Imported Upstream version 1.8.6p8
[debian/sudo] / plugins / sudoers / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for sudoers.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:39+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: gram.y:112
21 #, c-format
22 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
23 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
24
25 #: plugins/sudoers/alias.c:125
26 #, c-format
27 msgid "Alias `%s' already defined"
28 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
29
30 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
31 #, c-format
32 msgid "unable to get login class for user %s"
33 msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
34
35 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84
36 msgid "unable to begin bsd authentication"
37 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
38
39 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92
40 msgid "invalid authentication type"
41 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
42
43 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101
44 msgid "unable to setup authentication"
45 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
46
47 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60
48 #, c-format
49 msgid "unable to read fwtk config"
50 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
51
52 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65
53 #, c-format
54 msgid "unable to connect to authentication server"
55 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
56
57 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95
58 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128
59 #, c-format
60 msgid "lost connection to authentication server"
61 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
62
63 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "authentication server error:\n"
67 "%s"
68 msgstr ""
69 "помилка сервера розпізнавання:\n"
70 "%s"
71
72 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
73 #, c-format
74 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
75 msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
76
77 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160
78 #, c-format
79 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
80 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
81
82 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170
83 #, c-format
84 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
85 msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
86
87 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218
88 #, c-format
89 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
90 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
91
92 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234
93 #, c-format
94 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
95 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
96
97 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247
98 #, c-format
99 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
100 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
101
102 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251
103 #, c-format
104 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
105 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
106
107 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
108 #, c-format
109 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
110 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
111
112 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331
113 #, c-format
114 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
115 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
116
117 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100
118 msgid "unable to initialize PAM"
119 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
120
121 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144
122 msgid "account validation failure, is your account locked?"
123 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
124
125 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148
126 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
127 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
128
129 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155
130 #, c-format
131 msgid "pam_chauthtok: %s"
132 msgstr "pam_chauthtok: %s"
133
134 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159
135 msgid "Password expired, contact your system administrator"
136 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
137
138 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163
139 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
140 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
141
142 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180
143 #, c-format
144 msgid "pam_authenticate: %s"
145 msgstr "pam_authenticate: %s"
146
147 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332
148 msgid "Password: "
149 msgstr "Пароль: "
150
151 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333
152 msgid "Password:"
153 msgstr "Пароль:"
154
155 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220
156 #, c-format
157 msgid "you do not exist in the %s database"
158 msgstr "вас немає у базі даних %s"
159
160 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
161 #, c-format
162 msgid "failed to initialise the ACE API library"
163 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
164
165 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107
166 #, c-format
167 msgid "unable to contact the SecurID server"
168 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
169
170 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116
171 #, c-format
172 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
173 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
174
175 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171
176 #, c-format
177 msgid "invalid username length for SecurID"
178 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
179
180 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176
181 #, c-format
182 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
183 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
184
185 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128
186 #, c-format
187 msgid "SecurID communication failed"
188 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
189
190 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215
191 #, c-format
192 msgid "unknown SecurID error"
193 msgstr "невідома помилка SecurID"
194
195 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166
196 #, c-format
197 msgid "invalid passcode length for SecurID"
198 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
199
200 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109
201 msgid "unable to initialize SIA session"
202 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
203
204 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121
205 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."
206 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
207
208 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206
209 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
210 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
211
212 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374
213 msgid "Authentication methods:"
214 msgstr "Способи розпізнавання:"
215
216 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
217 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
218 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
219 #, c-format
220 msgid "getaudit: failed"
221 msgstr "getaudit: помилка"
222
223 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
224 #, c-format
225 msgid "Could not determine audit condition"
226 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
227
228 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101
229 #, c-format
230 msgid "getauid failed"
231 msgstr "помилка getauid"
232
233 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
234 #, c-format
235 msgid "au_open: failed"
236 msgstr "au_open: помилка"
237
238 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
239 #, c-format
240 msgid "au_to_subject: failed"
241 msgstr "au_to_subject: помилка"
242
243 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
244 #, c-format
245 msgid "au_to_exec_args: failed"
246 msgstr "au_to_exec_args: помилка"
247
248 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
249 #, c-format
250 msgid "au_to_return32: failed"
251 msgstr "au_to_return32: помилка"
252
253 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
254 #, c-format
255 msgid "unable to commit audit record"
256 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
257
258 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
259 #, c-format
260 msgid "getauid: failed"
261 msgstr "getauid: помилка"
262
263 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
264 #, c-format
265 msgid "au_to_text: failed"
266 msgstr "au_to_text: помилка"
267
268 #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172
269 #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
270 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974
271 #: plugins/sudoers/visudo.c:818
272 #, c-format
273 msgid "unable to open %s"
274 msgstr "не вдалося відкрити %s"
275
276 #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229
277 #, c-format
278 msgid "unable to write to %s"
279 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
280
281 #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512
282 #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123
283 #: plugins/sudoers/iolog.c:156
284 #, c-format
285 msgid "unable to mkdir %s"
286 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
287
288 #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289
289 #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395
290 #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
291 #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677
292 #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
293 #, c-format
294 msgid "internal error, %s overflow"
295 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
296
297 #: plugins/sudoers/check.c:460
298 #, c-format
299 msgid "timestamp path too long: %s"
300 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
301
302 #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535
303 #: plugins/sudoers/iolog.c:158
304 #, c-format
305 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
306 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
307
308 #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538
309 #: plugins/sudoers/check.c:583
310 #, c-format
311 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
312 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
313
314 #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543
315 #, c-format
316 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
317 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
318
319 #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551
320 #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003
321 #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584
322 #, c-format
323 msgid "unable to stat %s"
324 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
325
326 #: plugins/sudoers/check.c:577
327 #, c-format
328 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
329 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
330
331 #: plugins/sudoers/check.c:589
332 #, c-format
333 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
334 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
335
336 #: plugins/sudoers/check.c:643
337 #, c-format
338 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
339 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
340
341 #: plugins/sudoers/check.c:690
342 #, c-format
343 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
344 msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
345
346 #: plugins/sudoers/check.c:698
347 #, c-format
348 msgid "unable to reset %s to the epoch"
349 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
350
351 #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764
352 #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855
353 #, c-format
354 msgid "unknown uid: %u"
355 msgstr "невідоме значення uid: %u"
356
357 #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792
358 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225
359 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369
360 #, c-format
361 msgid "unknown user: %s"
362 msgstr "невідомий користувач: %s"
363
364 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
365 #, c-format
366 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
367 msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
368
369 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
370 #, c-format
371 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
372 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
373
374 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
375 #, c-format
376 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
377 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
378
379 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
380 msgid "Put OTP prompt on its own line"
381 msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
382
383 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
384 msgid "Ignore '.' in $PATH"
385 msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
386
387 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
388 msgid "Always send mail when sudo is run"
389 msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
390
391 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
392 msgid "Send mail if user authentication fails"
393 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
394
395 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
396 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
397 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
398
399 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
400 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
401 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
402
403 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
404 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
405 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
406
407 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
408 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
409 msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
410
411 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
412 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
413 msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
414
415 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
416 #, c-format
417 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
418 msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
419
420 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
421 msgid "Require users to authenticate by default"
422 msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
423
424 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
425 msgid "Root may run sudo"
426 msgstr "Root може виконувати sudo"
427
428 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
429 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
430 msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
431
432 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
433 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
434 msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
435
436 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
437 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
438 msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
439
440 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
441 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
442 msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
443
444 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
445 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
446 msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
447
448 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
449 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
450 msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
451
452 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
453 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
454 msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
455
456 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
457 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
458 msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
459
460 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
461 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
462 msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
463
464 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
465 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
466 msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
467
468 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
469 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
470 msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
471
472 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
473 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
474 msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
475
476 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
477 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
478 msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
479
480 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
481 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
482 msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
483
484 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
485 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
486 msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
487
488 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
489 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
490 msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
491
492 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
493 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
494 msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
495
496 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
497 #, c-format
498 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
499 msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
500
501 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
502 #, c-format
503 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
504 msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
505
506 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
507 #, c-format
508 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
509 msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
510
511 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
512 #, c-format
513 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
514 msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
515
516 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
517 #, c-format
518 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
519 msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
520
521 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
522 #, c-format
523 msgid "Path to log file: %s"
524 msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
525
526 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
527 #, c-format
528 msgid "Path to mail program: %s"
529 msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
530
531 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
532 #, c-format
533 msgid "Flags for mail program: %s"
534 msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
535
536 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
537 #, c-format
538 msgid "Address to send mail to: %s"
539 msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
540
541 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
542 #, c-format
543 msgid "Address to send mail from: %s"
544 msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
545
546 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
547 #, c-format
548 msgid "Subject line for mail messages: %s"
549 msgstr "Тема листів: %s"
550
551 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
552 #, c-format
553 msgid "Incorrect password message: %s"
554 msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
555
556 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
557 #, c-format
558 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
559 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
560
561 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
562 #, c-format
563 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
564 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
565
566 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
567 #, c-format
568 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
569 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
570
571 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
572 #, c-format
573 msgid "Default password prompt: %s"
574 msgstr "Типовий запит пароля: %s"
575
576 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
577 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
578 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
579
580 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
581 #, c-format
582 msgid "Default user to run commands as: %s"
583 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
584
585 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
586 #, c-format
587 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
588 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
589
590 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
591 #, c-format
592 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
593 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
594
595 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
596 #, c-format
597 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
598 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
599
600 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
601 #, c-format
602 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
603 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
604
605 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
606 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
607 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
608
609 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
610 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
611 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
612
613 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
614 #, c-format
615 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
616 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
617
618 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
619 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
620 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
621
622 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
623 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
624 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
625
626 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
627 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
628 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
629
630 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
631 msgid "Environment variables to check for sanity:"
632 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
633
634 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
635 msgid "Environment variables to remove:"
636 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
637
638 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
639 msgid "Environment variables to preserve:"
640 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
641
642 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
643 #, c-format
644 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
645 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
646
647 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
648 #, c-format
649 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
650 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
651
652 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
653 #, c-format
654 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
655 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
656
657 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
658 #, c-format
659 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
660 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
661
662 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
663 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
664 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
665
666 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
667 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
668 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
669
670 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
671 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
672 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
673
674 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
675 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
676 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
677
678 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
679 msgid "Log user's input for the command being run"
680 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
681
682 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
683 msgid "Log the output of the command being run"
684 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
685
686 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
687 msgid "Compress I/O logs using zlib"
688 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
689
690 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
691 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
692 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
693
694 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
695 #, c-format
696 msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
697 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
698
699 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
700 #, c-format
701 msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
702 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
703
704 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
705 #, c-format
706 msgid "File in which to store the input/output log: %s"
707 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
708
709 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
710 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
711 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
712
713 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
714 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
715 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
716
717 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
718 msgid "Set of permitted privileges"
719 msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
720
721 #: plugins/sudoers/def_data.c:351
722 msgid "Set of limit privileges"
723 msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
724
725 #: plugins/sudoers/defaults.c:208
726 #, c-format
727 msgid "unknown defaults entry `%s'"
728 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
729
730 #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
731 #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259
732 #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285
733 #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318
734 #: plugins/sudoers/defaults.c:328
735 #, c-format
736 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
737 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
738
739 #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229
740 #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254
741 #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280
742 #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313
743 #: plugins/sudoers/defaults.c:324
744 #, c-format
745 msgid "no value specified for `%s'"
746 msgstr "не вказано значення для «%s»"
747
748 #: plugins/sudoers/defaults.c:242
749 #, c-format
750 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
751 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
752
753 #: plugins/sudoers/defaults.c:304
754 #, c-format
755 msgid "option `%s' does not take a value"
756 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
757
758 #: plugins/sudoers/env.c:367
759 #, c-format
760 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
761 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
762
763 #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448
764 #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167
765 #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983
766 #, c-format
767 msgid "unable to allocate memory"
768 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
769
770 #: plugins/sudoers/env.c:992
771 #, c-format
772 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
773 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
774
775 #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
776 #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
777 #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883
778 #, c-format
779 msgid "%s: %s"
780 msgstr "%s: %s"
781
782 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
783 #, c-format
784 msgid "%s%s: %s"
785 msgstr "%s%s: %s"
786
787 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
788 #, c-format
789 msgid "%s must be owned by uid %d"
790 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
791
792 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
793 #, c-format
794 msgid "%s must only be writable by owner"
795 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
796
797 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114
798 #, c-format
799 msgid "unable to dlopen %s: %s"
800 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
801
802 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119
803 #, c-format
804 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
805 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
806
807 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124
808 #, c-format
809 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
810 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
811
812 #: plugins/sudoers/interfaces.c:112
813 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
814 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
815
816 #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991
817 #, c-format
818 msgid "unable to read %s"
819 msgstr "не вдалося прочитати %s"
820
821 #: plugins/sudoers/iolog.c:208
822 #, c-format
823 msgid "invalid sequence number %s"
824 msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
825
826 #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261
827 #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531
828 #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545
829 #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561
830 #: plugins/sudoers/iolog.c:569
831 #, c-format
832 msgid "unable to create %s"
833 msgstr "не вдалося створити %s"
834
835 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382
836 #, c-format
837 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
838 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
839
840 #: plugins/sudoers/ldap.c:387
841 #, c-format
842 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
843 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
844
845 #: plugins/sudoers/ldap.c:410
846 #, c-format
847 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
848 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
849
850 #: plugins/sudoers/ldap.c:440
851 #, c-format
852 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
853 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
854
855 #: plugins/sudoers/ldap.c:469
856 #, c-format
857 msgid "invalid uri: %s"
858 msgstr "некоректна адреса: %s"
859
860 #: plugins/sudoers/ldap.c:475
861 #, c-format
862 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
863 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
864
865 #: plugins/sudoers/ldap.c:479
866 #, c-format
867 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
868 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
869
870 #: plugins/sudoers/ldap.c:498
871 #, c-format
872 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
873 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
874
875 #: plugins/sudoers/ldap.c:572
876 #, c-format
877 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
878 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
879
880 #: plugins/sudoers/ldap.c:575
881 #, c-format
882 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
883 msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
884
885 #: plugins/sudoers/ldap.c:992
886 #, c-format
887 msgid "unable to get GMT time"
888 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
889
890 #: plugins/sudoers/ldap.c:998
891 #, c-format
892 msgid "unable to format timestamp"
893 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
894
895 #: plugins/sudoers/ldap.c:1006
896 #, c-format
897 msgid "unable to build time filter"
898 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
899
900 #: plugins/sudoers/ldap.c:1225
901 #, c-format
902 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
903 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
904
905 #: plugins/sudoers/ldap.c:1761
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "LDAP Role: %s\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "Роль LDAP: %s\n"
913
914 #: plugins/sudoers/ldap.c:1763
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "\n"
918 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
919 msgstr ""
920 "\n"
921 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
922
923 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810
924 #, c-format
925 msgid "    Order: %s\n"
926 msgstr "    Порядок: %s\n"
927
928 #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168
929 #, c-format
930 msgid "    Commands:\n"
931 msgstr "    Команди:\n"
932
933 #: plugins/sudoers/ldap.c:2240
934 #, c-format
935 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
936 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
937
938 #: plugins/sudoers/ldap.c:2274
939 #, c-format
940 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
941 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
942
943 #: plugins/sudoers/ldap.c:2510
944 #, c-format
945 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
946 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
947
948 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
949 #, c-format
950 msgid "unable to open audit system"
951 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
952
953 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
954 #, c-format
955 msgid "unable to send audit message"
956 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
957
958 #: plugins/sudoers/logging.c:202
959 #, c-format
960 msgid "unable to open log file: %s: %s"
961 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
962
963 #: plugins/sudoers/logging.c:205
964 #, c-format
965 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
966 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
967
968 #: plugins/sudoers/logging.c:260
969 msgid "user NOT in sudoers"
970 msgstr "користувача немає у списку sudoers"
971
972 #: plugins/sudoers/logging.c:262
973 msgid "user NOT authorized on host"
974 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
975
976 #: plugins/sudoers/logging.c:264
977 msgid "command not allowed"
978 msgstr "виконання команди заборонено"
979
980 #: plugins/sudoers/logging.c:274
981 #, c-format
982 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
983 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
984
985 #: plugins/sudoers/logging.c:277
986 #, c-format
987 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
988 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
989
990 #: plugins/sudoers/logging.c:281
991 #, c-format
992 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
993 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
994
995 #: plugins/sudoers/logging.c:284
996 #, c-format
997 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
998 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
999
1000 #: plugins/sudoers/logging.c:317
1001 msgid "No user or host"
1002 msgstr "Немає користувача або вузла"
1003
1004 #: plugins/sudoers/logging.c:319
1005 msgid "validation failure"
1006 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
1007
1008 #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502
1009 #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539
1010 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: command not found"
1013 msgstr "%s: команду не знайдено"
1014
1015 #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "ignoring `%s' found in '.'\n"
1019 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1020 msgstr ""
1021 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
1022 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
1023
1024 #: plugins/sudoers/logging.c:352
1025 msgid "authentication failure"
1026 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
1027
1028 #: plugins/sudoers/logging.c:376
1029 #, c-format
1030 msgid "%d incorrect password attempt"
1031 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1032 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1033 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1034 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1035 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1036
1037 #: plugins/sudoers/logging.c:379
1038 msgid "a password is required"
1039 msgstr "слід вказати пароль"
1040
1041 #: plugins/sudoers/logging.c:530
1042 #, c-format
1043 msgid "unable to fork"
1044 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
1045
1046 #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599
1047 #, c-format
1048 msgid "unable to fork: %m"
1049 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
1050
1051 #: plugins/sudoers/logging.c:589
1052 #, c-format
1053 msgid "unable to open pipe: %m"
1054 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
1055
1056 #: plugins/sudoers/logging.c:614
1057 #, c-format
1058 msgid "unable to dup stdin: %m"
1059 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
1060
1061 #: plugins/sudoers/logging.c:650
1062 #, c-format
1063 msgid "unable to execute %s: %m"
1064 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
1065
1066 #: plugins/sudoers/logging.c:865
1067 #, c-format
1068 msgid "internal error: insufficient space for log line"
1069 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
1070
1071 #: plugins/sudoers/parse.c:123
1072 #, c-format
1073 msgid "parse error in %s near line %d"
1074 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
1075
1076 #: plugins/sudoers/parse.c:126
1077 #, c-format
1078 msgid "parse error in %s"
1079 msgstr "помилка обробки у %s"
1080
1081 #: plugins/sudoers/parse.c:414
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Sudoers entry:\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "Запис sudoers:\n"
1089
1090 #: plugins/sudoers/parse.c:416
1091 #, c-format
1092 msgid "    RunAsUsers: "
1093 msgstr "    Користувачі для запуску: "
1094
1095 #: plugins/sudoers/parse.c:431
1096 #, c-format
1097 msgid "    RunAsGroups: "
1098 msgstr "    Групи для запуску: "
1099
1100 #: plugins/sudoers/parse.c:440
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "    Commands:\n"
1104 "\t"
1105 msgstr ""
1106 "    Команди:\n"
1107 "\t"
1108
1109 #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
1110 msgid ": "
1111 msgstr ": "
1112
1113 #: plugins/sudoers/pwutil.c:278
1114 #, c-format
1115 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1116 msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
1117
1118 #: plugins/sudoers/pwutil.c:286
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1121 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
1122
1123 #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331
1124 #, c-format
1125 msgid "unable to cache user %s, already exists"
1126 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
1127
1128 #: plugins/sudoers/pwutil.c:668
1129 #, c-format
1130 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1131 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
1132
1133 #: plugins/sudoers/pwutil.c:676
1134 #, c-format
1135 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1136 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
1137
1138 #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715
1139 #, c-format
1140 msgid "unable to cache group %s, already exists"
1141 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
1142
1143 #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436
1144 #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114
1145 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396
1146 msgid "perm stack overflow"
1147 msgstr "переповнення стека доступу"
1148
1149 #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444
1150 #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122
1151 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404
1152 msgid "perm stack underflow"
1153 msgstr "вичерпання стека доступу"
1154
1155 #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580
1156 #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243
1157 msgid "unable to change to runas gid"
1158 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
1159
1160 #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592
1161 #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253
1162 msgid "unable to change to runas uid"
1163 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
1164
1165 #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610
1166 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269
1167 msgid "unable to change to sudoers gid"
1168 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
1169
1170 #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681
1171 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315
1172 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474
1173 msgid "too many processes"
1174 msgstr "забагато процесів"
1175
1176 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542
1177 msgid "unable to set runas group vector"
1178 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
1179
1180 #: plugins/sudoers/sssd.c:251
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1183 msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
1184
1185 #: plugins/sudoers/sssd.c:252
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1188 msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
1189
1190 #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266
1191 #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280
1192 #: plugins/sudoers/sssd.c:287
1193 #, c-format
1194 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1195 msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
1196
1197 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267
1198 #, c-format
1199 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1200 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
1201
1202 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280
1203 #, c-format
1204 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1205 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
1206
1207 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293
1208 #, c-format
1209 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1210 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
1211
1212 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302
1213 #, c-format
1214 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1215 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
1216
1217 #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
1218 #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
1219 msgid "problem with defaults entries"
1220 msgstr "проблема з типовими записами"
1221
1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:216
1223 #, c-format
1224 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1225 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
1226
1227 #: plugins/sudoers/sudoers.c:268
1228 #, c-format
1229 msgid "unable to execute %s: %s"
1230 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
1231
1232 #: plugins/sudoers/sudoers.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1235 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
1236
1237 #: plugins/sudoers/sudoers.c:342
1238 #, c-format
1239 msgid "you are not permitted to use the -C option"
1240 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
1241
1242 #: plugins/sudoers/sudoers.c:431
1243 #, c-format
1244 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1245 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
1246
1247 #: plugins/sudoers/sudoers.c:447
1248 msgid "no tty"
1249 msgstr "немає tty"
1250
1251 #: plugins/sudoers/sudoers.c:448
1252 #, c-format
1253 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1254 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1255
1256 #: plugins/sudoers/sudoers.c:498
1257 msgid "command in current directory"
1258 msgstr "команда у поточному каталозі"
1259
1260 #: plugins/sudoers/sudoers.c:510
1261 #, c-format
1262 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1263 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1264
1265 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006
1266 #, c-format
1267 msgid "%s is not a regular file"
1268 msgstr "%s не є звичайним файлом"
1269
1270 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846
1271 #, c-format
1272 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1273 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1274
1275 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853
1276 #, c-format
1277 msgid "%s is world writable"
1278 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
1279
1280 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858
1281 #, c-format
1282 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1283 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1284
1285 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043
1286 #, c-format
1287 msgid "only root can use `-c %s'"
1288 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1289
1290 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062
1291 #, c-format
1292 msgid "unknown login class: %s"
1293 msgstr "невідомий клас входу: %s"
1294
1295 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to resolve host %s"
1298 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1299
1300 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
1301 #, c-format
1302 msgid "unknown group: %s"
1303 msgstr "невідома група: %s"
1304
1305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190
1306 #, c-format
1307 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1308 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1309
1310 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192
1311 #, c-format
1312 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1313 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1314
1315 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "\n"
1319 "Sudoers path: %s\n"
1320 msgstr ""
1321 "\n"
1322 "Шлях до sudoers: %s\n"
1323
1324 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199
1325 #, c-format
1326 msgid "nsswitch path: %s\n"
1327 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1328
1329 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201
1330 #, c-format
1331 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1332 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1333
1334 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202
1335 #, c-format
1336 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1337 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1338
1339 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
1340 #, c-format
1341 msgid "invalid filter option: %s"
1342 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1343
1344 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306
1345 #, c-format
1346 msgid "invalid max wait: %s"
1347 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1348
1349 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid speed factor: %s"
1352 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1353
1354 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187
1355 #, c-format
1356 msgid "%s version %s\n"
1357 msgstr "%s, версія %s\n"
1358
1359 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
1360 #, c-format
1361 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1362 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1363
1364 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
1365 #, c-format
1366 msgid "%s/%s/timing: %s"
1367 msgstr "%s/%s/timing: %s"
1368
1369 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364
1370 #, c-format
1371 msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1372 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
1373
1374 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1375 #, c-format
1376 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1377 msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
1378
1379 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371
1380 #, c-format
1381 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1382 msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
1383
1384 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401
1385 #, c-format
1386 msgid "unable to set tty to raw mode"
1387 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1388
1389 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid timing file line: %s"
1392 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1393
1394 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501
1395 #, c-format
1396 msgid "writing to standard output"
1397 msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1398
1399 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530
1400 #, c-format
1401 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1402 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1403
1404 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668
1405 #, c-format
1406 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1407 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1408
1409 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685
1410 #, c-format
1411 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1412 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1413
1414 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
1415 #, c-format
1416 msgid "unmatched ')' in expression"
1417 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1418
1419 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702
1420 #, c-format
1421 msgid "unknown search term \"%s\""
1422 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1423
1424 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
1425 #, c-format
1426 msgid "%s requires an argument"
1427 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1428
1429 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid regular expression: %s"
1432 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1433
1434 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726
1435 #, c-format
1436 msgid "could not parse date \"%s\""
1437 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1438
1439 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1440 #, c-format
1441 msgid "unmatched '(' in expression"
1442 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1443
1444 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1445 #, c-format
1446 msgid "illegal trailing \"or\""
1447 msgstr "помилкове завершальне «or»"
1448
1449 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743
1450 #, c-format
1451 msgid "illegal trailing \"!\""
1452 msgstr "помилкове завершальне «!»"
1453
1454 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050
1455 #, c-format
1456 msgid "invalid regex: %s"
1457 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1458
1459 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
1460 #, c-format
1461 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1462 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1463
1464 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177
1465 #, c-format
1466 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1467 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1468
1469 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "%s - replay sudo session logs\n"
1473 "\n"
1474 msgstr ""
1475 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1476 "\n"
1477
1478 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "Options:\n"
1482 "  -d directory     specify directory for session logs\n"
1483 "  -f filter        specify which I/O type to display\n"
1484 "  -h               display help message and exit\n"
1485 "  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
1486 "  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
1487 "  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
1488 "  -V               display version information and exit"
1489 msgstr ""
1490 "\n"
1491 "Параметри:\n"
1492 "  -d каталог       вказати каталог для журналів сеансу\n"
1493 "  -f фільтр        вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1494 "  -h               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1495 "  -l [вираз]       показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1496 "  -m макс_очік     максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1497 "  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1498 "  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"
1499
1500 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338
1501 msgid "\thost  unmatched"
1502 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1503
1504 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "Command allowed"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "Команду дозволено"
1511
1512 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "Command denied"
1516 msgstr ""
1517 "\n"
1518 "Команду заборонено"
1519
1520 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "Command unmatched"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "Не знайдено відповідника команди"
1527
1528 #: plugins/sudoers/toke_util.c:218
1529 msgid "fill_args: buffer overflow"
1530 msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1531
1532 #: plugins/sudoers/visudo.c:188
1533 #, c-format
1534 msgid "%s grammar version %d\n"
1535 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1536
1537 #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541
1538 #, c-format
1539 msgid "press return to edit %s: "
1540 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1541
1542 #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341
1543 #, c-format
1544 msgid "write error"
1545 msgstr "помилка запису"
1546
1547 #: plugins/sudoers/visudo.c:423
1548 #, c-format
1549 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1550 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1551
1552 #: plugins/sudoers/visudo.c:428
1553 #, c-format
1554 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1555 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1556
1557 #: plugins/sudoers/visudo.c:434
1558 #, c-format
1559 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1560 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1561
1562 #: plugins/sudoers/visudo.c:457
1563 #, c-format
1564 msgid "%s unchanged"
1565 msgstr "%s не змінено"
1566
1567 #: plugins/sudoers/visudo.c:486
1568 #, c-format
1569 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1570 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1571
1572 #: plugins/sudoers/visudo.c:496
1573 #, c-format
1574 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1575 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1576
1577 #: plugins/sudoers/visudo.c:534
1578 #, c-format
1579 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1580 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1581
1582 #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595
1583 #, c-format
1584 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1585 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1586
1587 #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600
1588 #, c-format
1589 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1590 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1591
1592 #: plugins/sudoers/visudo.c:617
1593 #, c-format
1594 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1595 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1596
1597 #: plugins/sudoers/visudo.c:631
1598 #, c-format
1599 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1600 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1601
1602 #: plugins/sudoers/visudo.c:641
1603 #, c-format
1604 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1605 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1606
1607 #: plugins/sudoers/visudo.c:704
1608 msgid "What now? "
1609 msgstr "А зараз що? "
1610
1611 #: plugins/sudoers/visudo.c:718
1612 msgid ""
1613 "Options are:\n"
1614 "  (e)dit sudoers file again\n"
1615 "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1616 "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1617 msgstr ""
1618 "Параметри:\n"
1619 "  (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1620 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1621 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1622
1623 #: plugins/sudoers/visudo.c:759
1624 #, c-format
1625 msgid "unable to execute %s"
1626 msgstr "не вдалося виконати %s"
1627
1628 #: plugins/sudoers/visudo.c:766
1629 #, c-format
1630 msgid "unable to run %s"
1631 msgstr "не вдалося виконати %s"
1632
1633 #: plugins/sudoers/visudo.c:792
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1636 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1637
1638 #: plugins/sudoers/visudo.c:799
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1641 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1642
1643 #: plugins/sudoers/visudo.c:824
1644 #, c-format
1645 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1646 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1647
1648 #: plugins/sudoers/visudo.c:837
1649 #, c-format
1650 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1651 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1652
1653 #: plugins/sudoers/visudo.c:840
1654 #, c-format
1655 msgid "parse error in %s\n"
1656 msgstr "помилка обробки у %s\n"
1657
1658 #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: parsed OK\n"
1661 msgstr "%s: вдала обробка\n"
1662
1663 #: plugins/sudoers/visudo.c:899
1664 #, c-format
1665 msgid "%s busy, try again later"
1666 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1667
1668 #: plugins/sudoers/visudo.c:943
1669 #, c-format
1670 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1671 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1672
1673 #: plugins/sudoers/visudo.c:966
1674 #, c-format
1675 msgid "unable to stat editor (%s)"
1676 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1677
1678 #: plugins/sudoers/visudo.c:1014
1679 #, c-format
1680 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1681 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1682
1683 #: plugins/sudoers/visudo.c:1108
1684 #, c-format
1685 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1686 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1687
1688 #: plugins/sudoers/visudo.c:1109
1689 #, c-format
1690 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1691 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1692
1693 #: plugins/sudoers/visudo.c:1112
1694 #, c-format
1695 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1696 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1697
1698 #: plugins/sudoers/visudo.c:1113
1699 #, c-format
1700 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1701 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1702
1703 #: plugins/sudoers/visudo.c:1248
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1706 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1707
1708 #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1712 "\n"
1713 msgstr ""
1714 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1715 "\n"
1716
1717 #: plugins/sudoers/visudo.c:1306
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "Options:\n"
1721 "  -c          check-only mode\n"
1722 "  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
1723 "  -h          display help message and exit\n"
1724 "  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1725 "  -s          strict syntax checking\n"
1726 "  -V          display version information and exit"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "Параметри:\n"
1730 "  -c          режим лише перевірки\n"
1731 "  -f sudoers  вказати розташування файла sudoers\n"
1732 "  -h          показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1733 "  -q          стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1734 "  -s          строга перевірка синтаксису\n"
1735 "  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"
1736
1737 #: toke.l:820
1738 msgid "too many levels of includes"
1739 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1740
1741 #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
1742 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
1743
1744 #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
1745 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
1746
1747 #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
1748 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
1749
1750 #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
1751 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
1752
1753 #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
1754 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
1755
1756 #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
1757 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1758
1759 #~ msgid "invalid log file %s"
1760 #~ msgstr "некоректний файл журналу %s"
1761
1762 #~ msgid "fixed mode on %s"
1763 #~ msgstr "виправлено режим на %s"
1764
1765 #~ msgid "set group on %s"
1766 #~ msgstr "встановлено групу у %s"
1767
1768 #~ msgid "unable to set group on %s"
1769 #~ msgstr "не вдалося встановити групу на %s"
1770
1771 #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1772 #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1773
1774 #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1775 #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1776
1777 #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1778 #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
1779
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1785 #~ "\n"
1786
1787 #~ msgid "%s: %s\n"
1788 #~ msgstr "%s: %s\n"
1789
1790 #~ msgid "%s: %.*s\n"
1791 #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1792
1793 #~ msgid "unable to get runas group vector"
1794 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1795
1796 #~ msgid "unable to reset group vector"
1797 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1798
1799 #~ msgid "unable to get group vector"
1800 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1801
1802 #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1803 #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"