Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / plugins / sudoers / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for sudoers.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudoers 1.8.7b2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-17 15:52-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-19 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: confstr.sh:2
21 msgid "Password:"
22 msgstr "Пароль:"
23
24 #: confstr.sh:3
25 msgid "*** SECURITY information for %h ***"
26 msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
27
28 #: confstr.sh:4
29 msgid "Sorry, try again."
30 msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
31
32 #: plugins/sudoers/alias.c:124
33 #, c-format
34 msgid "Alias `%s' already defined"
35 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
36
37 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
38 #, c-format
39 msgid "unable to get login class for user %s"
40 msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
41
42 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
43 msgid "unable to begin bsd authentication"
44 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
45
46 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
47 msgid "invalid authentication type"
48 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
49
50 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
51 msgid "unable to setup authentication"
52 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
53
54 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
55 #, c-format
56 msgid "unable to read fwtk config"
57 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
58
59 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
60 #, c-format
61 msgid "unable to connect to authentication server"
62 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
63
64 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
65 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
66 #, c-format
67 msgid "lost connection to authentication server"
68 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
69
70 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "authentication server error:\n"
74 "%s"
75 msgstr ""
76 "помилка сервера розпізнавання:\n"
77 "%s"
78
79 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
80 #, c-format
81 msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
82 msgstr "%s: не вдалося перетворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s"
83
84 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
85 #, c-format
86 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
87 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
88
89 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
90 #, c-format
91 msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
92 msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s"
93
94 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
95 #, c-format
96 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
97 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
98
99 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
100 #, c-format
101 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
102 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
103
104 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
105 #, c-format
106 msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
107 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s"
108
109 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
110 #, c-format
111 msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
112 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s"
113
114 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
115 #, c-format
116 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
117 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
118
119 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
120 #, c-format
121 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
122 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
123
124 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:105
125 msgid "unable to initialize PAM"
126 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
127
128 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:150
129 msgid "account validation failure, is your account locked?"
130 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
131
132 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:154
133 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
134 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
135
136 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:162
137 #, c-format
138 msgid "unable to change expired password: %s"
139 msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
140
141 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:167
142 msgid "Password expired, contact your system administrator"
143 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
144
145 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:171
146 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
147 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
148
149 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:188
150 #, c-format
151 msgid "PAM authentication error: %s"
152 msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"
153
154 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:247
155 #, c-format
156 msgid "unable to establish credentials: %s"
157 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані: %s"
158
159 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:212
160 #, c-format
161 msgid "you do not exist in the %s database"
162 msgstr "вас немає у базі даних %s"
163
164 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
165 #, c-format
166 msgid "failed to initialise the ACE API library"
167 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
168
169 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
170 #, c-format
171 msgid "unable to contact the SecurID server"
172 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
173
174 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
175 #, c-format
176 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
177 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
178
179 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
180 #, c-format
181 msgid "invalid username length for SecurID"
182 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
183
184 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
185 #, c-format
186 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
187 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
188
189 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
190 #, c-format
191 msgid "SecurID communication failed"
192 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
193
194 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
195 #, c-format
196 msgid "unknown SecurID error"
197 msgstr "невідома помилка SecurID"
198
199 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
200 #, c-format
201 msgid "invalid passcode length for SecurID"
202 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
203
204 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
205 msgid "unable to initialize SIA session"
206 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
207
208 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
209 msgid "invalid authentication methods"
210 msgstr "некоректні способи розпізнавання"
211
212 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
213 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix standalone and non-standalone authentication."
214 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
215
216 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
217 msgid "no authentication methods"
218 msgstr "немає способів розпізнавання"
219
220 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
221 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
222 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
223
224 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
225 msgid "Authentication methods:"
226 msgstr "Способи розпізнавання:"
227
228 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
229 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
230 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
231 #, c-format
232 msgid "getaudit: failed"
233 msgstr "getaudit: помилка"
234
235 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
236 #, c-format
237 msgid "Could not determine audit condition"
238 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
239
240 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101 plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
241 #, c-format
242 msgid "getauid: failed"
243 msgstr "getauid: помилка"
244
245 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
246 #, c-format
247 msgid "au_open: failed"
248 msgstr "au_open: помилка"
249
250 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
251 #, c-format
252 msgid "au_to_subject: failed"
253 msgstr "au_to_subject: помилка"
254
255 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
256 #, c-format
257 msgid "au_to_exec_args: failed"
258 msgstr "au_to_exec_args: помилка"
259
260 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
261 #, c-format
262 msgid "au_to_return32: failed"
263 msgstr "au_to_return32: помилка"
264
265 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
266 #, c-format
267 msgid "unable to commit audit record"
268 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
269
270 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
271 #, c-format
272 msgid "au_to_text: failed"
273 msgstr "au_to_text: помилка"
274
275 #: plugins/sudoers/check.c:189
276 msgid ""
277 "\n"
278 "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
279 "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
280 "\n"
281 "    #1) Respect the privacy of others.\n"
282 "    #2) Think before you type.\n"
283 "    #3) With great power comes great responsibility.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
288 "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
289 "\n"
290 "    #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
291 "    #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
292 "    #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
293 "\n"
294
295 #: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233
296 #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:566
297 #, c-format
298 msgid "unknown uid: %u"
299 msgstr "невідоме значення uid: %u"
300
301 #: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:635
302 #: plugins/sudoers/sudoers.c:845 plugins/sudoers/testsudoers.c:215
303 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:359
304 #, c-format
305 msgid "unknown user: %s"
306 msgstr "невідомий користувач: %s"
307
308 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
309 #, c-format
310 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
311 msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
312
313 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
314 #, c-format
315 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
316 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
317
318 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
319 #, c-format
320 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
321 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
322
323 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
324 msgid "Put OTP prompt on its own line"
325 msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
326
327 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
328 msgid "Ignore '.' in $PATH"
329 msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
330
331 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
332 msgid "Always send mail when sudo is run"
333 msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
334
335 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
336 msgid "Send mail if user authentication fails"
337 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
338
339 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
340 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
341 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
342
343 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
344 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
345 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
346
347 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
348 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
349 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
350
351 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
352 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
353 msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
354
355 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
356 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
357 msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
358
359 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
360 #, c-format
361 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
362 msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
363
364 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
365 msgid "Require users to authenticate by default"
366 msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
367
368 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
369 msgid "Root may run sudo"
370 msgstr "Root може виконувати sudo"
371
372 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
373 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
374 msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
375
376 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
377 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
378 msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
379
380 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
381 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
382 msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
383
384 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
385 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
386 msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
387
388 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
389 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
390 msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
391
392 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
393 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
394 msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
395
396 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
397 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
398 msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
399
400 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
401 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
402 msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
403
404 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
405 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
406 msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
407
408 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
409 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
410 msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
411
412 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
413 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
414 msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
415
416 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
417 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
418 msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
419
420 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
421 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
422 msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
423
424 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
425 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
426 msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
427
428 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
429 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
430 msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
431
432 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
433 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
434 msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
435
436 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
437 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
438 msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
439
440 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
441 #, c-format
442 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
443 msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
444
445 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
446 #, c-format
447 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
448 msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
449
450 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
451 #, c-format
452 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
453 msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
454
455 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
456 #, c-format
457 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
458 msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
459
460 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
461 #, c-format
462 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
463 msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
464
465 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
466 #, c-format
467 msgid "Path to log file: %s"
468 msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
469
470 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
471 #, c-format
472 msgid "Path to mail program: %s"
473 msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
474
475 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
476 #, c-format
477 msgid "Flags for mail program: %s"
478 msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
479
480 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
481 #, c-format
482 msgid "Address to send mail to: %s"
483 msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
484
485 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
486 #, c-format
487 msgid "Address to send mail from: %s"
488 msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
489
490 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
491 #, c-format
492 msgid "Subject line for mail messages: %s"
493 msgstr "Тема листів: %s"
494
495 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
496 #, c-format
497 msgid "Incorrect password message: %s"
498 msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
499
500 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
501 #, c-format
502 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
503 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
504
505 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
506 #, c-format
507 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
508 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
509
510 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
511 #, c-format
512 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
513 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
514
515 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
516 #, c-format
517 msgid "Default password prompt: %s"
518 msgstr "Типовий запит пароля: %s"
519
520 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
521 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
522 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
523
524 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
525 #, c-format
526 msgid "Default user to run commands as: %s"
527 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
528
529 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
530 #, c-format
531 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
532 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
533
534 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
535 #, c-format
536 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
537 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
538
539 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
540 #, c-format
541 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
542 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
543
544 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
545 #, c-format
546 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
547 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
548
549 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
550 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
551 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
552
553 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
554 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
555 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
556
557 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
558 #, c-format
559 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
560 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
561
562 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
563 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
564 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
565
566 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
567 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
568 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
569
570 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
571 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
572 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
573
574 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
575 msgid "Environment variables to check for sanity:"
576 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
577
578 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
579 msgid "Environment variables to remove:"
580 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
581
582 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
583 msgid "Environment variables to preserve:"
584 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
585
586 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
587 #, c-format
588 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
589 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
590
591 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
592 #, c-format
593 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
594 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
595
596 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
597 #, c-format
598 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
599 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
600
601 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
602 #, c-format
603 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
604 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
605
606 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
607 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
608 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
609
610 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
611 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
612 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
613
614 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
615 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
616 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
617
618 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
619 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
620 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
621
622 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
623 msgid "Log user's input for the command being run"
624 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
625
626 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
627 msgid "Log the output of the command being run"
628 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
629
630 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
631 msgid "Compress I/O logs using zlib"
632 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
633
634 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
635 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
636 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
637
638 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
639 #, c-format
640 msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
641 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
642
643 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
644 #, c-format
645 msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
646 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
647
648 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
649 #, c-format
650 msgid "File in which to store the input/output log: %s"
651 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
652
653 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
654 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
655 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
656
657 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
658 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
659 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
660
661 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
662 msgid "Set of permitted privileges"
663 msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
664
665 #: plugins/sudoers/def_data.c:351
666 msgid "Set of limit privileges"
667 msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
668
669 #: plugins/sudoers/def_data.c:355
670 msgid "Run commands on a pty in the background"
671 msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
672
673 #: plugins/sudoers/def_data.c:359
674 msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
675 msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
676
677 #: plugins/sudoers/def_data.c:363
678 msgid "Maximum I/O log sequence number"
679 msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення"
680
681 #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:587
682 #, c-format
683 msgid "unknown defaults entry `%s'"
684 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
685
686 #: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
687 #: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
688 #: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
689 #: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
690 #: plugins/sudoers/defaults.c:327
691 #, c-format
692 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
693 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
694
695 #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
696 #: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
697 #: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
698 #: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
699 #: plugins/sudoers/defaults.c:323
700 #, c-format
701 msgid "no value specified for `%s'"
702 msgstr "не вказано значення для «%s»"
703
704 #: plugins/sudoers/defaults.c:241
705 #, c-format
706 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
707 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
708
709 #: plugins/sudoers/defaults.c:303
710 #, c-format
711 msgid "option `%s' does not take a value"
712 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
713
714 #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
715 #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
716 #: plugins/sudoers/policy.c:420 plugins/sudoers/policy.c:427
717 #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:654
718 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:243
719 #, c-format
720 msgid "internal error, %s overflow"
721 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
722
723 #: plugins/sudoers/env.c:367
724 #, c-format
725 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
726 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
727
728 #: plugins/sudoers/env.c:1012
729 #, c-format
730 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
731 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
732
733 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
734 #, c-format
735 msgid "%s must be owned by uid %d"
736 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
737
738 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
739 #, c-format
740 msgid "%s must only be writable by owner"
741 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
742
743 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256
744 #, c-format
745 msgid "unable to dlopen %s: %s"
746 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
747
748 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
749 #, c-format
750 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
751 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
752
753 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
754 #, c-format
755 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
756 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
757
758 #: plugins/sudoers/interfaces.c:119
759 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
760 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
761
762 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/iolog.c:144
763 #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244
764 #, c-format
765 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
766 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
767
768 #: plugins/sudoers/iolog.c:141 plugins/sudoers/iolog.c:155
769 #: plugins/sudoers/iolog.c:159 plugins/sudoers/timestamp.c:165
770 #: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271
771 #, c-format
772 msgid "unable to mkdir %s"
773 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
774
775 #: plugins/sudoers/iolog.c:217 plugins/sudoers/sudoers.c:708
776 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 plugins/sudoers/sudoreplay.c:815
777 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:978 plugins/sudoers/timestamp.c:155
778 #: plugins/sudoers/visudo.c:809
779 #, c-format
780 msgid "unable to open %s"
781 msgstr "не вдалося відкрити %s"
782
783 #: plugins/sudoers/iolog.c:250 plugins/sudoers/sudoers.c:711
784 #, c-format
785 msgid "unable to read %s"
786 msgstr "не вдалося прочитати %s"
787
788 #: plugins/sudoers/iolog.c:274 plugins/sudoers/timestamp.c:159
789 #, c-format
790 msgid "unable to write to %s"
791 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
792
793 #: plugins/sudoers/iolog.c:334
794 #, c-format
795 msgid "unable to create %s"
796 msgstr "не вдалося створити %s"
797
798 #: plugins/sudoers/ldap.c:385
799 #, c-format
800 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
801 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
802
803 #: plugins/sudoers/ldap.c:408
804 #, c-format
805 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
806 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
807
808 #: plugins/sudoers/ldap.c:438
809 #, c-format
810 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
811 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
812
813 #: plugins/sudoers/ldap.c:467
814 #, c-format
815 msgid "invalid uri: %s"
816 msgstr "некоректна адреса: %s"
817
818 #: plugins/sudoers/ldap.c:473
819 #, c-format
820 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
821 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
822
823 #: plugins/sudoers/ldap.c:477
824 #, c-format
825 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
826 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
827
828 #: plugins/sudoers/ldap.c:496
829 #, c-format
830 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
831 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
832
833 #: plugins/sudoers/ldap.c:570
834 #, c-format
835 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
836 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
837
838 #: plugins/sudoers/ldap.c:573
839 #, c-format
840 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
841 msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
842
843 #: plugins/sudoers/ldap.c:1062
844 #, c-format
845 msgid "unable to get GMT time"
846 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
847
848 #: plugins/sudoers/ldap.c:1068
849 #, c-format
850 msgid "unable to format timestamp"
851 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
852
853 #: plugins/sudoers/ldap.c:1076
854 #, c-format
855 msgid "unable to build time filter"
856 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
857
858 #: plugins/sudoers/ldap.c:1295
859 #, c-format
860 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
861 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
862
863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1842
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "\n"
867 "LDAP Role: %s\n"
868 msgstr ""
869 "\n"
870 "Роль LDAP: %s\n"
871
872 #: plugins/sudoers/ldap.c:1844
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "\n"
876 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
877 msgstr ""
878 "\n"
879 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
880
881 #: plugins/sudoers/ldap.c:1891
882 #, c-format
883 msgid "    Order: %s\n"
884 msgstr "    Порядок: %s\n"
885
886 #: plugins/sudoers/ldap.c:1899 plugins/sudoers/parse.c:515
887 #: plugins/sudoers/sssd.c:1242
888 #, c-format
889 msgid "    Commands:\n"
890 msgstr "    Команди:\n"
891
892 #: plugins/sudoers/ldap.c:2321
893 #, c-format
894 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
895 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
896
897 #: plugins/sudoers/ldap.c:2355
898 #, c-format
899 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
900 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
901
902 #: plugins/sudoers/ldap.c:2591
903 #, c-format
904 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
905 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
906
907 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
908 #, c-format
909 msgid "unable to open audit system"
910 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
911
912 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
913 #, c-format
914 msgid "unable to send audit message"
915 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
916
917 #: plugins/sudoers/logging.c:140
918 #, c-format
919 msgid "%8s : %s"
920 msgstr "%8s : %s"
921
922 #: plugins/sudoers/logging.c:168
923 #, c-format
924 msgid "%8s : (command continued) %s"
925 msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
926
927 #: plugins/sudoers/logging.c:194
928 #, c-format
929 msgid "unable to open log file: %s: %s"
930 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
931
932 #: plugins/sudoers/logging.c:197
933 #, c-format
934 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
935 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
936
937 #: plugins/sudoers/logging.c:245
938 msgid "No user or host"
939 msgstr "Немає користувача або вузла"
940
941 #: plugins/sudoers/logging.c:247
942 msgid "validation failure"
943 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
944
945 #: plugins/sudoers/logging.c:254
946 msgid "user NOT in sudoers"
947 msgstr "користувача немає у списку sudoers"
948
949 #: plugins/sudoers/logging.c:256
950 msgid "user NOT authorized on host"
951 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
952
953 #: plugins/sudoers/logging.c:258
954 msgid "command not allowed"
955 msgstr "виконання команди заборонено"
956
957 #: plugins/sudoers/logging.c:288
958 #, c-format
959 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
960 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
961
962 #: plugins/sudoers/logging.c:291
963 #, c-format
964 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
965 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
966
967 #: plugins/sudoers/logging.c:295
968 #, c-format
969 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
970 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
971
972 #: plugins/sudoers/logging.c:298
973 #, c-format
974 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
975 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
976
977 #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:383
978 #: plugins/sudoers/sudoers.c:384 plugins/sudoers/sudoers.c:386
979 #: plugins/sudoers/sudoers.c:387 plugins/sudoers/sudoers.c:1001
980 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1002
981 #, c-format
982 msgid "%s: command not found"
983 msgstr "%s: команду не знайдено"
984
985 #: plugins/sudoers/logging.c:337 plugins/sudoers/sudoers.c:379
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "ignoring `%s' found in '.'\n"
989 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
990 msgstr ""
991 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
992 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
993
994 #: plugins/sudoers/logging.c:353
995 msgid "authentication failure"
996 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
997
998 #: plugins/sudoers/logging.c:379
999 msgid "a password is required"
1000 msgstr "слід вказати пароль"
1001
1002 #: plugins/sudoers/logging.c:443 plugins/sudoers/logging.c:487
1003 #, c-format
1004 msgid "%d incorrect password attempt"
1005 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1006 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1007 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1008 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1009 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1010
1011 #: plugins/sudoers/logging.c:566
1012 #, c-format
1013 msgid "unable to fork"
1014 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
1015
1016 #: plugins/sudoers/logging.c:573 plugins/sudoers/logging.c:629
1017 #, c-format
1018 msgid "unable to fork: %m"
1019 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
1020
1021 #: plugins/sudoers/logging.c:619
1022 #, c-format
1023 msgid "unable to open pipe: %m"
1024 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
1025
1026 #: plugins/sudoers/logging.c:644
1027 #, c-format
1028 msgid "unable to dup stdin: %m"
1029 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
1030
1031 #: plugins/sudoers/logging.c:680
1032 #, c-format
1033 msgid "unable to execute %s: %m"
1034 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
1035
1036 #: plugins/sudoers/logging.c:899
1037 #, c-format
1038 msgid "internal error: insufficient space for log line"
1039 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
1040
1041 #: plugins/sudoers/match.c:631
1042 #, c-format
1043 msgid "unsupported digest type %d for %s"
1044 msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
1045
1046 #: plugins/sudoers/match.c:661
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: read error"
1049 msgstr "%s: помилка читання"
1050
1051 #: plugins/sudoers/match.c:670
1052 #, c-format
1053 msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
1054 msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
1055
1056 #: plugins/sudoers/parse.c:124
1057 #, c-format
1058 msgid "parse error in %s near line %d"
1059 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
1060
1061 #: plugins/sudoers/parse.c:127
1062 #, c-format
1063 msgid "parse error in %s"
1064 msgstr "помилка обробки у %s"
1065
1066 #: plugins/sudoers/parse.c:462
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Sudoers entry:\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Запис sudoers:\n"
1074
1075 #: plugins/sudoers/parse.c:463
1076 #, c-format
1077 msgid "    RunAsUsers: "
1078 msgstr "    Користувачі для запуску: "
1079
1080 #: plugins/sudoers/parse.c:477
1081 #, c-format
1082 msgid "    RunAsGroups: "
1083 msgstr "    Групи для запуску: "
1084
1085 #: plugins/sudoers/parse.c:486
1086 #, c-format
1087 msgid "    Options: "
1088 msgstr "    Параметри: "
1089
1090 #: plugins/sudoers/policy.c:517 plugins/sudoers/visudo.c:750
1091 #, c-format
1092 msgid "unable to execute %s"
1093 msgstr "не вдалося виконати %s"
1094
1095 #: plugins/sudoers/policy.c:659
1096 #, c-format
1097 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1098 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1099
1100 #: plugins/sudoers/policy.c:661
1101 #, c-format
1102 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1103 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1104
1105 #: plugins/sudoers/policy.c:665
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "\n"
1109 "Sudoers path: %s\n"
1110 msgstr ""
1111 "\n"
1112 "Шлях до sudoers: %s\n"
1113
1114 #: plugins/sudoers/policy.c:668
1115 #, c-format
1116 msgid "nsswitch path: %s\n"
1117 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1118
1119 #: plugins/sudoers/policy.c:670
1120 #, c-format
1121 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1122 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1123
1124 #: plugins/sudoers/policy.c:671
1125 #, c-format
1126 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1127 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1128
1129 #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1130 #, c-format
1131 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1132 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
1133
1134 #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1135 #, c-format
1136 msgid "unable to cache user %s, already exists"
1137 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
1138
1139 #: plugins/sudoers/pwutil.c:374
1140 #, c-format
1141 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1142 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
1143
1144 #: plugins/sudoers/pwutil.c:410
1145 #, c-format
1146 msgid "unable to cache group %s, already exists"
1147 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
1148
1149 #: plugins/sudoers/pwutil.c:564 plugins/sudoers/pwutil.c:586
1150 #, c-format
1151 msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
1152 msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
1153
1154 #: plugins/sudoers/pwutil.c:584
1155 #, c-format
1156 msgid "unable to parse groups for %s"
1157 msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
1158
1159 #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:445
1160 #: plugins/sudoers/set_perms.c:846 plugins/sudoers/set_perms.c:1141
1161 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1431
1162 msgid "perm stack overflow"
1163 msgstr "переповнення стека доступу"
1164
1165 #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:453
1166 #: plugins/sudoers/set_perms.c:854 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
1167 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1439
1168 msgid "perm stack underflow"
1169 msgstr "вичерпання стека доступу"
1170
1171 #: plugins/sudoers/set_perms.c:189 plugins/sudoers/set_perms.c:500
1172 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1200 plugins/sudoers/set_perms.c:1471
1173 msgid "unable to change to root gid"
1174 msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
1175
1176 #: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:597
1177 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1277
1178 msgid "unable to change to runas gid"
1179 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
1180
1181 #: plugins/sudoers/set_perms.c:290 plugins/sudoers/set_perms.c:609
1182 #: plugins/sudoers/set_perms.c:993 plugins/sudoers/set_perms.c:1287
1183 msgid "unable to change to runas uid"
1184 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
1185
1186 #: plugins/sudoers/set_perms.c:308 plugins/sudoers/set_perms.c:627
1187 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1009 plugins/sudoers/set_perms.c:1303
1188 msgid "unable to change to sudoers gid"
1189 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
1190
1191 #: plugins/sudoers/set_perms.c:361 plugins/sudoers/set_perms.c:698
1192 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1055 plugins/sudoers/set_perms.c:1349
1193 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1515
1194 msgid "too many processes"
1195 msgstr "забагато процесів"
1196
1197 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1583
1198 msgid "unable to set runas group vector"
1199 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
1200
1201 #: plugins/sudoers/sssd.c:257
1202 #, c-format
1203 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1204 msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
1205
1206 #: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
1207 #: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
1208 #: plugins/sudoers/sssd.c:292
1209 #, c-format
1210 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1211 msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
1212
1213 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1214 #, c-format
1215 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1216 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
1217
1218 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1219 #, c-format
1220 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1221 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
1222
1223 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1224 #, c-format
1225 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1226 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
1227
1228 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1229 #, c-format
1230 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1231 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
1232
1233 #: plugins/sudoers/sudoers.c:159 plugins/sudoers/sudoers.c:193
1234 #: plugins/sudoers/sudoers.c:673
1235 msgid "problem with defaults entries"
1236 msgstr "проблема з типовими записами"
1237
1238 #: plugins/sudoers/sudoers.c:165
1239 #, c-format
1240 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1241 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
1242
1243 #: plugins/sudoers/sudoers.c:227
1244 #, c-format
1245 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1246 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
1247
1248 #: plugins/sudoers/sudoers.c:234
1249 #, c-format
1250 msgid "you are not permitted to use the -C option"
1251 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
1252
1253 #: plugins/sudoers/sudoers.c:315
1254 #, c-format
1255 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1256 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
1257
1258 #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1259 msgid "no tty"
1260 msgstr "немає tty"
1261
1262 #: plugins/sudoers/sudoers.c:330
1263 #, c-format
1264 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1265 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1266
1267 #: plugins/sudoers/sudoers.c:378
1268 msgid "command in current directory"
1269 msgstr "команда у поточному каталозі"
1270
1271 #: plugins/sudoers/sudoers.c:395
1272 #, c-format
1273 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1274 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1275
1276 #: plugins/sudoers/sudoers.c:723 plugins/sudoers/timestamp.c:216
1277 #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:328
1278 #: plugins/sudoers/visudo.c:310 plugins/sudoers/visudo.c:576
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to stat %s"
1281 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
1282
1283 #: plugins/sudoers/sudoers.c:726
1284 #, c-format
1285 msgid "%s is not a regular file"
1286 msgstr "%s не є звичайним файлом"
1287
1288 #: plugins/sudoers/sudoers.c:729 toke.l:913
1289 #, c-format
1290 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1291 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1292
1293 #: plugins/sudoers/sudoers.c:733 toke.l:920
1294 #, c-format
1295 msgid "%s is world writable"
1296 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
1297
1298 #: plugins/sudoers/sudoers.c:736 toke.l:925
1299 #, c-format
1300 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1301 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1302
1303 #: plugins/sudoers/sudoers.c:763
1304 #, c-format
1305 msgid "only root can use `-c %s'"
1306 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1307
1308 #: plugins/sudoers/sudoers.c:780 plugins/sudoers/sudoers.c:782
1309 #, c-format
1310 msgid "unknown login class: %s"
1311 msgstr "невідомий клас входу: %s"
1312
1313 #: plugins/sudoers/sudoers.c:814
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to resolve host %s"
1316 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1317
1318 #: plugins/sudoers/sudoers.c:866 plugins/sudoers/testsudoers.c:377
1319 #, c-format
1320 msgid "unknown group: %s"
1321 msgstr "невідома група: %s"
1322
1323 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid filter option: %s"
1326 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1327
1328 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:305
1329 #, c-format
1330 msgid "invalid max wait: %s"
1331 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1332
1333 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:311
1334 #, c-format
1335 msgid "invalid speed factor: %s"
1336 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1337
1338 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 plugins/sudoers/visudo.c:179
1339 #, c-format
1340 msgid "%s version %s\n"
1341 msgstr "%s, версія %s\n"
1342
1343 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:339
1344 #, c-format
1345 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1346 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1347
1348 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:345
1349 #, c-format
1350 msgid "%s/%s/timing: %s"
1351 msgstr "%s/%s/timing: %s"
1352
1353 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:363
1354 #, c-format
1355 msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1356 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
1357
1358 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1359 #, c-format
1360 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1361 msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
1362
1363 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1364 #, c-format
1365 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1366 msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
1367
1368 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:400
1369 #, c-format
1370 msgid "unable to set tty to raw mode"
1371 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1372
1373 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:416
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid timing file line: %s"
1376 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1377
1378 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:499
1379 #, c-format
1380 msgid "writing to standard output"
1381 msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1382
1383 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
1384 #, c-format
1385 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1386 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1387
1388 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:641 plugins/sudoers/sudoreplay.c:666
1389 #, c-format
1390 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1391 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1392
1393 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:683
1394 #, c-format
1395 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1396 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1397
1398 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:694
1399 #, c-format
1400 msgid "unmatched ')' in expression"
1401 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1402
1403 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
1404 #, c-format
1405 msgid "unknown search term \"%s\""
1406 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1407
1408 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
1409 #, c-format
1410 msgid "%s requires an argument"
1411 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1412
1413 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1058
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid regular expression: %s"
1416 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1417
1418 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
1419 #, c-format
1420 msgid "could not parse date \"%s\""
1421 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1422
1423 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
1424 #, c-format
1425 msgid "unmatched '(' in expression"
1426 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1427
1428 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1429 #, c-format
1430 msgid "illegal trailing \"or\""
1431 msgstr "помилкове завершальне «or»"
1432
1433 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1434 #, c-format
1435 msgid "illegal trailing \"!\""
1436 msgstr "помилкове завершальне «!»"
1437
1438 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
1439 #, c-format
1440 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1441 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1442
1443 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1185
1444 #, c-format
1445 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1446 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1447
1448 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1194
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "%s - replay sudo session logs\n"
1452 "\n"
1453 msgstr ""
1454 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1455 "\n"
1456
1457 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1196
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "Options:\n"
1461 "  -d directory     specify directory for session logs\n"
1462 "  -f filter        specify which I/O type to display\n"
1463 "  -h               display help message and exit\n"
1464 "  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
1465 "  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
1466 "  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
1467 "  -V               display version information and exit"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "Параметри:\n"
1471 "  -d каталог       вказати каталог для журналів сеансу\n"
1472 "  -f фільтр        вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1473 "  -h               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1474 "  -l [вираз]       показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1475 "  -m макс_очік     максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1476 "  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1477 "  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"
1478
1479 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328
1480 msgid "\thost  unmatched"
1481 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1482
1483 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:331
1484 msgid ""
1485 "\n"
1486 "Command allowed"
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "Команду дозволено"
1490
1491 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
1492 msgid ""
1493 "\n"
1494 "Command denied"
1495 msgstr ""
1496 "\n"
1497 "Команду заборонено"
1498
1499 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
1500 msgid ""
1501 "\n"
1502 "Command unmatched"
1503 msgstr ""
1504 "\n"
1505 "Не знайдено відповідника команди"
1506
1507 #: plugins/sudoers/timestamp.c:129
1508 #, c-format
1509 msgid "timestamp path too long: %s"
1510 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
1511
1512 #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247
1513 #: plugins/sudoers/timestamp.c:292
1514 #, c-format
1515 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
1516 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
1517
1518 #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252
1519 #, c-format
1520 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
1521 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
1522
1523 #: plugins/sudoers/timestamp.c:286
1524 #, c-format
1525 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
1526 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
1527
1528 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298
1529 #, c-format
1530 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
1531 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
1532
1533 #: plugins/sudoers/timestamp.c:353
1534 #, c-format
1535 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
1536 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
1537
1538 #: plugins/sudoers/timestamp.c:407
1539 #, c-format
1540 msgid "unable to remove %s, will reset to the epoch"
1541 msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи"
1542
1543 #: plugins/sudoers/timestamp.c:414
1544 #, c-format
1545 msgid "unable to reset %s to the epoch"
1546 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
1547
1548 #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
1549 #, c-format
1550 msgid "fill_args: buffer overflow"
1551 msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1552
1553 #: plugins/sudoers/visudo.c:180
1554 #, c-format
1555 msgid "%s grammar version %d\n"
1556 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1557
1558 #: plugins/sudoers/visudo.c:243 plugins/sudoers/visudo.c:533
1559 #, c-format
1560 msgid "press return to edit %s: "
1561 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1562
1563 #: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:332
1564 #, c-format
1565 msgid "write error"
1566 msgstr "помилка запису"
1567
1568 #: plugins/sudoers/visudo.c:414
1569 #, c-format
1570 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1571 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1572
1573 #: plugins/sudoers/visudo.c:419
1574 #, c-format
1575 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1576 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1577
1578 #: plugins/sudoers/visudo.c:425
1579 #, c-format
1580 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1581 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1582
1583 #: plugins/sudoers/visudo.c:448
1584 #, c-format
1585 msgid "%s unchanged"
1586 msgstr "%s не змінено"
1587
1588 #: plugins/sudoers/visudo.c:477
1589 #, c-format
1590 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1591 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1592
1593 #: plugins/sudoers/visudo.c:487
1594 #, c-format
1595 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1596 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1597
1598 #: plugins/sudoers/visudo.c:526
1599 #, c-format
1600 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1601 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1602
1603 #: plugins/sudoers/visudo.c:578 plugins/sudoers/visudo.c:587
1604 #, c-format
1605 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1606 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1607
1608 #: plugins/sudoers/visudo.c:582 plugins/sudoers/visudo.c:592
1609 #, c-format
1610 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1611 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1612
1613 #: plugins/sudoers/visudo.c:609
1614 #, c-format
1615 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1616 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1617
1618 #: plugins/sudoers/visudo.c:623
1619 #, c-format
1620 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1621 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1622
1623 #: plugins/sudoers/visudo.c:633
1624 #, c-format
1625 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1626 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1627
1628 #: plugins/sudoers/visudo.c:695
1629 msgid "What now? "
1630 msgstr "А зараз що? "
1631
1632 #: plugins/sudoers/visudo.c:709
1633 msgid ""
1634 "Options are:\n"
1635 "  (e)dit sudoers file again\n"
1636 "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1637 "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1638 msgstr ""
1639 "Параметри:\n"
1640 "  (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1641 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1642 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1643
1644 #: plugins/sudoers/visudo.c:757
1645 #, c-format
1646 msgid "unable to run %s"
1647 msgstr "не вдалося виконати %s"
1648
1649 #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1652 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1653
1654 #: plugins/sudoers/visudo.c:790
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1657 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1658
1659 #: plugins/sudoers/visudo.c:815
1660 #, c-format
1661 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1662 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1663
1664 #: plugins/sudoers/visudo.c:831
1665 #, c-format
1666 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1667 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1668
1669 #: plugins/sudoers/visudo.c:834
1670 #, c-format
1671 msgid "parse error in %s\n"
1672 msgstr "помилка обробки у %s\n"
1673
1674 #: plugins/sudoers/visudo.c:841 plugins/sudoers/visudo.c:846
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: parsed OK\n"
1677 msgstr "%s: вдала обробка\n"
1678
1679 #: plugins/sudoers/visudo.c:893
1680 #, c-format
1681 msgid "%s busy, try again later"
1682 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1683
1684 #: plugins/sudoers/visudo.c:937
1685 #, c-format
1686 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1687 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1688
1689 #: plugins/sudoers/visudo.c:960
1690 #, c-format
1691 msgid "unable to stat editor (%s)"
1692 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1693
1694 #: plugins/sudoers/visudo.c:1008
1695 #, c-format
1696 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1697 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1698
1699 #: plugins/sudoers/visudo.c:1100
1700 #, c-format
1701 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1702 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1703
1704 #: plugins/sudoers/visudo.c:1101
1705 #, c-format
1706 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1707 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1708
1709 #: plugins/sudoers/visudo.c:1104
1710 #, c-format
1711 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1712 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1713
1714 #: plugins/sudoers/visudo.c:1105
1715 #, c-format
1716 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1717 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1718
1719 #: plugins/sudoers/visudo.c:1240
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1722 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1723
1724 #: plugins/sudoers/visudo.c:1302
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1728 "\n"
1729 msgstr ""
1730 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1731 "\n"
1732
1733 #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "Options:\n"
1737 "  -c          check-only mode\n"
1738 "  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
1739 "  -h          display help message and exit\n"
1740 "  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1741 "  -s          strict syntax checking\n"
1742 "  -V          display version information and exit"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "Параметри:\n"
1746 "  -c          режим лише перевірки\n"
1747 "  -f sudoers  вказати розташування файла sudoers\n"
1748 "  -h          показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1749 "  -q          стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1750 "  -s          строга перевірка синтаксису\n"
1751 "  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"
1752
1753 #: toke.l:886
1754 msgid "too many levels of includes"
1755 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1756
1757 #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
1758 #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
1759
1760 #~ msgid "pam_authenticate: %s"
1761 #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
1762
1763 #~ msgid "Password: "
1764 #~ msgstr "Пароль: "
1765
1766 #~ msgid "getauid failed"
1767 #~ msgstr "помилка getauid"
1768
1769 #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1770 #~ msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
1771
1772 #~ msgid "invalid regex: %s"
1773 #~ msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1774
1775 #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
1776 #~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
1777
1778 #~ msgid "unable to allocate memory"
1779 #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1780
1781 #~ msgid "%s%s: %s"
1782 #~ msgstr "%s%s: %s"
1783
1784 #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
1785 #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "    Commands:\n"
1789 #~ "\t"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "    Команди:\n"
1792 #~ "\t"
1793
1794 #~ msgid ": "
1795 #~ msgstr ": "
1796
1797 #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1798 #~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
1799
1800 #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1801 #~ msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
1802
1803 #~ msgid "unable to execute %s: %s"
1804 #~ msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
1805
1806 #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
1807 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
1808
1809 #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
1810 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
1811
1812 #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
1813 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
1814
1815 #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
1816 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
1817
1818 #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
1819 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
1820
1821 #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
1822 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1823
1824 #~ msgid "invalid log file %s"
1825 #~ msgstr "некоректний файл журналу %s"
1826
1827 #~ msgid "fixed mode on %s"
1828 #~ msgstr "виправлено режим на %s"
1829
1830 #~ msgid "set group on %s"
1831 #~ msgstr "встановлено групу у %s"
1832
1833 #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1834 #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1835
1836 #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1837 #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1838
1839 #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1840 #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1844 #~ "\n"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1847 #~ "\n"
1848
1849 #~ msgid "%s: %s\n"
1850 #~ msgstr "%s: %s\n"
1851
1852 #~ msgid "%s: %.*s\n"
1853 #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1854
1855 #~ msgid "unable to get runas group vector"
1856 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1857
1858 #~ msgid "unable to reset group vector"
1859 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1860
1861 #~ msgid "unable to get group vector"
1862 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1863
1864 #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1865 #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"