1 # Ukrainian translation for sudoers.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:39+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
23 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
25 #: plugins/sudoers/alias.c:125
27 msgid "Alias `%s' already defined"
28 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
30 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
32 msgid "unable to get login class for user %s"
33 msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
35 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
36 msgid "unable to begin bsd authentication"
37 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
39 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
40 msgid "invalid authentication type"
41 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
43 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
44 msgid "unable to setup authentication"
45 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
47 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
49 msgid "unable to read fwtk config"
50 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
52 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
54 msgid "unable to connect to authentication server"
55 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
57 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
58 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
60 msgid "lost connection to authentication server"
61 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
63 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
66 "authentication server error:\n"
69 "помилка сервера розпізнавання:\n"
72 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
74 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
75 msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
77 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
79 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
80 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
82 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
84 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
85 msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
87 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
89 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
90 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
92 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
94 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
95 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
97 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
99 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
100 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
102 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
104 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
105 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
107 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
109 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
110 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
112 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
114 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
115 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
117 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
118 msgid "unable to initialize PAM"
119 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
121 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
122 msgid "account validation failure, is your account locked?"
123 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
125 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
126 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
127 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
129 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
131 msgid "pam_chauthtok: %s"
132 msgstr "pam_chauthtok: %s"
134 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
135 msgid "Password expired, contact your system administrator"
136 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
138 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
139 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
140 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
142 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
144 msgid "pam_authenticate: %s"
145 msgstr "pam_authenticate: %s"
147 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
151 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
155 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
157 msgid "you do not exist in the %s database"
158 msgstr "вас немає у базі даних %s"
160 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
162 msgid "failed to initialise the ACE API library"
163 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
165 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
167 msgid "unable to contact the SecurID server"
168 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
170 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
172 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
173 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
175 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
177 msgid "invalid username length for SecurID"
178 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
180 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
182 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
183 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
185 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
187 msgid "SecurID communication failed"
188 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
190 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
192 msgid "unknown SecurID error"
193 msgstr "невідома помилка SecurID"
195 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
197 msgid "invalid passcode length for SecurID"
198 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
200 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
201 msgid "unable to initialize SIA session"
202 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
204 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
205 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication."
206 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
208 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206
209 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
210 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
212 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
213 msgid "Authentication methods:"
214 msgstr "Способи розпізнавання:"
216 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
217 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
218 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
220 msgid "getaudit: failed"
221 msgstr "getaudit: помилка"
223 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
225 msgid "Could not determine audit condition"
226 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
228 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
230 msgid "getauid failed"
231 msgstr "помилка getauid"
233 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
235 msgid "au_open: failed"
236 msgstr "au_open: помилка"
238 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
240 msgid "au_to_subject: failed"
241 msgstr "au_to_subject: помилка"
243 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
245 msgid "au_to_exec_args: failed"
246 msgstr "au_to_exec_args: помилка"
248 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
250 msgid "au_to_return32: failed"
251 msgstr "au_to_return32: помилка"
253 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
255 msgid "unable to commit audit record"
256 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
258 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
260 msgid "getauid: failed"
261 msgstr "getauid: помилка"
263 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
265 msgid "au_to_text: failed"
266 msgstr "au_to_text: помилка"
268 #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172
269 #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
270 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974
271 #: plugins/sudoers/visudo.c:818
273 msgid "unable to open %s"
274 msgstr "не вдалося відкрити %s"
276 #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229
278 msgid "unable to write to %s"
279 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
281 #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512
282 #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123
283 #: plugins/sudoers/iolog.c:156
285 msgid "unable to mkdir %s"
286 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
288 #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289
289 #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395
290 #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
291 #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677
292 #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
294 msgid "internal error, %s overflow"
295 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
297 #: plugins/sudoers/check.c:460
299 msgid "timestamp path too long: %s"
300 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
302 #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535
303 #: plugins/sudoers/iolog.c:158
305 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
306 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
308 #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538
309 #: plugins/sudoers/check.c:583
311 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
312 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
314 #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543
316 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
317 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
319 #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551
320 #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
321 #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584
323 msgid "unable to stat %s"
324 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
326 #: plugins/sudoers/check.c:577
328 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
329 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
331 #: plugins/sudoers/check.c:589
333 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
334 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
336 #: plugins/sudoers/check.c:643
338 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
339 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
341 #: plugins/sudoers/check.c:690
343 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
344 msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
346 #: plugins/sudoers/check.c:698
348 msgid "unable to reset %s to the epoch"
349 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
351 #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764
352 #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855
354 msgid "unknown uid: %u"
355 msgstr "невідоме значення uid: %u"
357 #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792
358 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225
359 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369
361 msgid "unknown user: %s"
362 msgstr "невідомий користувач: %s"
364 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
366 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
367 msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
369 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
371 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
372 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
374 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
376 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
377 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
379 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
380 msgid "Put OTP prompt on its own line"
381 msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
383 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
384 msgid "Ignore '.' in $PATH"
385 msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
387 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
388 msgid "Always send mail when sudo is run"
389 msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
391 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
392 msgid "Send mail if user authentication fails"
393 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
395 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
396 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
397 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
399 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
400 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
401 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
403 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
404 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
405 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
407 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
408 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
409 msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
411 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
412 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
413 msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
415 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
417 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
418 msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
420 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
421 msgid "Require users to authenticate by default"
422 msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
424 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
425 msgid "Root may run sudo"
426 msgstr "Root може виконувати sudo"
428 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
429 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
430 msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
432 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
433 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
434 msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
436 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
437 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
438 msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
440 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
441 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
442 msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
444 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
445 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
446 msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
448 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
449 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
450 msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
452 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
453 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
454 msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
456 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
457 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
458 msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
460 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
461 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
462 msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
464 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
465 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
466 msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
468 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
469 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
470 msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
472 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
473 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
474 msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
476 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
477 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
478 msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
480 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
481 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
482 msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
484 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
485 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
486 msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
488 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
489 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
490 msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
492 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
493 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
494 msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
496 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
498 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
499 msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
501 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
503 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
504 msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
506 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
508 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
509 msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
511 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
513 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
514 msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
516 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
518 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
519 msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
521 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
523 msgid "Path to log file: %s"
524 msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
526 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
528 msgid "Path to mail program: %s"
529 msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
531 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
533 msgid "Flags for mail program: %s"
534 msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
536 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
538 msgid "Address to send mail to: %s"
539 msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
541 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
543 msgid "Address to send mail from: %s"
544 msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
546 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
548 msgid "Subject line for mail messages: %s"
549 msgstr "Тема листів: %s"
551 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
553 msgid "Incorrect password message: %s"
554 msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
556 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
558 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
559 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
561 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
563 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
564 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
566 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
568 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
569 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
571 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
573 msgid "Default password prompt: %s"
574 msgstr "Типовий запит пароля: %s"
576 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
577 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
578 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
580 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
582 msgid "Default user to run commands as: %s"
583 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
585 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
587 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
588 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
590 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
592 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
593 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
595 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
597 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
598 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
600 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
602 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
603 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
605 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
606 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
607 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
609 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
610 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
611 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
613 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
615 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
616 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
618 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
619 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
620 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
622 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
623 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
624 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
626 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
627 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
628 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
630 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
631 msgid "Environment variables to check for sanity:"
632 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
634 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
635 msgid "Environment variables to remove:"
636 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
638 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
639 msgid "Environment variables to preserve:"
640 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
642 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
644 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
645 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
647 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
649 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
650 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
652 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
654 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
655 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
657 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
659 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
660 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
662 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
663 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
664 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
666 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
667 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
668 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
670 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
671 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
672 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
674 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
675 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
676 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
678 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
679 msgid "Log user's input for the command being run"
680 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
682 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
683 msgid "Log the output of the command being run"
684 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
686 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
687 msgid "Compress I/O logs using zlib"
688 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
690 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
691 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
692 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
694 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
696 msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
697 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
699 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
701 msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
702 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
704 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
706 msgid "File in which to store the input/output log: %s"
707 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
709 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
710 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
711 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
713 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
714 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
715 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
717 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
718 msgid "Set of permitted privileges"
719 msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
721 #: plugins/sudoers/def_data.c:351
722 msgid "Set of limit privileges"
723 msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
725 #: plugins/sudoers/defaults.c:208
727 msgid "unknown defaults entry `%s'"
728 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
730 #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
731 #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
732 #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
733 #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
734 #: plugins/sudoers/defaults.c:328
736 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
737 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
739 #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
740 #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
741 #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
742 #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
743 #: plugins/sudoers/defaults.c:324
745 msgid "no value specified for `%s'"
746 msgstr "не вказано значення для «%s»"
748 #: plugins/sudoers/defaults.c:242
750 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
751 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
753 #: plugins/sudoers/defaults.c:304
755 msgid "option `%s' does not take a value"
756 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
758 #: plugins/sudoers/env.c:367
760 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
761 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
763 #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
764 #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
765 #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
767 msgid "unable to allocate memory"
768 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
770 #: plugins/sudoers/env.c:992
772 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
773 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
775 #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
776 #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
777 #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883
782 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
787 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
789 msgid "%s must be owned by uid %d"
790 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
792 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
794 msgid "%s must only be writable by owner"
795 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
797 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
799 msgid "unable to dlopen %s: %s"
800 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
802 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
804 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
805 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
807 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
809 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
810 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
812 #: plugins/sudoers/interfaces.c:112
813 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
814 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
816 #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991
818 msgid "unable to read %s"
819 msgstr "не вдалося прочитати %s"
821 #: plugins/sudoers/iolog.c:208
823 msgid "invalid sequence number %s"
824 msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
826 #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261
827 #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531
828 #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545
829 #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561
830 #: plugins/sudoers/iolog.c:569
832 msgid "unable to create %s"
833 msgstr "не вдалося створити %s"
835 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
837 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
838 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
840 #: plugins/sudoers/ldap.c:387
842 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
843 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
845 #: plugins/sudoers/ldap.c:410
847 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
848 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
850 #: plugins/sudoers/ldap.c:440
852 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
853 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
855 #: plugins/sudoers/ldap.c:469
857 msgid "invalid uri: %s"
858 msgstr "некоректна адреса: %s"
860 #: plugins/sudoers/ldap.c:475
862 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
863 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
865 #: plugins/sudoers/ldap.c:479
867 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
868 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
870 #: plugins/sudoers/ldap.c:498
872 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
873 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
875 #: plugins/sudoers/ldap.c:572
877 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
878 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
880 #: plugins/sudoers/ldap.c:575
882 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
883 msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
885 #: plugins/sudoers/ldap.c:992
887 msgid "unable to get GMT time"
888 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
890 #: plugins/sudoers/ldap.c:998
892 msgid "unable to format timestamp"
893 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
895 #: plugins/sudoers/ldap.c:1006
897 msgid "unable to build time filter"
898 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
900 #: plugins/sudoers/ldap.c:1225
902 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
903 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
905 #: plugins/sudoers/ldap.c:1761
914 #: plugins/sudoers/ldap.c:1763
918 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
921 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
923 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810
926 msgstr " Порядок: %s\n"
928 #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168
933 #: plugins/sudoers/ldap.c:2240
935 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
936 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
938 #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
940 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
941 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
943 #: plugins/sudoers/ldap.c:2510
945 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
946 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
948 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
950 msgid "unable to open audit system"
951 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
953 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
955 msgid "unable to send audit message"
956 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
958 #: plugins/sudoers/logging.c:202
960 msgid "unable to open log file: %s: %s"
961 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
963 #: plugins/sudoers/logging.c:205
965 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
966 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
968 #: plugins/sudoers/logging.c:260
969 msgid "user NOT in sudoers"
970 msgstr "користувача немає у списку sudoers"
972 #: plugins/sudoers/logging.c:262
973 msgid "user NOT authorized on host"
974 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
976 #: plugins/sudoers/logging.c:264
977 msgid "command not allowed"
978 msgstr "виконання команди заборонено"
980 #: plugins/sudoers/logging.c:274
982 msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
983 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
985 #: plugins/sudoers/logging.c:277
987 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
988 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
990 #: plugins/sudoers/logging.c:281
992 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
993 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
995 #: plugins/sudoers/logging.c:284
997 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
998 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
1000 #: plugins/sudoers/logging.c:317
1001 msgid "No user or host"
1002 msgstr "Немає користувача або вузла"
1004 #: plugins/sudoers/logging.c:319
1005 msgid "validation failure"
1006 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
1008 #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502
1009 #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539
1010 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540
1012 msgid "%s: command not found"
1013 msgstr "%s: команду не знайдено"
1015 #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499
1018 "ignoring `%s' found in '.'\n"
1019 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1021 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
1022 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
1024 #: plugins/sudoers/logging.c:352
1025 msgid "authentication failure"
1026 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
1028 #: plugins/sudoers/logging.c:376
1030 msgid "%d incorrect password attempt"
1031 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1032 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1033 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1034 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1035 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1037 #: plugins/sudoers/logging.c:379
1038 msgid "a password is required"
1039 msgstr "слід вказати пароль"
1041 #: plugins/sudoers/logging.c:530
1043 msgid "unable to fork"
1044 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
1046 #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599
1048 msgid "unable to fork: %m"
1049 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
1051 #: plugins/sudoers/logging.c:589
1053 msgid "unable to open pipe: %m"
1054 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
1056 #: plugins/sudoers/logging.c:614
1058 msgid "unable to dup stdin: %m"
1059 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
1061 #: plugins/sudoers/logging.c:650
1063 msgid "unable to execute %s: %m"
1064 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
1066 #: plugins/sudoers/logging.c:865
1068 msgid "internal error: insufficient space for log line"
1069 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
1071 #: plugins/sudoers/parse.c:123
1073 msgid "parse error in %s near line %d"
1074 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
1076 #: plugins/sudoers/parse.c:126
1078 msgid "parse error in %s"
1079 msgstr "помилка обробки у %s"
1081 #: plugins/sudoers/parse.c:414
1090 #: plugins/sudoers/parse.c:416
1092 msgid " RunAsUsers: "
1093 msgstr " Користувачі для запуску: "
1095 #: plugins/sudoers/parse.c:431
1097 msgid " RunAsGroups: "
1098 msgstr " Групи для запуску: "
1100 #: plugins/sudoers/parse.c:440
1109 #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
1113 #: plugins/sudoers/pwutil.c:278
1115 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1116 msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
1118 #: plugins/sudoers/pwutil.c:286
1120 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1121 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
1123 #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331
1125 msgid "unable to cache user %s, already exists"
1126 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
1128 #: plugins/sudoers/pwutil.c:668
1130 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1131 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
1133 #: plugins/sudoers/pwutil.c:676
1135 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1136 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
1138 #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715
1140 msgid "unable to cache group %s, already exists"
1141 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
1143 #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
1144 #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
1145 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
1146 msgid "perm stack overflow"
1147 msgstr "переповнення стека доступу"
1149 #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
1150 #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
1151 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
1152 msgid "perm stack underflow"
1153 msgstr "вичерпання стека доступу"
1155 #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
1156 #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
1157 msgid "unable to change to runas gid"
1158 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
1160 #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
1161 #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
1162 msgid "unable to change to runas uid"
1163 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
1165 #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
1166 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
1167 msgid "unable to change to sudoers gid"
1168 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
1170 #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
1171 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
1172 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
1173 msgid "too many processes"
1174 msgstr "забагато процесів"
1176 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
1177 msgid "unable to set runas group vector"
1178 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
1180 #: plugins/sudoers/sssd.c:251
1182 msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1183 msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
1185 #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1187 msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1188 msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
1190 #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266
1191 #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280
1192 #: plugins/sudoers/sssd.c:287
1194 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1195 msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
1197 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
1199 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1200 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
1202 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280
1204 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1205 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
1207 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293
1209 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1210 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
1212 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302
1214 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1215 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
1217 #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
1218 #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
1219 msgid "problem with defaults entries"
1220 msgstr "проблема з типовими записами"
1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:216
1224 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1225 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
1227 #: plugins/sudoers/sudoers.c:268
1229 msgid "unable to execute %s: %s"
1230 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
1232 #: plugins/sudoers/sudoers.c:335
1234 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1235 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
1237 #: plugins/sudoers/sudoers.c:342
1239 msgid "you are not permitted to use the -C option"
1240 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
1242 #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
1244 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1245 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
1247 #: plugins/sudoers/sudoers.c:447
1251 #: plugins/sudoers/sudoers.c:448
1253 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1254 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1256 #: plugins/sudoers/sudoers.c:498
1257 msgid "command in current directory"
1258 msgstr "команда у поточному каталозі"
1260 #: plugins/sudoers/sudoers.c:510
1262 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1263 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1265 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
1267 msgid "%s is not a regular file"
1268 msgstr "%s не є звичайним файлом"
1270 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846
1272 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1273 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1275 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853
1277 msgid "%s is world writable"
1278 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
1280 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858
1282 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1283 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1285 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043
1287 msgid "only root can use `-c %s'"
1288 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1290 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062
1292 msgid "unknown login class: %s"
1293 msgstr "невідомий клас входу: %s"
1295 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089
1297 msgid "unable to resolve host %s"
1298 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1300 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1302 msgid "unknown group: %s"
1303 msgstr "невідома група: %s"
1305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190
1307 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1308 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1310 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192
1312 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1313 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1315 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
1319 "Sudoers path: %s\n"
1322 "Шлях до sudoers: %s\n"
1324 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199
1326 msgid "nsswitch path: %s\n"
1327 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1329 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201
1331 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1332 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1334 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202
1336 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1337 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1339 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1341 msgid "invalid filter option: %s"
1342 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1344 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306
1346 msgid "invalid max wait: %s"
1347 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1349 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312
1351 msgid "invalid speed factor: %s"
1352 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1354 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187
1356 msgid "%s version %s\n"
1357 msgstr "%s, версія %s\n"
1359 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
1361 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1362 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1364 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
1366 msgid "%s/%s/timing: %s"
1367 msgstr "%s/%s/timing: %s"
1369 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364
1371 msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1372 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
1374 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1376 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1377 msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
1379 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371
1381 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1382 msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
1384 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401
1386 msgid "unable to set tty to raw mode"
1387 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1389 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
1391 msgid "invalid timing file line: %s"
1392 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1394 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501
1396 msgid "writing to standard output"
1397 msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1399 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530
1401 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1402 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1404 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668
1406 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1407 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1409 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685
1411 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1412 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1414 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1416 msgid "unmatched ')' in expression"
1417 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1419 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702
1421 msgid "unknown search term \"%s\""
1422 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1424 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
1426 msgid "%s requires an argument"
1427 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1429 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720
1431 msgid "invalid regular expression: %s"
1432 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1434 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726
1436 msgid "could not parse date \"%s\""
1437 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1439 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1441 msgid "unmatched '(' in expression"
1442 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1444 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1446 msgid "illegal trailing \"or\""
1447 msgstr "помилкове завершальне «or»"
1449 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743
1451 msgid "illegal trailing \"!\""
1452 msgstr "помилкове завершальне «!»"
1454 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050
1456 msgid "invalid regex: %s"
1457 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1459 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
1461 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1462 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1464 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177
1466 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1467 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1469 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186
1472 "%s - replay sudo session logs\n"
1475 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1478 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188
1482 " -d directory specify directory for session logs\n"
1483 " -f filter specify which I/O type to display\n"
1484 " -h display help message and exit\n"
1485 " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1486 " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1487 " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1488 " -V display version information and exit"
1492 " -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
1493 " -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1494 " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1495 " -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1496 " -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1497 " -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1498 " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1500 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338
1501 msgid "\thost unmatched"
1502 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1504 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341
1512 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1518 "Команду заборонено"
1520 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1526 "Не знайдено відповідника команди"
1528 #: plugins/sudoers/toke_util.c:218
1529 msgid "fill_args: buffer overflow"
1530 msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1532 #: plugins/sudoers/visudo.c:188
1534 msgid "%s grammar version %d\n"
1535 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1537 #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541
1539 msgid "press return to edit %s: "
1540 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1542 #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
1545 msgstr "помилка запису"
1547 #: plugins/sudoers/visudo.c:423
1549 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1550 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1552 #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1554 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1555 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1557 #: plugins/sudoers/visudo.c:434
1559 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1560 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1562 #: plugins/sudoers/visudo.c:457
1564 msgid "%s unchanged"
1565 msgstr "%s не змінено"
1567 #: plugins/sudoers/visudo.c:486
1569 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1570 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1572 #: plugins/sudoers/visudo.c:496
1574 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1575 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1577 #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1579 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1580 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1582 #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595
1584 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1585 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1587 #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600
1589 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1590 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1592 #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1594 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1595 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1597 #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1599 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1600 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1602 #: plugins/sudoers/visudo.c:641
1604 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1605 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1607 #: plugins/sudoers/visudo.c:704
1609 msgstr "А зараз що? "
1611 #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1614 " (e)dit sudoers file again\n"
1615 " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1616 " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1619 " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1620 " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1621 " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1623 #: plugins/sudoers/visudo.c:759
1625 msgid "unable to execute %s"
1626 msgstr "не вдалося виконати %s"
1628 #: plugins/sudoers/visudo.c:766
1630 msgid "unable to run %s"
1631 msgstr "не вдалося виконати %s"
1633 #: plugins/sudoers/visudo.c:792
1635 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1636 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1638 #: plugins/sudoers/visudo.c:799
1640 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1641 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1643 #: plugins/sudoers/visudo.c:824
1645 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1646 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1648 #: plugins/sudoers/visudo.c:837
1650 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1651 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1653 #: plugins/sudoers/visudo.c:840
1655 msgid "parse error in %s\n"
1656 msgstr "помилка обробки у %s\n"
1658 #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852
1660 msgid "%s: parsed OK\n"
1661 msgstr "%s: вдала обробка\n"
1663 #: plugins/sudoers/visudo.c:899
1665 msgid "%s busy, try again later"
1666 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1668 #: plugins/sudoers/visudo.c:943
1670 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1671 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1673 #: plugins/sudoers/visudo.c:966
1675 msgid "unable to stat editor (%s)"
1676 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1678 #: plugins/sudoers/visudo.c:1014
1680 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1681 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1683 #: plugins/sudoers/visudo.c:1108
1685 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1686 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1688 #: plugins/sudoers/visudo.c:1109
1690 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1691 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1693 #: plugins/sudoers/visudo.c:1112
1695 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1696 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1698 #: plugins/sudoers/visudo.c:1113
1700 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1701 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1703 #: plugins/sudoers/visudo.c:1248
1705 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1706 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1708 #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1711 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1714 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1717 #: plugins/sudoers/visudo.c:1306
1721 " -c check-only mode\n"
1722 " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1723 " -h display help message and exit\n"
1724 " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1725 " -s strict syntax checking\n"
1726 " -V display version information and exit"
1730 " -c режим лише перевірки\n"
1731 " -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n"
1732 " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1733 " -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1734 " -s строга перевірка синтаксису\n"
1735 " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1738 msgid "too many levels of includes"
1739 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1741 #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
1742 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
1744 #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
1745 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
1747 #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
1748 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
1750 #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
1751 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
1753 #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
1754 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
1756 #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
1757 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1759 #~ msgid "invalid log file %s"
1760 #~ msgstr "некоректний файл журналу %s"
1762 #~ msgid "fixed mode on %s"
1763 #~ msgstr "виправлено режим на %s"
1765 #~ msgid "set group on %s"
1766 #~ msgstr "встановлено групу у %s"
1768 #~ msgid "unable to set group on %s"
1769 #~ msgstr "не вдалося встановити групу на %s"
1771 #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1772 #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1774 #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1775 #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1777 #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1778 #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
1781 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1784 #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1788 #~ msgstr "%s: %s\n"
1790 #~ msgid "%s: %.*s\n"
1791 #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1793 #~ msgid "unable to get runas group vector"
1794 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1796 #~ msgid "unable to reset group vector"
1797 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1799 #~ msgid "unable to get group vector"
1800 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1802 #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1803 #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"