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
320
321 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
322 #, c-format
323 msgid "Path to log file: %s"
324 msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
325
326 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
327 #, c-format
328 msgid "Path to mail program: %s"
329 msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
330
331 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
332 #, c-format
333 msgid "Flags for mail program: %s"
334 msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
335
336 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
337 #, c-format
338 msgid "Address to send mail to: %s"
339 msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
340
341 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
342 #, c-format
343 msgid "Address to send mail from: %s"
344 msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
345
346 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
347 #, c-format
348 msgid "Subject line for mail messages: %s"
349 msgstr "Тема листів: %s"
350
351 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
352 #, c-format
353 msgid "Incorrect password message: %s"
354 msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
355
356 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
357 #, c-format
358 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
359 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
360
361 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
362 #, c-format
363 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
364 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
365
366 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
367 #, c-format
368 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
369 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
370
371 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
372 #, c-format
373 msgid "Default password prompt: %s"
374 msgstr "Типовий запит пароля: %s"
375
376 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
377 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
378 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
379
380 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
381 #, c-format
382 msgid "Default user to run commands as: %s"
383 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
384
385 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
386 #, c-format
387 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
388 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
389
390 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
391 #, c-format
392 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
393 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
394
395 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
396 #, c-format
397 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
398 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
399
400 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
401 #, c-format
402 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
403 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
404
405 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
406 msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"
407 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"
408
409 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
410 #, c-format
411 msgid "File containing dummy exec functions: %s"
412 msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
413
414 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
415 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
416 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
417
418 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
419 #, c-format
420 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
421 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
422
423 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
424 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
425 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
426
427 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
428 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
429 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
430
431 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
432 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
433 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
434
435 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
436 msgid "Environment variables to check for sanity:"
437 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
438
439 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
440 msgid "Environment variables to remove:"
441 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
442
443 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
444 msgid "Environment variables to preserve:"
445 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
446
447 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
448 #, c-format
449 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
450 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
451
452 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
453 #, c-format
454 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
455 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
456
457 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
458 #, c-format
459 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
460 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
461
462 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
463 #, c-format
464 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
465 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
466
467 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
468 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"
469 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей запит не можна буде побачити"
470
471 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
472 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
473 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
474
475 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
476 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
477 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
478
479 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
480 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
481 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
482
483 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
484 msgid "Log user's input for the command being run"
485 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
486
487 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
488 msgid "Log the output of the command being run"
489 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
490
491 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
492 msgid "Compress I/O logs using zlib"
493 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
494
495 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
496 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
497 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
498
499 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
500 msgid "Plugin for non-Unix group support"
501 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп"
502
503 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
504 msgid "Directory in which to store input/output logs"
505 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"
506
507 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
508 msgid "File in which to store the input/output log"
509 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"
510
511 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
512 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
513 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
514
515 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
516 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
517 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
518
519 #: plugins/sudoers/defaults.c:197
520 msgid ""
521 "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
522 "\n"
523 msgstr ""
524 "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
525 "\n"
526
527 #: plugins/sudoers/defaults.c:204 plugins/sudoers/defaults.c:215
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s\n"
530 msgstr "%s: %s\n"
531
532 #: plugins/sudoers/defaults.c:211
533 #, c-format
534 msgid "%s: %.*s\n"
535 msgstr "%s: %.*s\n"
536
537 #: plugins/sudoers/defaults.c:241
538 #, c-format
539 msgid "unknown defaults entry `%s'"
540 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
541
542 #: plugins/sudoers/defaults.c:249 plugins/sudoers/defaults.c:259
543 #: plugins/sudoers/defaults.c:279 plugins/sudoers/defaults.c:292
544 #: plugins/sudoers/defaults.c:305 plugins/sudoers/defaults.c:318
545 #: plugins/sudoers/defaults.c:331 plugins/sudoers/defaults.c:351
546 #: plugins/sudoers/defaults.c:361
547 #, c-format
548 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
549 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
550
551 #: plugins/sudoers/defaults.c:252 plugins/sudoers/defaults.c:262
552 #: plugins/sudoers/defaults.c:270 plugins/sudoers/defaults.c:287
553 #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:313
554 #: plugins/sudoers/defaults.c:326 plugins/sudoers/defaults.c:346
555 #: plugins/sudoers/defaults.c:357
556 #, c-format
557 msgid "no value specified for `%s'"
558 msgstr "не вказано значення для «%s»"
559
560 #: plugins/sudoers/defaults.c:275
561 #, c-format
562 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
563 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
564
565 #: plugins/sudoers/defaults.c:337
566 #, c-format
567 msgid "option `%s' does not take a value"
568 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
569
570 #: plugins/sudoers/env.c:259
571 #, c-format
572 msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
573 msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
574
575 #: plugins/sudoers/env.c:289
576 #, c-format
577 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
578 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
579
580 #: plugins/sudoers/env.c:698
581 #, c-format
582 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
583 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
584
585 #: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107
586 #: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124
587 #: plugins/sudoers/sudoers.c:899 toke.l:663 toke.l:814
588 #, c-format
589 msgid "%s: %s"
590 msgstr "%s: %s"
591
592 #: gram.y:103
593 #, c-format
594 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
595 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
596
597 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90
598 #, c-format
599 msgid "%s%s: %s"
600 msgstr "%s%s: %s"
601
602 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
603 #, c-format
604 msgid "%s must be owned by uid %d"
605 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
606
607 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
608 #, c-format
609 msgid "%s must only be writable by owner"
610 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
611
612 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113
613 #, c-format
614 msgid "unable to dlopen %s: %s"
615 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
616
617 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
618 #, c-format
619 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
620 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
621
622 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
623 #, c-format
624 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
625 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
626
627 #: plugins/sudoers/interfaces.c:109
628 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
629 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
630
631 #: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:977
632 #, c-format
633 msgid "unable to read %s"
634 msgstr "не вдалося прочитати %s"
635
636 #: plugins/sudoers/iolog.c:179
637 #, c-format
638 msgid "invalid sequence number %s"
639 msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
640
641 #: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228
642 #: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483
643 #: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497
644 #: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513
645 #: plugins/sudoers/iolog.c:521
646 #, c-format
647 msgid "unable to create %s"
648 msgstr "не вдалося створити %s"
649
650 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:245 plugins/sudoers/sudoers.c:356
651 #, c-format
652 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
653 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
654
655 #: plugins/sudoers/ldap.c:363
656 #, c-format
657 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
658 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
659
660 #: plugins/sudoers/ldap.c:386
661 #, c-format
662 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
663 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
664
665 #: plugins/sudoers/ldap.c:415
666 #, c-format
667 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
668 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
669
670 #: plugins/sudoers/ldap.c:444
671 #, c-format
672 msgid "invalid uri: %s"
673 msgstr "некоректна адреса: %s"
674
675 #: plugins/sudoers/ldap.c:450
676 #, c-format
677 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
678 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
679
680 #: plugins/sudoers/ldap.c:454
681 #, c-format
682 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
683 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
684
685 #: plugins/sudoers/ldap.c:473
686 #, c-format
687 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
688 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
689
690 #: plugins/sudoers/ldap.c:536
691 #, c-format
692 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
693 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
694
695 #: plugins/sudoers/ldap.c:932
696 #, c-format
697 msgid "unable to get GMT time"
698 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
699
700 #: plugins/sudoers/ldap.c:938
701 #, c-format
702 msgid "unable to format timestamp"
703 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
704
705 #: plugins/sudoers/ldap.c:946
706 #, c-format
707 msgid "unable to build time filter"
708 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
709
710 #: plugins/sudoers/ldap.c:1047
711 #, c-format
712 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
713 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
714
715 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "\n"
719 "LDAP Role: %s\n"
720 msgstr ""
721 "\n"
722 "Роль LDAP: %s\n"
723
724 #: plugins/sudoers/ldap.c:1544
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "\n"
728 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
729 msgstr ""
730 "\n"
731 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
732
733 #: plugins/sudoers/ldap.c:1591
734 #, c-format
735 msgid "    Order: %s\n"
736 msgstr "    Порядок: %s\n"
737
738 #: plugins/sudoers/ldap.c:1599
739 #, c-format
740 msgid "    Commands:\n"
741 msgstr "    Команди:\n"
742
743 #: plugins/sudoers/ldap.c:1986
744 #, c-format
745 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
746 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
747
748 #: plugins/sudoers/ldap.c:2017
749 #, c-format
750 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
751 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
752
753 #: plugins/sudoers/ldap.c:2248
754 #, c-format
755 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
756 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
757
758 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:55
759 #, c-format
760 msgid "unable to open audit system"
761 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
762
763 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:79
764 #, c-format
765 msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
766 msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
767
768 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:88
769 #, c-format
770 msgid "unable to send audit message"
771 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
772
773 #: plugins/sudoers/logging.c:192
774 #, c-format
775 msgid "unable to open log file: %s: %s"
776 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
777
778 #: plugins/sudoers/logging.c:195
779 #, c-format
780 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
781 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
782
783 #: plugins/sudoers/logging.c:249
784 msgid "user NOT in sudoers"
785 msgstr "користувача немає у списку sudoers"
786
787 #: plugins/sudoers/logging.c:251
788 msgid "user NOT authorized on host"
789 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
790
791 #: plugins/sudoers/logging.c:253
792 msgid "command not allowed"
793 msgstr "виконання команди заборонено"
794
795 #: plugins/sudoers/logging.c:263
796 #, c-format
797 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
798 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
799
800 #: plugins/sudoers/logging.c:266
801 #, c-format
802 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
803 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
804
805 #: plugins/sudoers/logging.c:270
806 #, c-format
807 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
808 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
809
810 #: plugins/sudoers/logging.c:273
811 #, c-format
812 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
813 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
814
815 #: plugins/sudoers/logging.c:408
816 #, c-format
817 msgid "unable to fork"
818 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
819
820 #: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472
821 #, c-format
822 msgid "unable to fork: %m"
823 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
824
825 #: plugins/sudoers/logging.c:465
826 #, c-format
827 msgid "unable to open pipe: %m"
828 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
829
830 #: plugins/sudoers/logging.c:484
831 #, c-format
832 msgid "unable to dup stdin: %m"
833 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
834
835 #: plugins/sudoers/logging.c:518
836 #, c-format
837 msgid "unable to execute %s: %m"
838 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
839
840 #: plugins/sudoers/logging.c:728
841 #, c-format
842 msgid "internal error: insufficient space for log line"
843 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
844
845 #: plugins/sudoers/parse.c:115
846 #, c-format
847 msgid "parse error in %s near line %d"
848 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
849
850 #: plugins/sudoers/parse.c:369
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "\n"
854 "Sudoers entry:\n"
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "Запис sudoers:\n"
858
859 #: plugins/sudoers/parse.c:371
860 #, c-format
861 msgid "    RunAsUsers: "
862 msgstr "    Користувачі для запуску: "
863
864 #: plugins/sudoers/parse.c:386
865 #, c-format
866 msgid "    RunAsGroups: "
867 msgstr "    Групи для запуску: "
868
869 #: plugins/sudoers/parse.c:395
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "    Commands:\n"
873 "\t"
874 msgstr ""
875 "    Команди:\n"
876 "\t"
877
878 #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
879 msgid ": "
880 msgstr ": "
881
882 #: plugins/sudoers/pwutil.c:251
883 #, c-format
884 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
885 msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
886
887 #: plugins/sudoers/pwutil.c:259
888 #, c-format
889 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
890 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
891
892 #: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304
893 #, c-format
894 msgid "unable to cache user %s, already exists"
895 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
896
897 #: plugins/sudoers/pwutil.c:607
898 #, c-format
899 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
900 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
901
902 #: plugins/sudoers/pwutil.c:615
903 #, c-format
904 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
905 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
906
907 #: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653
908 #, c-format
909 msgid "unable to cache group %s, already exists"
910 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
911
912 #: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:355
913 #: plugins/sudoers/set_perms.c:587 plugins/sudoers/set_perms.c:821
914 msgid "perm stack overflow"
915 msgstr "переповнення стека доступу"
916
917 #: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:363
918 #: plugins/sudoers/set_perms.c:595 plugins/sudoers/set_perms.c:829
919 msgid "perm stack underflow"
920 msgstr "вичерпання стека доступу"
921
922 #: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:455
923 #: plugins/sudoers/set_perms.c:692
924 msgid "unable to change to runas gid"
925 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
926
927 #: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:462
928 #: plugins/sudoers/set_perms.c:699
929 msgid "unable to change to runas uid"
930 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
931
932 #: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:475
933 #: plugins/sudoers/set_perms.c:712
934 #, c-format
935 msgid "unable to change to sudoers gid"
936 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
937
938 #: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:513
939 #: plugins/sudoers/set_perms.c:750 plugins/sudoers/set_perms.c:890
940 msgid "too many processes"
941 msgstr "забагато процесів"
942
943 #: plugins/sudoers/set_perms.c:952
944 msgid "unable to set runas group vector"
945 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
946
947 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238
948 #, c-format
949 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
950 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
951
952 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251
953 #, c-format
954 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
955 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
956
957 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264
958 #, c-format
959 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
960 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
961
962 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274
963 #, c-format
964 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
965 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
966
967 #: plugins/sudoers/sudoers.c:198 plugins/sudoers/sudoers.c:233
968 #: plugins/sudoers/sudoers.c:907
969 msgid "problem with defaults entries"
970 msgstr "проблема з типовими записами"
971
972 #: plugins/sudoers/sudoers.c:202
973 #, c-format
974 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
975 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
976
977 #: plugins/sudoers/sudoers.c:256
978 #, c-format
979 msgid "unable to execute %s: %s"
980 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
981
982 #: plugins/sudoers/sudoers.c:305
983 #, c-format
984 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
985 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
986
987 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312
988 #, c-format
989 msgid "you are not permitted to use the -C option"
990 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
991
992 #: plugins/sudoers/sudoers.c:402
993 #, c-format
994 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
995 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
996
997 #: plugins/sudoers/sudoers.c:418
998 msgid "no tty"
999 msgstr "немає tty"
1000
1001 #: plugins/sudoers/sudoers.c:419
1002 #, c-format
1003 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1004 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1005
1006 #: plugins/sudoers/sudoers.c:462
1007 msgid "No user or host"
1008 msgstr "Немає користувача або вузла"
1009
1010 #: plugins/sudoers/sudoers.c:476 plugins/sudoers/sudoers.c:497
1011 #: plugins/sudoers/sudoers.c:498 plugins/sudoers/sudoers.c:1452
1012 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1453
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: command not found"
1015 msgstr "%s: команду не знайдено"
1016
1017 #: plugins/sudoers/sudoers.c:478 plugins/sudoers/sudoers.c:494
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "ignoring `%s' found in '.'\n"
1021 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1022 msgstr ""
1023 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
1024 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
1025
1026 #: plugins/sudoers/sudoers.c:483
1027 msgid "validation failure"
1028 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
1029
1030 #: plugins/sudoers/sudoers.c:493
1031 msgid "command in current directory"
1032 msgstr "команда у поточному каталозі"
1033
1034 #: plugins/sudoers/sudoers.c:505
1035 #, c-format
1036 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1037 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1038
1039 #: plugins/sudoers/sudoers.c:890
1040 #, c-format
1041 msgid "internal error, set_cmnd() overflow"
1042 msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()"
1043
1044 #: plugins/sudoers/sudoers.c:935
1045 #, c-format
1046 msgid "fixed mode on %s"
1047 msgstr "виправлено режим на %s"
1048
1049 #: plugins/sudoers/sudoers.c:939
1050 #, c-format
1051 msgid "set group on %s"
1052 msgstr "встановлено групу у %s"
1053
1054 #: plugins/sudoers/sudoers.c:942
1055 #, c-format
1056 msgid "unable to set group on %s"
1057 msgstr "не вдалося встановити групу на %s"
1058
1059 #: plugins/sudoers/sudoers.c:945
1060 #, c-format
1061 msgid "unable to fix mode on %s"
1062 msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1063
1064 #: plugins/sudoers/sudoers.c:958
1065 #, c-format
1066 msgid "%s is not a regular file"
1067 msgstr "%s не є звичайним файлом"
1068
1069 #: plugins/sudoers/sudoers.c:960
1070 #, c-format
1071 msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1072 msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1073
1074 #: plugins/sudoers/sudoers.c:964
1075 #, c-format
1076 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1077 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1078
1079 #: plugins/sudoers/sudoers.c:967
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1082 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1083
1084 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1011
1085 #, c-format
1086 msgid "only root can use `-c %s'"
1087 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1088
1089 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1021
1090 #, c-format
1091 msgid "unknown login class: %s"
1092 msgstr "невідомий клас входу: %s"
1093
1094 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1055
1095 #, c-format
1096 msgid "unable to resolve host %s"
1097 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1098
1099 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1105 plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1100 #, c-format
1101 msgid "unknown group: %s"
1102 msgstr "невідома група: %s"
1103
1104 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1137
1105 #, c-format
1106 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1107 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1108
1109 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1139
1110 #, c-format
1111 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1112 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1113
1114 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1143
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "Sudoers path: %s\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "Шлях до sudoers: %s\n"
1122
1123 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1146
1124 #, c-format
1125 msgid "nsswitch path: %s\n"
1126 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1127
1128 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1148
1129 #, c-format
1130 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1131 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1132
1133 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1149
1134 #, c-format
1135 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1136 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1137
1138 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid filter option: %s"
1141 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1142
1143 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
1144 #, c-format
1145 msgid "invalid max wait: %s"
1146 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1147
1148 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid speed factor: %s"
1151 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1152
1153 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174
1154 #, c-format
1155 msgid "%s version %s\n"
1156 msgstr "%s, версія %s\n"
1157
1158 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310
1159 #, c-format
1160 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1161 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1162
1163 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316
1164 #, c-format
1165 msgid "%s/%s/timing: %s"
1166 msgstr "%s/%s/timing: %s"
1167
1168 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341
1169 #, c-format
1170 msgid "invalid log file %s"
1171 msgstr "некоректний файл журналу %s"
1172
1173 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343
1174 #, c-format
1175 msgid "Replaying sudo session: %s"
1176 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s"
1177
1178 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1179 #, c-format
1180 msgid "unable to set tty to raw mode"
1181 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1182
1183 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383
1184 #, c-format
1185 msgid "invalid timing file line: %s"
1186 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1187
1188 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425
1189 #, c-format
1190 msgid "writing to standard output"
1191 msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1192
1193 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455
1194 #, c-format
1195 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1196 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1197
1198 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
1199 #, c-format
1200 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1201 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1202
1203 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545
1204 #, c-format
1205 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1206 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1207
1208 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556
1209 #, c-format
1210 msgid "unmatched ')' in expression"
1211 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1212
1213 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
1214 #, c-format
1215 msgid "unknown search term \"%s\""
1216 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1217
1218 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576
1219 #, c-format
1220 msgid "%s requires an argument"
1221 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1222
1223 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580
1224 #, c-format
1225 msgid "invalid regular expression: %s"
1226 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1227
1228 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586
1229 #, c-format
1230 msgid "could not parse date \"%s\""
1231 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1232
1233 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599
1234 #, c-format
1235 msgid "unmatched '(' in expression"
1236 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1237
1238 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601
1239 #, c-format
1240 msgid "illegal trailing \"or\""
1241 msgstr "помилкове завершальне «or»"
1242
1243 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603
1244 #, c-format
1245 msgid "illegal trailing \"!\""
1246 msgstr "помилкове завершальне «!»"
1247
1248 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819
1249 #, c-format
1250 msgid "invalid regex: %s"
1251 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1252
1253 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941
1254 #, c-format
1255 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1256 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1257
1258 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944
1259 #, c-format
1260 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1261 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1262
1263 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "%s - replay sudo session logs\n"
1267 "\n"
1268 msgstr ""
1269 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1270 "\n"
1271
1272 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955
1273 msgid ""
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 "  -d directory     specify directory for session logs\n"
1277 "  -f filter        specify which I/O type to display\n"
1278 "  -h               display help message and exit\n"
1279 "  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
1280 "  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
1281 "  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
1282 "  -V               display version information and exit"
1283 msgstr ""
1284 "\n"
1285 "Параметри:\n"
1286 "  -d каталог       вказати каталог для журналів сеансу\n"
1287 "  -f фільтр        вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1288 "  -h               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1289 "  -l [вираз]       показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1290 "  -m макс_очік     максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1291 "  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1292 "  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"
1293
1294 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:228
1295 #, c-format
1296 msgid "internal error, init_vars() overflow"
1297 msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1298
1299 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:304
1300 msgid "\thost  unmatched"
1301 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1302
1303 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:307
1304 msgid ""
1305 "\n"
1306 "Command allowed"
1307 msgstr ""
1308 "\n"
1309 "Команду дозволено"
1310
1311 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:308
1312 msgid ""
1313 "\n"
1314 "Command denied"
1315 msgstr ""
1316 "\n"
1317 "Команду заборонено"
1318
1319 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:308
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "Command unmatched"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Не знайдено відповідника команди"
1326
1327 #: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111
1328 #: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202
1329 msgid "unable to allocate memory"
1330 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1331
1332 #: toke.l:786
1333 msgid "too many levels of includes"
1334 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1335
1336 #: plugins/sudoers/toke_util.c:213
1337 msgid "fill_args: buffer overflow"
1338 msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1339
1340 #: plugins/sudoers/visudo.c:175
1341 #, c-format
1342 msgid "%s grammar version %d\n"
1343 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1344
1345 #: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103
1346 #, c-format
1347 msgid "you do not exist in the %s database"
1348 msgstr "вас немає у базі даних %s"
1349
1350 #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:470
1351 #, c-format
1352 msgid "press return to edit %s: "
1353 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1354
1355 #: plugins/sudoers/visudo.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:306
1356 #, c-format
1357 msgid "write error"
1358 msgstr "помилка запису"
1359
1360 #: plugins/sudoers/visudo.c:360
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1363 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1364
1365 #: plugins/sudoers/visudo.c:365
1366 #, c-format
1367 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1368 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1369
1370 #: plugins/sudoers/visudo.c:371
1371 #, c-format
1372 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1373 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1374
1375 #: plugins/sudoers/visudo.c:394
1376 #, c-format
1377 msgid "%s unchanged"
1378 msgstr "%s не змінено"
1379
1380 #: plugins/sudoers/visudo.c:418
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1383 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1384
1385 #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1386 #, c-format
1387 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1388 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1389
1390 #: plugins/sudoers/visudo.c:463
1391 #, c-format
1392 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1393 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1394
1395 #: plugins/sudoers/visudo.c:502 plugins/sudoers/visudo.c:511
1396 #, c-format
1397 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%d, %d)"
1398 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%d, %d)"
1399
1400 #: plugins/sudoers/visudo.c:506 plugins/sudoers/visudo.c:516
1401 #, c-format
1402 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1403 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1404
1405 #: plugins/sudoers/visudo.c:533
1406 #, c-format
1407 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1408 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1409
1410 #: plugins/sudoers/visudo.c:547
1411 #, c-format
1412 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1413 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1414
1415 #: plugins/sudoers/visudo.c:557
1416 #, c-format
1417 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1418 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1419
1420 #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1421 msgid "What now? "
1422 msgstr "А зараз що? "
1423
1424 #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1425 msgid ""
1426 "Options are:\n"
1427 "  (e)dit sudoers file again\n"
1428 "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1429 "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1430 msgstr ""
1431 "Параметри:\n"
1432 "  (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1433 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1434 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1435
1436 #: plugins/sudoers/visudo.c:668
1437 #, c-format
1438 msgid "unable to execute %s"
1439 msgstr "не вдалося виконати %s"
1440
1441 #: plugins/sudoers/visudo.c:675
1442 #, c-format
1443 msgid "unable to run %s"
1444 msgstr "не вдалося виконати %s"
1445
1446 #: plugins/sudoers/visudo.c:706
1447 #, c-format
1448 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1449 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1450
1451 #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1452 #, c-format
1453 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1454 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1455
1456 #: plugins/sudoers/visudo.c:721
1457 #, c-format
1458 msgid "parse error in %s\n"
1459 msgstr "помилка обробки у %s\n"
1460
1461 #: plugins/sudoers/visudo.c:723
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: parsed OK\n"
1464 msgstr "%s: вдала обробка\n"
1465
1466 #: plugins/sudoers/visudo.c:737
1467 #, c-format
1468 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%d, %d)\n"
1469 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%d, %d)\n"
1470
1471 #: plugins/sudoers/visudo.c:744
1472 #, c-format
1473 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1474 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1475
1476 #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1477 #, c-format
1478 msgid "%s busy, try again later"
1479 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1480
1481 #: plugins/sudoers/visudo.c:826
1482 #, c-format
1483 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1484 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1485
1486 #: plugins/sudoers/visudo.c:849
1487 #, c-format
1488 msgid "unable to stat editor (%s)"
1489 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1490
1491 #: plugins/sudoers/visudo.c:897
1492 #, c-format
1493 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1494 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1495
1496 #: plugins/sudoers/visudo.c:986
1497 #, c-format
1498 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1499 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1500
1501 #: plugins/sudoers/visudo.c:987
1502 #, c-format
1503 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1504 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1505
1506 #: plugins/sudoers/visudo.c:990
1507 #, c-format
1508 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1509 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1510
1511 #: plugins/sudoers/visudo.c:991
1512 #, c-format
1513 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1514 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1515
1516 #: plugins/sudoers/visudo.c:1128
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1519 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1520
1521 #: plugins/sudoers/visudo.c:1185
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1525 "\n"
1526 msgstr ""
1527 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1528 "\n"
1529
1530 #: plugins/sudoers/visudo.c:1187
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Options:\n"
1534 "  -c          check-only mode\n"
1535 "  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
1536 "  -h          display help message and exit\n"
1537 "  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1538 "  -s          strict syntax checking\n"
1539 "  -V          display version information and exit"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Параметри:\n"
1543 "  -c          режим лише перевірки\n"
1544 "  -f sudoers  вказати розташування файла sudoers\n"
1545 "  -h          показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1546 "  -q          стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1547 "  -s          строга перевірка синтаксису\n"
1548 "  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"
1549
1550 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64
1551 msgid "unable to begin bsd authentication"
1552 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
1553
1554 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71
1555 msgid "invalid authentication type"
1556 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
1557
1558 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79
1559 msgid "unable to setup authentication"
1560 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
1561
1562 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
1563 #, c-format
1564 msgid "unable to read fwtk config"
1565 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
1566
1567 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
1568 #, c-format
1569 msgid "unable to connect to authentication server"
1570 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
1571
1572 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93
1573 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126
1574 #, c-format
1575 msgid "lost connection to authentication server"
1576 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
1577
1578 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "authentication server error:\n"
1582 "%s"
1583 msgstr ""
1584 "помилка сервера розпізнавання:\n"
1585 "%s"
1586
1587 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
1590 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
1591
1592 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
1595 msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
1596
1597 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
1600 msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
1601
1602 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
1605 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
1606
1607 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
1610 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
1611
1612 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
1615 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
1616
1617 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
1620 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
1621
1622 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
1625 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
1626
1627 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
1630 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
1631
1632 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:99
1633 msgid "unable to initialize PAM"
1634 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
1635
1636 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:142
1637 msgid "account validation failure, is your account locked?"
1638 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
1639
1640 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:146
1641 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
1642 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
1643
1644 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
1645 #, c-format
1646 msgid "pam_chauthtok: %s"
1647 msgstr "pam_chauthtok: %s"
1648
1649 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:157
1650 msgid "Password expired, contact your system administrator"
1651 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
1652
1653 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
1654 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
1655 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
1656
1657 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176
1658 #, c-format
1659 msgid "pam_authenticate: %s"
1660 msgstr "pam_authenticate: %s"
1661
1662 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:296
1663 msgid "Password: "
1664 msgstr "Пароль: "
1665
1666 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:297
1667 msgid "Password:"
1668 msgstr "Пароль:"
1669
1670 #: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
1671 #, c-format
1672 msgid "unable to contact the SecurID server"
1673 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
1674
1675 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
1676 #, c-format
1677 msgid "failed to initialise the ACE API library"
1678 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
1679
1680 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
1681 #, c-format
1682 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
1683 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
1684
1685 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid username length for SecurID"
1688 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
1689
1690 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
1691 #, c-format
1692 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
1693 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
1694
1695 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
1696 #, c-format
1697 msgid "SecurID communication failed"
1698 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
1699
1700 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213
1701 #, c-format
1702 msgid "unknown SecurID error"
1703 msgstr "невідома помилка SecurID"
1704
1705 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164
1706 #, c-format
1707 msgid "invalid passcode length for SecurID"
1708 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
1709
1710 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:106
1711 msgid "unable to initialize SIA session"
1712 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
1713
1714 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124
1715 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
1716 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
1717
1718 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134
1719 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."
1720 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
1721
1722 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243
1723 #, c-format
1724 msgid "%d incorrect password attempt"
1725 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1726 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1727 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1728 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1729 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1730
1731 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335
1732 msgid "Authentication methods:"
1733 msgstr "Способи розпізнавання:"
1734
1735 #~ msgid "unable to get runas group vector"
1736 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1737
1738 #~ msgid "unable to reset group vector"
1739 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1740
1741 #~ msgid "unable to get group vector"
1742 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1743
1744 #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1745 #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"