1 # Ukrainian translation for sudoers.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
7 "Project-Id-Version: sudoers 1.8.2-rc9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-09 08:41+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 #: plugins/sudoers/alias.c:122
22 msgid "Alias `%s' already defined"
23 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
25 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61
26 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113
27 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167
28 msgid "getaudit: failed"
29 msgstr "getaudit: помилка"
31 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148
32 msgid "Could not determine audit condition"
33 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
35 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98
36 msgid "getauid failed"
37 msgstr "помилка getauid"
39 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157
40 msgid "au_open: failed"
41 msgstr "au_open: помилка"
43 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169
44 msgid "au_to_subject: failed"
45 msgstr "au_to_subject: помилка"
47 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173
48 msgid "au_to_exec_args: failed"
49 msgstr "au_to_exec_args: помилка"
51 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182
52 msgid "au_to_return32: failed"
53 msgstr "au_to_return32: помилка"
55 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185
56 msgid "unable to commit audit record"
57 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
59 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155
60 msgid "getauid: failed"
61 msgstr "getauid: помилка"
63 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
64 msgid "au_to_text: failed"
65 msgstr "au_to_text: помилка"
67 #: plugins/sudoers/check.c:141
69 msgid "sorry, a password is required to run %s"
70 msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль"
72 #: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169
73 #: plugins/sudoers/sudoers.c:970 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325
74 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675
75 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:700
77 msgid "unable to open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80 #: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199
82 msgid "unable to write to %s"
83 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
85 #: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475
86 #: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122
87 #: plugins/sudoers/iolog.c:153
89 msgid "unable to mkdir %s"
90 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
92 #: plugins/sudoers/check.c:370
94 msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
95 msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
97 #: plugins/sudoers/check.c:426
99 msgid "timestamp path too long: %s"
100 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
102 #: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498
103 #: plugins/sudoers/iolog.c:155
105 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
106 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
108 #: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501
109 #: plugins/sudoers/check.c:546
111 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
112 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
114 #: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506
116 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
117 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
119 #: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514
120 #: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:956
121 #: plugins/sudoers/visudo.c:284 plugins/sudoers/visudo.c:500
123 msgid "unable to stat %s"
124 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
126 #: plugins/sudoers/check.c:540
128 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
129 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
131 #: plugins/sudoers/check.c:552
133 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
134 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
136 #: plugins/sudoers/check.c:606
138 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
139 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
141 #: plugins/sudoers/check.c:652
143 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
144 msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
146 #: plugins/sudoers/check.c:660
148 msgid "unable to reset %s to the epoch"
149 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
151 #: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720
153 msgid "unknown uid: %u"
154 msgstr "невідоме значення uid: %u"
156 #: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:747
157 #: plugins/sudoers/sudoers.c:813 plugins/sudoers/sudoers.c:814
158 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1087 plugins/sudoers/testsudoers.c:200
159 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
161 msgid "unknown user: %s"
162 msgstr "невідомий користувач: %s"
164 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
166 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
167 msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
169 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
171 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
172 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
174 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
176 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
177 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
179 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
180 msgid "Put OTP prompt on its own line"
181 msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
183 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
184 msgid "Ignore '.' in $PATH"
185 msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
187 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
188 msgid "Always send mail when sudo is run"
189 msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
191 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
192 msgid "Send mail if user authentication fails"
193 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
195 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
196 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
197 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
199 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
200 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
201 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
203 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
204 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
205 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
207 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
208 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
209 msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
211 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
212 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
213 msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
215 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
217 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
218 msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
220 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
221 msgid "Require users to authenticate by default"
222 msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
224 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
225 msgid "Root may run sudo"
226 msgstr "Root може виконувати sudo"
228 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
229 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
230 msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
232 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
233 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
234 msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
236 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
237 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
238 msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
240 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
241 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
242 msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
244 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
245 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
246 msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
248 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
249 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
250 msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
252 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
253 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
254 msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
256 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
257 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
258 msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
260 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
261 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
262 msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
264 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
265 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
266 msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
268 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
269 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
270 msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
272 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
273 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
274 msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
276 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
277 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
278 msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
280 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
281 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
282 msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
284 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
285 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
286 msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
288 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
289 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
290 msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
292 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
293 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
294 msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
296 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
298 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
299 msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
301 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
303 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
304 msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
306 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
308 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
309 msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
311 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
313 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
314 msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
316 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
318 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
319 msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
321 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
323 msgid "Path to log file: %s"
324 msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
326 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
328 msgid "Path to mail program: %s"
329 msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
331 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
333 msgid "Flags for mail program: %s"
334 msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
336 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
338 msgid "Address to send mail to: %s"
339 msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
341 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
343 msgid "Address to send mail from: %s"
344 msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
346 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
348 msgid "Subject line for mail messages: %s"
349 msgstr "Тема листів: %s"
351 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
353 msgid "Incorrect password message: %s"
354 msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
356 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
358 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
359 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
361 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
363 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
364 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
366 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
368 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
369 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
371 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
373 msgid "Default password prompt: %s"
374 msgstr "Типовий запит пароля: %s"
376 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
377 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
378 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
380 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
382 msgid "Default user to run commands as: %s"
383 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
385 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
387 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
388 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
390 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
392 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
393 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
395 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
397 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
398 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
400 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
402 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
403 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
405 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
406 msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"
407 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"
409 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
411 msgid "File containing dummy exec functions: %s"
412 msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
414 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
415 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
416 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
418 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
420 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
421 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
423 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
424 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
425 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
427 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
428 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
429 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
431 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
432 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
433 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
435 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
436 msgid "Environment variables to check for sanity:"
437 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
439 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
440 msgid "Environment variables to remove:"
441 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
443 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
444 msgid "Environment variables to preserve:"
445 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
447 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
449 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
450 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
452 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
454 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
455 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
457 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
459 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
460 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
462 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
464 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
465 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
467 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
468 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"
469 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей запит не можна буде побачити"
471 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
472 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
473 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
475 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
476 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
477 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
479 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
480 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
481 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
483 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
484 msgid "Log user's input for the command being run"
485 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
487 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
488 msgid "Log the output of the command being run"
489 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
491 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
492 msgid "Compress I/O logs using zlib"
493 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
495 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
496 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
497 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
499 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
500 msgid "Plugin for non-Unix group support"
501 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп"
503 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
504 msgid "Directory in which to store input/output logs"
505 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"
507 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
508 msgid "File in which to store the input/output log"
509 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"
511 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
512 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
513 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
515 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
516 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
517 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
519 #: plugins/sudoers/defaults.c:197
521 "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
524 "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
527 #: plugins/sudoers/defaults.c:204 plugins/sudoers/defaults.c:215
532 #: plugins/sudoers/defaults.c:211
537 #: plugins/sudoers/defaults.c:241
539 msgid "unknown defaults entry `%s'"
540 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
542 #: plugins/sudoers/defaults.c:249 plugins/sudoers/defaults.c:259
543 #: plugins/sudoers/defaults.c:279 plugins/sudoers/defaults.c:292
544 #: plugins/sudoers/defaults.c:305 plugins/sudoers/defaults.c:318
545 #: plugins/sudoers/defaults.c:331 plugins/sudoers/defaults.c:351
546 #: plugins/sudoers/defaults.c:361
548 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
549 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
551 #: plugins/sudoers/defaults.c:252 plugins/sudoers/defaults.c:262
552 #: plugins/sudoers/defaults.c:270 plugins/sudoers/defaults.c:287
553 #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:313
554 #: plugins/sudoers/defaults.c:326 plugins/sudoers/defaults.c:346
555 #: plugins/sudoers/defaults.c:357
557 msgid "no value specified for `%s'"
558 msgstr "не вказано значення для «%s»"
560 #: plugins/sudoers/defaults.c:275
562 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
563 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
565 #: plugins/sudoers/defaults.c:337
567 msgid "option `%s' does not take a value"
568 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
570 #: plugins/sudoers/env.c:259
572 msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
573 msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
575 #: plugins/sudoers/env.c:289
577 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
578 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
580 #: plugins/sudoers/env.c:698
582 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
583 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
585 #: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107
586 #: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124
587 #: plugins/sudoers/sudoers.c:899 toke.l:663 toke.l:814
594 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
595 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
597 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90
602 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
604 msgid "%s must be owned by uid %d"
605 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
607 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
609 msgid "%s must only be writable by owner"
610 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
612 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113
614 msgid "unable to dlopen %s: %s"
615 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
617 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
619 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
620 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
622 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
624 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
625 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
627 #: plugins/sudoers/interfaces.c:109
628 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
629 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
631 #: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:977
633 msgid "unable to read %s"
634 msgstr "не вдалося прочитати %s"
636 #: plugins/sudoers/iolog.c:179
638 msgid "invalid sequence number %s"
639 msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
641 #: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228
642 #: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483
643 #: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497
644 #: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513
645 #: plugins/sudoers/iolog.c:521
647 msgid "unable to create %s"
648 msgstr "не вдалося створити %s"
650 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:245 plugins/sudoers/sudoers.c:356
652 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
653 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
655 #: plugins/sudoers/ldap.c:363
657 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
658 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
660 #: plugins/sudoers/ldap.c:386
662 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
663 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
665 #: plugins/sudoers/ldap.c:415
667 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
668 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
670 #: plugins/sudoers/ldap.c:444
672 msgid "invalid uri: %s"
673 msgstr "некоректна адреса: %s"
675 #: plugins/sudoers/ldap.c:450
677 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
678 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
680 #: plugins/sudoers/ldap.c:454
682 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
683 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
685 #: plugins/sudoers/ldap.c:473
687 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
688 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
690 #: plugins/sudoers/ldap.c:536
692 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
693 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
695 #: plugins/sudoers/ldap.c:932
697 msgid "unable to get GMT time"
698 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
700 #: plugins/sudoers/ldap.c:938
702 msgid "unable to format timestamp"
703 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
705 #: plugins/sudoers/ldap.c:946
707 msgid "unable to build time filter"
708 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
710 #: plugins/sudoers/ldap.c:1047
712 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
713 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
715 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542
724 #: plugins/sudoers/ldap.c:1544
728 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
731 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
733 #: plugins/sudoers/ldap.c:1591
736 msgstr " Порядок: %s\n"
738 #: plugins/sudoers/ldap.c:1599
743 #: plugins/sudoers/ldap.c:1986
745 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
746 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
748 #: plugins/sudoers/ldap.c:2017
750 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
751 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
753 #: plugins/sudoers/ldap.c:2248
755 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
756 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
758 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:55
760 msgid "unable to open audit system"
761 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
763 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:79
765 msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
766 msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
768 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:88
770 msgid "unable to send audit message"
771 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
773 #: plugins/sudoers/logging.c:192
775 msgid "unable to open log file: %s: %s"
776 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
778 #: plugins/sudoers/logging.c:195
780 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
781 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
783 #: plugins/sudoers/logging.c:249
784 msgid "user NOT in sudoers"
785 msgstr "користувача немає у списку sudoers"
787 #: plugins/sudoers/logging.c:251
788 msgid "user NOT authorized on host"
789 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
791 #: plugins/sudoers/logging.c:253
792 msgid "command not allowed"
793 msgstr "виконання команди заборонено"
795 #: plugins/sudoers/logging.c:263
797 msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
798 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
800 #: plugins/sudoers/logging.c:266
802 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
803 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
805 #: plugins/sudoers/logging.c:270
807 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
808 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
810 #: plugins/sudoers/logging.c:273
812 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
813 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
815 #: plugins/sudoers/logging.c:408
817 msgid "unable to fork"
818 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
820 #: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472
822 msgid "unable to fork: %m"
823 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
825 #: plugins/sudoers/logging.c:465
827 msgid "unable to open pipe: %m"
828 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
830 #: plugins/sudoers/logging.c:484
832 msgid "unable to dup stdin: %m"
833 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
835 #: plugins/sudoers/logging.c:518
837 msgid "unable to execute %s: %m"
838 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
840 #: plugins/sudoers/logging.c:728
842 msgid "internal error: insufficient space for log line"
843 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
845 #: plugins/sudoers/parse.c:115
847 msgid "parse error in %s near line %d"
848 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
850 #: plugins/sudoers/parse.c:369
859 #: plugins/sudoers/parse.c:371
861 msgid " RunAsUsers: "
862 msgstr " Користувачі для запуску: "
864 #: plugins/sudoers/parse.c:386
866 msgid " RunAsGroups: "
867 msgstr " Групи для запуску: "
869 #: plugins/sudoers/parse.c:395
878 #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
882 #: plugins/sudoers/pwutil.c:251
884 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
885 msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
887 #: plugins/sudoers/pwutil.c:259
889 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
890 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
892 #: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304
894 msgid "unable to cache user %s, already exists"
895 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
897 #: plugins/sudoers/pwutil.c:607
899 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
900 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
902 #: plugins/sudoers/pwutil.c:615
904 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
905 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
907 #: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653
909 msgid "unable to cache group %s, already exists"
910 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
912 #: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:355
913 #: plugins/sudoers/set_perms.c:587 plugins/sudoers/set_perms.c:821
914 msgid "perm stack overflow"
915 msgstr "переповнення стека доступу"
917 #: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:363
918 #: plugins/sudoers/set_perms.c:595 plugins/sudoers/set_perms.c:829
919 msgid "perm stack underflow"
920 msgstr "вичерпання стека доступу"
922 #: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:455
923 #: plugins/sudoers/set_perms.c:692
924 msgid "unable to change to runas gid"
925 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
927 #: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:462
928 #: plugins/sudoers/set_perms.c:699
929 msgid "unable to change to runas uid"
930 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
932 #: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:475
933 #: plugins/sudoers/set_perms.c:712
935 msgid "unable to change to sudoers gid"
936 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
938 #: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:513
939 #: plugins/sudoers/set_perms.c:750 plugins/sudoers/set_perms.c:890
940 msgid "too many processes"
941 msgstr "забагато процесів"
943 #: plugins/sudoers/set_perms.c:952
944 msgid "unable to set runas group vector"
945 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
947 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238
949 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
950 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
952 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251
954 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
955 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
957 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264
959 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
960 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
962 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274
964 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
965 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
967 #: plugins/sudoers/sudoers.c:198 plugins/sudoers/sudoers.c:233
968 #: plugins/sudoers/sudoers.c:907
969 msgid "problem with defaults entries"
970 msgstr "проблема з типовими записами"
972 #: plugins/sudoers/sudoers.c:202
974 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
975 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
977 #: plugins/sudoers/sudoers.c:256
979 msgid "unable to execute %s: %s"
980 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
982 #: plugins/sudoers/sudoers.c:305
984 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
985 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
987 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312
989 msgid "you are not permitted to use the -C option"
990 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
992 #: plugins/sudoers/sudoers.c:402
994 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
995 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
997 #: plugins/sudoers/sudoers.c:418
1001 #: plugins/sudoers/sudoers.c:419
1003 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1004 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1006 #: plugins/sudoers/sudoers.c:462
1007 msgid "No user or host"
1008 msgstr "Немає користувача або вузла"
1010 #: plugins/sudoers/sudoers.c:476 plugins/sudoers/sudoers.c:497
1011 #: plugins/sudoers/sudoers.c:498 plugins/sudoers/sudoers.c:1452
1012 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1453
1014 msgid "%s: command not found"
1015 msgstr "%s: команду не знайдено"
1017 #: plugins/sudoers/sudoers.c:478 plugins/sudoers/sudoers.c:494
1020 "ignoring `%s' found in '.'\n"
1021 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1023 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
1024 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
1026 #: plugins/sudoers/sudoers.c:483
1027 msgid "validation failure"
1028 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
1030 #: plugins/sudoers/sudoers.c:493
1031 msgid "command in current directory"
1032 msgstr "команда у поточному каталозі"
1034 #: plugins/sudoers/sudoers.c:505
1036 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1037 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1039 #: plugins/sudoers/sudoers.c:890
1041 msgid "internal error, set_cmnd() overflow"
1042 msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()"
1044 #: plugins/sudoers/sudoers.c:935
1046 msgid "fixed mode on %s"
1047 msgstr "виправлено режим на %s"
1049 #: plugins/sudoers/sudoers.c:939
1051 msgid "set group on %s"
1052 msgstr "встановлено групу у %s"
1054 #: plugins/sudoers/sudoers.c:942
1056 msgid "unable to set group on %s"
1057 msgstr "не вдалося встановити групу на %s"
1059 #: plugins/sudoers/sudoers.c:945
1061 msgid "unable to fix mode on %s"
1062 msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1064 #: plugins/sudoers/sudoers.c:958
1066 msgid "%s is not a regular file"
1067 msgstr "%s не є звичайним файлом"
1069 #: plugins/sudoers/sudoers.c:960
1071 msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1072 msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1074 #: plugins/sudoers/sudoers.c:964
1076 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1077 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1079 #: plugins/sudoers/sudoers.c:967
1081 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1082 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1084 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1011
1086 msgid "only root can use `-c %s'"
1087 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1089 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1021
1091 msgid "unknown login class: %s"
1092 msgstr "невідомий клас входу: %s"
1094 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1055
1096 msgid "unable to resolve host %s"
1097 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1099 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1105 plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1101 msgid "unknown group: %s"
1102 msgstr "невідома група: %s"
1104 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1137
1106 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1107 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1109 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1139
1111 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1112 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1114 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1143
1118 "Sudoers path: %s\n"
1121 "Шлях до sudoers: %s\n"
1123 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1146
1125 msgid "nsswitch path: %s\n"
1126 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1128 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1148
1130 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1131 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1133 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1149
1135 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1136 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1138 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265
1140 msgid "invalid filter option: %s"
1141 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1143 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
1145 msgid "invalid max wait: %s"
1146 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1148 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284
1150 msgid "invalid speed factor: %s"
1151 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1153 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174
1155 msgid "%s version %s\n"
1156 msgstr "%s, версія %s\n"
1158 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310
1160 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1161 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1163 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316
1165 msgid "%s/%s/timing: %s"
1166 msgstr "%s/%s/timing: %s"
1168 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341
1170 msgid "invalid log file %s"
1171 msgstr "некоректний файл журналу %s"
1173 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343
1175 msgid "Replaying sudo session: %s"
1176 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s"
1178 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1180 msgid "unable to set tty to raw mode"
1181 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1183 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383
1185 msgid "invalid timing file line: %s"
1186 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1188 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425
1190 msgid "writing to standard output"
1191 msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1193 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455
1195 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1196 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1198 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
1200 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1201 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1203 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545
1205 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1206 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1208 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556
1210 msgid "unmatched ')' in expression"
1211 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1213 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
1215 msgid "unknown search term \"%s\""
1216 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1218 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576
1220 msgid "%s requires an argument"
1221 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1223 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580
1225 msgid "invalid regular expression: %s"
1226 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1228 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586
1230 msgid "could not parse date \"%s\""
1231 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1233 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599
1235 msgid "unmatched '(' in expression"
1236 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1238 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601
1240 msgid "illegal trailing \"or\""
1241 msgstr "помилкове завершальне «or»"
1243 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603
1245 msgid "illegal trailing \"!\""
1246 msgstr "помилкове завершальне «!»"
1248 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819
1250 msgid "invalid regex: %s"
1251 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1253 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941
1255 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1256 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1258 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944
1260 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1261 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1263 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953
1266 "%s - replay sudo session logs\n"
1269 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1272 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955
1276 " -d directory specify directory for session logs\n"
1277 " -f filter specify which I/O type to display\n"
1278 " -h display help message and exit\n"
1279 " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1280 " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1281 " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1282 " -V display version information and exit"
1286 " -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
1287 " -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1288 " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1289 " -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1290 " -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1291 " -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1292 " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1294 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:228
1296 msgid "internal error, init_vars() overflow"
1297 msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1299 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:304
1300 msgid "\thost unmatched"
1301 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1303 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:307
1311 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:308
1317 "Команду заборонено"
1319 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:308
1325 "Не знайдено відповідника команди"
1327 #: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111
1328 #: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202
1329 msgid "unable to allocate memory"
1330 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1333 msgid "too many levels of includes"
1334 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1336 #: plugins/sudoers/toke_util.c:213
1337 msgid "fill_args: buffer overflow"
1338 msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1340 #: plugins/sudoers/visudo.c:175
1342 msgid "%s grammar version %d\n"
1343 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1345 #: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103
1347 msgid "you do not exist in the %s database"
1348 msgstr "вас немає у базі даних %s"
1350 #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:470
1352 msgid "press return to edit %s: "
1353 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1355 #: plugins/sudoers/visudo.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:306
1358 msgstr "помилка запису"
1360 #: plugins/sudoers/visudo.c:360
1362 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1363 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1365 #: plugins/sudoers/visudo.c:365
1367 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1368 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1370 #: plugins/sudoers/visudo.c:371
1372 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1373 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1375 #: plugins/sudoers/visudo.c:394
1377 msgid "%s unchanged"
1378 msgstr "%s не змінено"
1380 #: plugins/sudoers/visudo.c:418
1382 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1383 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1385 #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1387 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1388 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1390 #: plugins/sudoers/visudo.c:463
1392 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1393 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1395 #: plugins/sudoers/visudo.c:502 plugins/sudoers/visudo.c:511
1397 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%d, %d)"
1398 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%d, %d)"
1400 #: plugins/sudoers/visudo.c:506 plugins/sudoers/visudo.c:516
1402 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1403 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1405 #: plugins/sudoers/visudo.c:533
1407 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1408 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1410 #: plugins/sudoers/visudo.c:547
1412 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1413 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1415 #: plugins/sudoers/visudo.c:557
1417 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1418 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1420 #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1422 msgstr "А зараз що? "
1424 #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1427 " (e)dit sudoers file again\n"
1428 " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1429 " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1432 " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1433 " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1434 " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1436 #: plugins/sudoers/visudo.c:668
1438 msgid "unable to execute %s"
1439 msgstr "не вдалося виконати %s"
1441 #: plugins/sudoers/visudo.c:675
1443 msgid "unable to run %s"
1444 msgstr "не вдалося виконати %s"
1446 #: plugins/sudoers/visudo.c:706
1448 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1449 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1451 #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1453 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1454 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1456 #: plugins/sudoers/visudo.c:721
1458 msgid "parse error in %s\n"
1459 msgstr "помилка обробки у %s\n"
1461 #: plugins/sudoers/visudo.c:723
1463 msgid "%s: parsed OK\n"
1464 msgstr "%s: вдала обробка\n"
1466 #: plugins/sudoers/visudo.c:737
1468 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%d, %d)\n"
1469 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%d, %d)\n"
1471 #: plugins/sudoers/visudo.c:744
1473 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1474 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1476 #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1478 msgid "%s busy, try again later"
1479 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1481 #: plugins/sudoers/visudo.c:826
1483 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1484 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1486 #: plugins/sudoers/visudo.c:849
1488 msgid "unable to stat editor (%s)"
1489 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1491 #: plugins/sudoers/visudo.c:897
1493 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1494 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1496 #: plugins/sudoers/visudo.c:986
1498 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1499 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1501 #: plugins/sudoers/visudo.c:987
1503 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1504 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1506 #: plugins/sudoers/visudo.c:990
1508 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1509 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1511 #: plugins/sudoers/visudo.c:991
1513 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1514 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1516 #: plugins/sudoers/visudo.c:1128
1518 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1519 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1521 #: plugins/sudoers/visudo.c:1185
1524 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1527 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1530 #: plugins/sudoers/visudo.c:1187
1534 " -c check-only mode\n"
1535 " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1536 " -h display help message and exit\n"
1537 " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1538 " -s strict syntax checking\n"
1539 " -V display version information and exit"
1543 " -c режим лише перевірки\n"
1544 " -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n"
1545 " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1546 " -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1547 " -s строга перевірка синтаксису\n"
1548 " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1550 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64
1551 msgid "unable to begin bsd authentication"
1552 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
1554 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71
1555 msgid "invalid authentication type"
1556 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
1558 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79
1559 msgid "unable to setup authentication"
1560 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
1562 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
1564 msgid "unable to read fwtk config"
1565 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
1567 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
1569 msgid "unable to connect to authentication server"
1570 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
1572 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93
1573 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126
1575 msgid "lost connection to authentication server"
1576 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
1578 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
1581 "authentication server error:\n"
1584 "помилка сервера розпізнавання:\n"
1587 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114
1589 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
1590 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
1592 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127
1594 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
1595 msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
1597 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144
1599 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
1600 msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
1602 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188
1604 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
1605 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
1607 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204
1609 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
1610 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
1612 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
1614 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
1615 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
1617 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221
1619 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
1620 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
1622 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284
1624 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
1625 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
1627 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299
1629 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
1630 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
1632 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:99
1633 msgid "unable to initialize PAM"
1634 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
1636 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:142
1637 msgid "account validation failure, is your account locked?"
1638 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
1640 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:146
1641 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
1642 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
1644 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
1646 msgid "pam_chauthtok: %s"
1647 msgstr "pam_chauthtok: %s"
1649 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:157
1650 msgid "Password expired, contact your system administrator"
1651 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
1653 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
1654 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
1655 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
1657 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176
1659 msgid "pam_authenticate: %s"
1660 msgstr "pam_authenticate: %s"
1662 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:296
1666 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:297
1670 #: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
1672 msgid "unable to contact the SecurID server"
1673 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
1675 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
1677 msgid "failed to initialise the ACE API library"
1678 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
1680 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
1682 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
1683 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
1685 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
1687 msgid "invalid username length for SecurID"
1688 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
1690 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
1692 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
1693 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
1695 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
1697 msgid "SecurID communication failed"
1698 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
1700 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213
1702 msgid "unknown SecurID error"
1703 msgstr "невідома помилка SecurID"
1705 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164
1707 msgid "invalid passcode length for SecurID"
1708 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
1710 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:106
1711 msgid "unable to initialize SIA session"
1712 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
1714 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124
1715 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
1716 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
1718 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134
1719 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication."
1720 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
1722 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243
1724 msgid "%d incorrect password attempt"
1725 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1726 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1727 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1728 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1729 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1731 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335
1732 msgid "Authentication methods:"
1733 msgstr "Способи розпізнавання:"
1735 #~ msgid "unable to get runas group vector"
1736 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1738 #~ msgid "unable to reset group vector"
1739 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1741 #~ msgid "unable to get group vector"
1742 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1744 #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1745 #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"