1 # Ukrainian translation for sudoers.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: sudoers 1.8.7b2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-17 15:52-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-19 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "*** SECURITY information for %h ***"
26 msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***"
29 msgid "Sorry, try again."
30 msgstr "Вибачте, повторіть спробу."
32 #: plugins/sudoers/alias.c:124
34 msgid "Alias `%s' already defined"
35 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
37 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:77
39 msgid "unable to get login class for user %s"
40 msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s"
42 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:83
43 msgid "unable to begin bsd authentication"
44 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
46 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:91
47 msgid "invalid authentication type"
48 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
50 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:100
51 msgid "unable to setup authentication"
52 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
54 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
56 msgid "unable to read fwtk config"
57 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
59 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
61 msgid "unable to connect to authentication server"
62 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
64 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
65 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
67 msgid "lost connection to authentication server"
68 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
70 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
73 "authentication server error:\n"
76 "помилка сервера розпізнавання:\n"
79 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
81 msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
82 msgstr "%s: не вдалося перетворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s"
84 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
86 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
87 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
89 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
91 msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
92 msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s"
94 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
96 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
97 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
99 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
101 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
102 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
104 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
106 msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
107 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s"
109 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
111 msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
112 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s"
114 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
116 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
117 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
119 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
121 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
122 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
124 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:105
125 msgid "unable to initialize PAM"
126 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
128 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:150
129 msgid "account validation failure, is your account locked?"
130 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
132 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:154
133 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
134 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
136 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:162
138 msgid "unable to change expired password: %s"
139 msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s"
141 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:167
142 msgid "Password expired, contact your system administrator"
143 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
145 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:171
146 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
147 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
149 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:188
151 msgid "PAM authentication error: %s"
152 msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s"
154 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:247
156 msgid "unable to establish credentials: %s"
157 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані: %s"
159 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:212
161 msgid "you do not exist in the %s database"
162 msgstr "вас немає у базі даних %s"
164 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
166 msgid "failed to initialise the ACE API library"
167 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
169 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
171 msgid "unable to contact the SecurID server"
172 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
174 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
176 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
177 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
179 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
181 msgid "invalid username length for SecurID"
182 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
184 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
186 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
187 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
189 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
191 msgid "SecurID communication failed"
192 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
194 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
196 msgid "unknown SecurID error"
197 msgstr "невідома помилка SecurID"
199 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
201 msgid "invalid passcode length for SecurID"
202 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
204 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
205 msgid "unable to initialize SIA session"
206 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
208 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
209 msgid "invalid authentication methods"
210 msgstr "некоректні способи розпізнавання"
212 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
213 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
214 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання."
216 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
217 msgid "no authentication methods"
218 msgstr "немає способів розпізнавання"
220 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
221 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
222 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
224 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
225 msgid "Authentication methods:"
226 msgstr "Способи розпізнавання:"
228 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63
229 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116
230 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172
232 msgid "getaudit: failed"
233 msgstr "getaudit: помилка"
235 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153
237 msgid "Could not determine audit condition"
238 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
240 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101 plugins/sudoers/bsm_audit.c:160
242 msgid "getauid: failed"
243 msgstr "getauid: помилка"
245 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162
247 msgid "au_open: failed"
248 msgstr "au_open: помилка"
250 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174
252 msgid "au_to_subject: failed"
253 msgstr "au_to_subject: помилка"
255 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
257 msgid "au_to_exec_args: failed"
258 msgstr "au_to_exec_args: помилка"
260 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187
262 msgid "au_to_return32: failed"
263 msgstr "au_to_return32: помилка"
265 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190
267 msgid "unable to commit audit record"
268 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
270 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183
272 msgid "au_to_text: failed"
273 msgstr "au_to_text: помилка"
275 #: plugins/sudoers/check.c:189
278 "We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
279 "Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
281 " #1) Respect the privacy of others.\n"
282 " #2) Think before you type.\n"
283 " #3) With great power comes great responsibility.\n"
287 "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n"
288 "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n"
290 " #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n"
291 " #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n"
292 " #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n"
295 #: plugins/sudoers/check.c:227 plugins/sudoers/check.c:233
296 #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:566
298 msgid "unknown uid: %u"
299 msgstr "невідоме значення uid: %u"
301 #: plugins/sudoers/check.c:230 plugins/sudoers/policy.c:635
302 #: plugins/sudoers/sudoers.c:845 plugins/sudoers/testsudoers.c:215
303 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:359
305 msgid "unknown user: %s"
306 msgstr "невідомий користувач: %s"
308 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
310 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
311 msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
313 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
315 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
316 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
318 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
320 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
321 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
323 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
324 msgid "Put OTP prompt on its own line"
325 msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
327 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
328 msgid "Ignore '.' in $PATH"
329 msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
331 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
332 msgid "Always send mail when sudo is run"
333 msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
335 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
336 msgid "Send mail if user authentication fails"
337 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
339 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
340 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
341 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
343 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
344 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
345 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
347 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
348 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
349 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
351 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
352 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
353 msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
355 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
356 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
357 msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
359 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
361 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
362 msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
364 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
365 msgid "Require users to authenticate by default"
366 msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
368 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
369 msgid "Root may run sudo"
370 msgstr "Root може виконувати sudo"
372 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
373 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
374 msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
376 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
377 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
378 msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
380 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
381 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
382 msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
384 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
385 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
386 msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
388 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
389 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
390 msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
392 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
393 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
394 msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
396 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
397 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
398 msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
400 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
401 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
402 msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
404 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
405 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
406 msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
408 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
409 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
410 msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
412 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
413 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
414 msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
416 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
417 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
418 msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
420 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
421 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
422 msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
424 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
425 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
426 msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
428 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
429 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
430 msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
432 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
433 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
434 msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
436 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
437 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
438 msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
440 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
442 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
443 msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
445 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
447 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
448 msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
450 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
452 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
453 msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
455 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
457 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
458 msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
460 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
462 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
463 msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
465 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
467 msgid "Path to log file: %s"
468 msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
470 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
472 msgid "Path to mail program: %s"
473 msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
475 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
477 msgid "Flags for mail program: %s"
478 msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
480 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
482 msgid "Address to send mail to: %s"
483 msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
485 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
487 msgid "Address to send mail from: %s"
488 msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
490 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
492 msgid "Subject line for mail messages: %s"
493 msgstr "Тема листів: %s"
495 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
497 msgid "Incorrect password message: %s"
498 msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
500 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
502 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
503 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
505 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
507 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
508 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
510 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
512 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
513 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
515 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
517 msgid "Default password prompt: %s"
518 msgstr "Типовий запит пароля: %s"
520 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
521 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
522 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
524 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
526 msgid "Default user to run commands as: %s"
527 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
529 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
531 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
532 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
534 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
536 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
537 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
539 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
541 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
542 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
544 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
546 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
547 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
549 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
550 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
551 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec"
553 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
554 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
555 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
557 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
559 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
560 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
562 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
563 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
564 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
566 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
567 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
568 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
570 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
571 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
572 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
574 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
575 msgid "Environment variables to check for sanity:"
576 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
578 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
579 msgid "Environment variables to remove:"
580 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
582 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
583 msgid "Environment variables to preserve:"
584 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
586 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
588 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
589 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
591 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
593 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
594 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
596 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
598 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
599 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
601 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
603 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
604 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
606 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
607 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
608 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде видимим"
610 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
611 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
612 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
614 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
615 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
616 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
618 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
619 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
620 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
622 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
623 msgid "Log user's input for the command being run"
624 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
626 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
627 msgid "Log the output of the command being run"
628 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
630 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
631 msgid "Compress I/O logs using zlib"
632 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
634 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
635 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
636 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
638 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
640 msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
641 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s"
643 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
645 msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
646 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s"
648 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
650 msgid "File in which to store the input/output log: %s"
651 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s"
653 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
654 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
655 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
657 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
658 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
659 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
661 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
662 msgid "Set of permitted privileges"
663 msgstr "Набір дозвільних прав доступу"
665 #: plugins/sudoers/def_data.c:351
666 msgid "Set of limit privileges"
667 msgstr "Набір обмежувальних прав доступу"
669 #: plugins/sudoers/def_data.c:355
670 msgid "Run commands on a pty in the background"
671 msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі"
673 #: plugins/sudoers/def_data.c:359
674 msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
675 msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди"
677 #: plugins/sudoers/def_data.c:363
678 msgid "Maximum I/O log sequence number"
679 msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення"
681 #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:587
683 msgid "unknown defaults entry `%s'"
684 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
686 #: plugins/sudoers/defaults.c:215 plugins/sudoers/defaults.c:225
687 #: plugins/sudoers/defaults.c:245 plugins/sudoers/defaults.c:258
688 #: plugins/sudoers/defaults.c:271 plugins/sudoers/defaults.c:284
689 #: plugins/sudoers/defaults.c:297 plugins/sudoers/defaults.c:317
690 #: plugins/sudoers/defaults.c:327
692 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
693 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
695 #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
696 #: plugins/sudoers/defaults.c:236 plugins/sudoers/defaults.c:253
697 #: plugins/sudoers/defaults.c:266 plugins/sudoers/defaults.c:279
698 #: plugins/sudoers/defaults.c:292 plugins/sudoers/defaults.c:312
699 #: plugins/sudoers/defaults.c:323
701 msgid "no value specified for `%s'"
702 msgstr "не вказано значення для «%s»"
704 #: plugins/sudoers/defaults.c:241
706 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
707 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
709 #: plugins/sudoers/defaults.c:303
711 msgid "option `%s' does not take a value"
712 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
714 #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
715 #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
716 #: plugins/sudoers/policy.c:420 plugins/sudoers/policy.c:427
717 #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:654
718 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:243
720 msgid "internal error, %s overflow"
721 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
723 #: plugins/sudoers/env.c:367
725 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
726 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
728 #: plugins/sudoers/env.c:1012
730 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
731 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
733 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
735 msgid "%s must be owned by uid %d"
736 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
738 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
740 msgid "%s must only be writable by owner"
741 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
743 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 plugins/sudoers/sssd.c:256
745 msgid "unable to dlopen %s: %s"
746 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
748 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
750 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
751 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
753 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
755 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
756 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
758 #: plugins/sudoers/interfaces.c:119
759 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
760 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
762 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/iolog.c:144
763 #: plugins/sudoers/timestamp.c:200 plugins/sudoers/timestamp.c:244
765 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
766 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
768 #: plugins/sudoers/iolog.c:141 plugins/sudoers/iolog.c:155
769 #: plugins/sudoers/iolog.c:159 plugins/sudoers/timestamp.c:165
770 #: plugins/sudoers/timestamp.c:221 plugins/sudoers/timestamp.c:271
772 msgid "unable to mkdir %s"
773 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
775 #: plugins/sudoers/iolog.c:217 plugins/sudoers/sudoers.c:708
776 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 plugins/sudoers/sudoreplay.c:815
777 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:978 plugins/sudoers/timestamp.c:155
778 #: plugins/sudoers/visudo.c:809
780 msgid "unable to open %s"
781 msgstr "не вдалося відкрити %s"
783 #: plugins/sudoers/iolog.c:250 plugins/sudoers/sudoers.c:711
785 msgid "unable to read %s"
786 msgstr "не вдалося прочитати %s"
788 #: plugins/sudoers/iolog.c:274 plugins/sudoers/timestamp.c:159
790 msgid "unable to write to %s"
791 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
793 #: plugins/sudoers/iolog.c:334
795 msgid "unable to create %s"
796 msgstr "не вдалося створити %s"
798 #: plugins/sudoers/ldap.c:385
800 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
801 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
803 #: plugins/sudoers/ldap.c:408
805 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
806 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
808 #: plugins/sudoers/ldap.c:438
810 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
811 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
813 #: plugins/sudoers/ldap.c:467
815 msgid "invalid uri: %s"
816 msgstr "некоректна адреса: %s"
818 #: plugins/sudoers/ldap.c:473
820 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
821 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
823 #: plugins/sudoers/ldap.c:477
825 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
826 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
828 #: plugins/sudoers/ldap.c:496
830 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
831 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
833 #: plugins/sudoers/ldap.c:570
835 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
836 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
838 #: plugins/sudoers/ldap.c:573
840 msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
841 msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s"
843 #: plugins/sudoers/ldap.c:1062
845 msgid "unable to get GMT time"
846 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
848 #: plugins/sudoers/ldap.c:1068
850 msgid "unable to format timestamp"
851 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
853 #: plugins/sudoers/ldap.c:1076
855 msgid "unable to build time filter"
856 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
858 #: plugins/sudoers/ldap.c:1295
860 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
861 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1842
872 #: plugins/sudoers/ldap.c:1844
876 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
879 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
881 #: plugins/sudoers/ldap.c:1891
884 msgstr " Порядок: %s\n"
886 #: plugins/sudoers/ldap.c:1899 plugins/sudoers/parse.c:515
887 #: plugins/sudoers/sssd.c:1242
892 #: plugins/sudoers/ldap.c:2321
894 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
895 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
897 #: plugins/sudoers/ldap.c:2355
899 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
900 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
902 #: plugins/sudoers/ldap.c:2591
904 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
905 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
907 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
909 msgid "unable to open audit system"
910 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
912 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
914 msgid "unable to send audit message"
915 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
917 #: plugins/sudoers/logging.c:140
922 #: plugins/sudoers/logging.c:168
924 msgid "%8s : (command continued) %s"
925 msgstr "%8s : (команда продовжується) %s"
927 #: plugins/sudoers/logging.c:194
929 msgid "unable to open log file: %s: %s"
930 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
932 #: plugins/sudoers/logging.c:197
934 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
935 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
937 #: plugins/sudoers/logging.c:245
938 msgid "No user or host"
939 msgstr "Немає користувача або вузла"
941 #: plugins/sudoers/logging.c:247
942 msgid "validation failure"
943 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
945 #: plugins/sudoers/logging.c:254
946 msgid "user NOT in sudoers"
947 msgstr "користувача немає у списку sudoers"
949 #: plugins/sudoers/logging.c:256
950 msgid "user NOT authorized on host"
951 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
953 #: plugins/sudoers/logging.c:258
954 msgid "command not allowed"
955 msgstr "виконання команди заборонено"
957 #: plugins/sudoers/logging.c:288
959 msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
960 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
962 #: plugins/sudoers/logging.c:291
964 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
965 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
967 #: plugins/sudoers/logging.c:295
969 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
970 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
972 #: plugins/sudoers/logging.c:298
974 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
975 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
977 #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:383
978 #: plugins/sudoers/sudoers.c:384 plugins/sudoers/sudoers.c:386
979 #: plugins/sudoers/sudoers.c:387 plugins/sudoers/sudoers.c:1001
980 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1002
982 msgid "%s: command not found"
983 msgstr "%s: команду не знайдено"
985 #: plugins/sudoers/logging.c:337 plugins/sudoers/sudoers.c:379
988 "ignoring `%s' found in '.'\n"
989 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
991 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
992 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
994 #: plugins/sudoers/logging.c:353
995 msgid "authentication failure"
996 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
998 #: plugins/sudoers/logging.c:379
999 msgid "a password is required"
1000 msgstr "слід вказати пароль"
1002 #: plugins/sudoers/logging.c:443 plugins/sudoers/logging.c:487
1004 msgid "%d incorrect password attempt"
1005 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1006 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1007 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1008 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1009 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1011 #: plugins/sudoers/logging.c:566
1013 msgid "unable to fork"
1014 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
1016 #: plugins/sudoers/logging.c:573 plugins/sudoers/logging.c:629
1018 msgid "unable to fork: %m"
1019 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
1021 #: plugins/sudoers/logging.c:619
1023 msgid "unable to open pipe: %m"
1024 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
1026 #: plugins/sudoers/logging.c:644
1028 msgid "unable to dup stdin: %m"
1029 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
1031 #: plugins/sudoers/logging.c:680
1033 msgid "unable to execute %s: %m"
1034 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
1036 #: plugins/sudoers/logging.c:899
1038 msgid "internal error: insufficient space for log line"
1039 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
1041 #: plugins/sudoers/match.c:631
1043 msgid "unsupported digest type %d for %s"
1044 msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s"
1046 #: plugins/sudoers/match.c:661
1048 msgid "%s: read error"
1049 msgstr "%s: помилка читання"
1051 #: plugins/sudoers/match.c:670
1053 msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
1054 msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s"
1056 #: plugins/sudoers/parse.c:124
1058 msgid "parse error in %s near line %d"
1059 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
1061 #: plugins/sudoers/parse.c:127
1063 msgid "parse error in %s"
1064 msgstr "помилка обробки у %s"
1066 #: plugins/sudoers/parse.c:462
1075 #: plugins/sudoers/parse.c:463
1077 msgid " RunAsUsers: "
1078 msgstr " Користувачі для запуску: "
1080 #: plugins/sudoers/parse.c:477
1082 msgid " RunAsGroups: "
1083 msgstr " Групи для запуску: "
1085 #: plugins/sudoers/parse.c:486
1088 msgstr " Параметри: "
1090 #: plugins/sudoers/policy.c:517 plugins/sudoers/visudo.c:750
1092 msgid "unable to execute %s"
1093 msgstr "не вдалося виконати %s"
1095 #: plugins/sudoers/policy.c:659
1097 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1098 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1100 #: plugins/sudoers/policy.c:661
1102 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1103 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1105 #: plugins/sudoers/policy.c:665
1109 "Sudoers path: %s\n"
1112 "Шлях до sudoers: %s\n"
1114 #: plugins/sudoers/policy.c:668
1116 msgid "nsswitch path: %s\n"
1117 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1119 #: plugins/sudoers/policy.c:670
1121 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1122 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1124 #: plugins/sudoers/policy.c:671
1126 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1127 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1129 #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
1131 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
1132 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
1134 #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
1136 msgid "unable to cache user %s, already exists"
1137 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
1139 #: plugins/sudoers/pwutil.c:374
1141 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
1142 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
1144 #: plugins/sudoers/pwutil.c:410
1146 msgid "unable to cache group %s, already exists"
1147 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
1149 #: plugins/sudoers/pwutil.c:564 plugins/sudoers/pwutil.c:586
1151 msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
1152 msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує"
1154 #: plugins/sudoers/pwutil.c:584
1156 msgid "unable to parse groups for %s"
1157 msgstr "не вдалося обробити записи груп %s"
1159 #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:445
1160 #: plugins/sudoers/set_perms.c:846 plugins/sudoers/set_perms.c:1141
1161 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1431
1162 msgid "perm stack overflow"
1163 msgstr "переповнення стека доступу"
1165 #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:453
1166 #: plugins/sudoers/set_perms.c:854 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
1167 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1439
1168 msgid "perm stack underflow"
1169 msgstr "вичерпання стека доступу"
1171 #: plugins/sudoers/set_perms.c:189 plugins/sudoers/set_perms.c:500
1172 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1200 plugins/sudoers/set_perms.c:1471
1173 msgid "unable to change to root gid"
1174 msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root"
1176 #: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:597
1177 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1277
1178 msgid "unable to change to runas gid"
1179 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
1181 #: plugins/sudoers/set_perms.c:290 plugins/sudoers/set_perms.c:609
1182 #: plugins/sudoers/set_perms.c:993 plugins/sudoers/set_perms.c:1287
1183 msgid "unable to change to runas uid"
1184 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
1186 #: plugins/sudoers/set_perms.c:308 plugins/sudoers/set_perms.c:627
1187 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1009 plugins/sudoers/set_perms.c:1303
1188 msgid "unable to change to sudoers gid"
1189 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
1191 #: plugins/sudoers/set_perms.c:361 plugins/sudoers/set_perms.c:698
1192 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1055 plugins/sudoers/set_perms.c:1349
1193 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1515
1194 msgid "too many processes"
1195 msgstr "забагато процесів"
1197 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1583
1198 msgid "unable to set runas group vector"
1199 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
1201 #: plugins/sudoers/sssd.c:257
1203 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
1204 msgstr "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?"
1206 #: plugins/sudoers/sssd.c:263 plugins/sudoers/sssd.c:271
1207 #: plugins/sudoers/sssd.c:278 plugins/sudoers/sssd.c:285
1208 #: plugins/sudoers/sssd.c:292
1210 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
1211 msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
1213 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
1215 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
1216 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
1218 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
1220 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
1221 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
1223 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
1225 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
1226 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
1228 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
1230 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
1231 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
1233 #: plugins/sudoers/sudoers.c:159 plugins/sudoers/sudoers.c:193
1234 #: plugins/sudoers/sudoers.c:673
1235 msgid "problem with defaults entries"
1236 msgstr "проблема з типовими записами"
1238 #: plugins/sudoers/sudoers.c:165
1240 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
1241 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
1243 #: plugins/sudoers/sudoers.c:227
1245 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
1246 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
1248 #: plugins/sudoers/sudoers.c:234
1250 msgid "you are not permitted to use the -C option"
1251 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
1253 #: plugins/sudoers/sudoers.c:315
1255 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
1256 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
1258 #: plugins/sudoers/sudoers.c:329
1262 #: plugins/sudoers/sudoers.c:330
1264 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
1265 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
1267 #: plugins/sudoers/sudoers.c:378
1268 msgid "command in current directory"
1269 msgstr "команда у поточному каталозі"
1271 #: plugins/sudoers/sudoers.c:395
1273 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1274 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1276 #: plugins/sudoers/sudoers.c:723 plugins/sudoers/timestamp.c:216
1277 #: plugins/sudoers/timestamp.c:260 plugins/sudoers/timestamp.c:328
1278 #: plugins/sudoers/visudo.c:310 plugins/sudoers/visudo.c:576
1280 msgid "unable to stat %s"
1281 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
1283 #: plugins/sudoers/sudoers.c:726
1285 msgid "%s is not a regular file"
1286 msgstr "%s не є звичайним файлом"
1288 #: plugins/sudoers/sudoers.c:729 toke.l:913
1290 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1291 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1293 #: plugins/sudoers/sudoers.c:733 toke.l:920
1295 msgid "%s is world writable"
1296 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
1298 #: plugins/sudoers/sudoers.c:736 toke.l:925
1300 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1301 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1303 #: plugins/sudoers/sudoers.c:763
1305 msgid "only root can use `-c %s'"
1306 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1308 #: plugins/sudoers/sudoers.c:780 plugins/sudoers/sudoers.c:782
1310 msgid "unknown login class: %s"
1311 msgstr "невідомий клас входу: %s"
1313 #: plugins/sudoers/sudoers.c:814
1315 msgid "unable to resolve host %s"
1316 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1318 #: plugins/sudoers/sudoers.c:866 plugins/sudoers/testsudoers.c:377
1320 msgid "unknown group: %s"
1321 msgstr "невідома група: %s"
1323 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292
1325 msgid "invalid filter option: %s"
1326 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1328 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:305
1330 msgid "invalid max wait: %s"
1331 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1333 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:311
1335 msgid "invalid speed factor: %s"
1336 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1338 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 plugins/sudoers/visudo.c:179
1340 msgid "%s version %s\n"
1341 msgstr "%s, версія %s\n"
1343 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:339
1345 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1346 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1348 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:345
1350 msgid "%s/%s/timing: %s"
1351 msgstr "%s/%s/timing: %s"
1353 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:363
1355 msgid "Replaying sudo session: %s\n"
1356 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n"
1358 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1360 msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
1361 msgstr "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу журналу.\n"
1363 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370
1365 msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
1366 msgstr "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d."
1368 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:400
1370 msgid "unable to set tty to raw mode"
1371 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1373 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:416
1375 msgid "invalid timing file line: %s"
1376 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1378 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:499
1380 msgid "writing to standard output"
1381 msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1383 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
1385 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1386 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1388 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:641 plugins/sudoers/sudoreplay.c:666
1390 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1391 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1393 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:683
1395 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1396 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1398 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:694
1400 msgid "unmatched ')' in expression"
1401 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1403 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
1405 msgid "unknown search term \"%s\""
1406 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1408 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
1410 msgid "%s requires an argument"
1411 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1413 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1058
1415 msgid "invalid regular expression: %s"
1416 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1418 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
1420 msgid "could not parse date \"%s\""
1421 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1423 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
1425 msgid "unmatched '(' in expression"
1426 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1428 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
1430 msgid "illegal trailing \"or\""
1431 msgstr "помилкове завершальне «or»"
1433 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741
1435 msgid "illegal trailing \"!\""
1436 msgstr "помилкове завершальне «!»"
1438 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1182
1440 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1441 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1443 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1185
1445 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1446 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1448 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1194
1451 "%s - replay sudo session logs\n"
1454 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1457 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1196
1461 " -d directory specify directory for session logs\n"
1462 " -f filter specify which I/O type to display\n"
1463 " -h display help message and exit\n"
1464 " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1465 " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1466 " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1467 " -V display version information and exit"
1471 " -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
1472 " -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1473 " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1474 " -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1475 " -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1476 " -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1477 " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1479 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328
1480 msgid "\thost unmatched"
1481 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1483 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:331
1491 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
1497 "Команду заборонено"
1499 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:332
1505 "Не знайдено відповідника команди"
1507 #: plugins/sudoers/timestamp.c:129
1509 msgid "timestamp path too long: %s"
1510 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
1512 #: plugins/sudoers/timestamp.c:203 plugins/sudoers/timestamp.c:247
1513 #: plugins/sudoers/timestamp.c:292
1515 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
1516 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
1518 #: plugins/sudoers/timestamp.c:208 plugins/sudoers/timestamp.c:252
1520 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
1521 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
1523 #: plugins/sudoers/timestamp.c:286
1525 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
1526 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
1528 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298
1530 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
1531 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
1533 #: plugins/sudoers/timestamp.c:353
1535 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
1536 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
1538 #: plugins/sudoers/timestamp.c:407
1540 msgid "unable to remove %s, will reset to the epoch"
1541 msgstr "на вдалося вилучити %s, час буде змінено відповідно до епохи"
1543 #: plugins/sudoers/timestamp.c:414
1545 msgid "unable to reset %s to the epoch"
1546 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
1548 #: plugins/sudoers/toke_util.c:176
1550 msgid "fill_args: buffer overflow"
1551 msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1553 #: plugins/sudoers/visudo.c:180
1555 msgid "%s grammar version %d\n"
1556 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1558 #: plugins/sudoers/visudo.c:243 plugins/sudoers/visudo.c:533
1560 msgid "press return to edit %s: "
1561 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1563 #: plugins/sudoers/visudo.c:326 plugins/sudoers/visudo.c:332
1566 msgstr "помилка запису"
1568 #: plugins/sudoers/visudo.c:414
1570 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1571 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1573 #: plugins/sudoers/visudo.c:419
1575 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1576 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1578 #: plugins/sudoers/visudo.c:425
1580 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1581 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1583 #: plugins/sudoers/visudo.c:448
1585 msgid "%s unchanged"
1586 msgstr "%s не змінено"
1588 #: plugins/sudoers/visudo.c:477
1590 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1591 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1593 #: plugins/sudoers/visudo.c:487
1595 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1596 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1598 #: plugins/sudoers/visudo.c:526
1600 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1601 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1603 #: plugins/sudoers/visudo.c:578 plugins/sudoers/visudo.c:587
1605 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1606 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1608 #: plugins/sudoers/visudo.c:582 plugins/sudoers/visudo.c:592
1610 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1611 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1613 #: plugins/sudoers/visudo.c:609
1615 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1616 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1618 #: plugins/sudoers/visudo.c:623
1620 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1621 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1623 #: plugins/sudoers/visudo.c:633
1625 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1626 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1628 #: plugins/sudoers/visudo.c:695
1630 msgstr "А зараз що? "
1632 #: plugins/sudoers/visudo.c:709
1635 " (e)dit sudoers file again\n"
1636 " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1637 " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1640 " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1641 " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1642 " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1644 #: plugins/sudoers/visudo.c:757
1646 msgid "unable to run %s"
1647 msgstr "не вдалося виконати %s"
1649 #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1651 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1652 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1654 #: plugins/sudoers/visudo.c:790
1656 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1657 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1659 #: plugins/sudoers/visudo.c:815
1661 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1662 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1664 #: plugins/sudoers/visudo.c:831
1666 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1667 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1669 #: plugins/sudoers/visudo.c:834
1671 msgid "parse error in %s\n"
1672 msgstr "помилка обробки у %s\n"
1674 #: plugins/sudoers/visudo.c:841 plugins/sudoers/visudo.c:846
1676 msgid "%s: parsed OK\n"
1677 msgstr "%s: вдала обробка\n"
1679 #: plugins/sudoers/visudo.c:893
1681 msgid "%s busy, try again later"
1682 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1684 #: plugins/sudoers/visudo.c:937
1686 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1687 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1689 #: plugins/sudoers/visudo.c:960
1691 msgid "unable to stat editor (%s)"
1692 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1694 #: plugins/sudoers/visudo.c:1008
1696 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1697 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1699 #: plugins/sudoers/visudo.c:1100
1701 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1702 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1704 #: plugins/sudoers/visudo.c:1101
1706 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1707 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1709 #: plugins/sudoers/visudo.c:1104
1711 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1712 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1714 #: plugins/sudoers/visudo.c:1105
1716 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1717 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1719 #: plugins/sudoers/visudo.c:1240
1721 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1722 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1724 #: plugins/sudoers/visudo.c:1302
1727 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1730 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1733 #: plugins/sudoers/visudo.c:1304
1737 " -c check-only mode\n"
1738 " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1739 " -h display help message and exit\n"
1740 " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1741 " -s strict syntax checking\n"
1742 " -V display version information and exit"
1746 " -c режим лише перевірки\n"
1747 " -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n"
1748 " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1749 " -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1750 " -s строга перевірка синтаксису\n"
1751 " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1754 msgid "too many levels of includes"
1755 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1757 #~ msgid "pam_chauthtok: %s"
1758 #~ msgstr "pam_chauthtok: %s"
1760 #~ msgid "pam_authenticate: %s"
1761 #~ msgstr "pam_authenticate: %s"
1763 #~ msgid "Password: "
1764 #~ msgstr "Пароль: "
1766 #~ msgid "getauid failed"
1767 #~ msgstr "помилка getauid"
1769 #~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
1770 #~ msgstr "Не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
1772 #~ msgid "invalid regex: %s"
1773 #~ msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1775 #~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
1776 #~ msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
1778 #~ msgid "unable to allocate memory"
1779 #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1782 #~ msgstr "%s%s: %s"
1784 #~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
1785 #~ msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
1797 #~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
1798 #~ msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
1800 #~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
1801 #~ msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
1803 #~ msgid "unable to execute %s: %s"
1804 #~ msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
1806 #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
1807 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
1809 #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
1810 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv2()"
1812 #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
1813 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
1815 #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
1816 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
1818 #~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
1819 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення runas_groups"
1821 #~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
1822 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1824 #~ msgid "invalid log file %s"
1825 #~ msgstr "некоректний файл журналу %s"
1827 #~ msgid "fixed mode on %s"
1828 #~ msgstr "виправлено режим на %s"
1830 #~ msgid "set group on %s"
1831 #~ msgstr "встановлено групу у %s"
1833 #~ msgid "unable to fix mode on %s"
1834 #~ msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1836 #~ msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1837 #~ msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1839 #~ msgid "File containing dummy exec functions: %s"
1840 #~ msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
1843 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1846 #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1850 #~ msgstr "%s: %s\n"
1852 #~ msgid "%s: %.*s\n"
1853 #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1855 #~ msgid "unable to get runas group vector"
1856 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1858 #~ msgid "unable to reset group vector"
1859 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1861 #~ msgid "unable to get group vector"
1862 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1864 #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1865 #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"