Merge commit 'upstream/1.8.3'
[debian/sudo] / plugins / sudoers / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for sudoers.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
20 #: plugins/sudoers/alias.c:122
21 #, c-format
22 msgid "Alias `%s' already defined"
23 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
24
25 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61
26 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113
27 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167
28 msgid "getaudit: failed"
29 msgstr "getaudit: помилка"
30
31 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148
32 msgid "Could not determine audit condition"
33 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
34
35 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98
36 msgid "getauid failed"
37 msgstr "помилка getauid"
38
39 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157
40 msgid "au_open: failed"
41 msgstr "au_open: помилка"
42
43 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169
44 msgid "au_to_subject: failed"
45 msgstr "au_to_subject: помилка"
46
47 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173
48 msgid "au_to_exec_args: failed"
49 msgstr "au_to_exec_args: помилка"
50
51 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182
52 msgid "au_to_return32: failed"
53 msgstr "au_to_return32: помилка"
54
55 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185
56 msgid "unable to commit audit record"
57 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
58
59 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155
60 msgid "getauid: failed"
61 msgstr "getauid: помилка"
62
63 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
64 msgid "au_to_text: failed"
65 msgstr "au_to_text: помилка"
66
67 #: plugins/sudoers/check.c:141
68 #, c-format
69 msgid "sorry, a password is required to run %s"
70 msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль"
71
72 #: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169
73 #: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325
74 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675
75 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744
76 #, c-format
77 msgid "unable to open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
79
80 #: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199
81 #, c-format
82 msgid "unable to write to %s"
83 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
84
85 #: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475
86 #: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122
87 #: plugins/sudoers/iolog.c:153
88 #, c-format
89 msgid "unable to mkdir %s"
90 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
91
92 #: plugins/sudoers/check.c:370
93 #, c-format
94 msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
95 msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
96
97 #: plugins/sudoers/check.c:426
98 #, c-format
99 msgid "timestamp path too long: %s"
100 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
101
102 #: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498
103 #: plugins/sudoers/iolog.c:155
104 #, c-format
105 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
106 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
107
108 #: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501
109 #: plugins/sudoers/check.c:546
110 #, c-format
111 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
112 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
113
114 #: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506
115 #, c-format
116 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
117 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
118
119 #: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514
120 #: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957
121 #: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544
122 #, c-format
123 msgid "unable to stat %s"
124 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
125
126 #: plugins/sudoers/check.c:540
127 #, c-format
128 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
129 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
130
131 #: plugins/sudoers/check.c:552
132 #, c-format
133 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
134 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
135
136 #: plugins/sudoers/check.c:606
137 #, c-format
138 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
139 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
140
141 #: plugins/sudoers/check.c:652
142 #, c-format
143 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
144 msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
145
146 #: plugins/sudoers/check.c:660
147 #, c-format
148 msgid "unable to reset %s to the epoch"
149 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
150
151 #: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720
152 #, c-format
153 msgid "unknown uid: %u"
154 msgstr "невідоме значення uid: %u"
155
156 #: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748
157 #: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815
158 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202
159 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:337
160 #, c-format
161 msgid "unknown user: %s"
162 msgstr "невідомий користувач: %s"
163
164 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
165 #, c-format
166 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
167 msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
168
169 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
170 #, c-format
171 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
172 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
173
174 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
175 #, c-format
176 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
177 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
178
179 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
180 msgid "Put OTP prompt on its own line"
181 msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
182
183 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
184 msgid "Ignore '.' in $PATH"
185 msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
186
187 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
188 msgid "Always send mail when sudo is run"
189 msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
190
191 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
192 msgid "Send mail if user authentication fails"
193 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
194
195 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
196 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
197 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
198
199 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
200 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
201 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
202
203 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
204 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
205 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
206
207 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
208 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
209 msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
210
211 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
212 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
213 msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
214
215 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
216 #, c-format
217 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
218 msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
219
220 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
221 msgid "Require users to authenticate by default"
222 msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
223
224 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
225 msgid "Root may run sudo"
226 msgstr "Root може виконувати sudo"
227
228 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
229 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
230 msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
231
232 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
233 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
234 msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
235
236 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
237 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
238 msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
239
240 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
241 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
242 msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
243
244 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
245 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
246 msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
247
248 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
249 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
250 msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
251
252 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
253 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
254 msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
255
256 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
257 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
258 msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
259
260 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
261 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
262 msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
263
264 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
265 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
266 msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
267
268 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
269 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
270 msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
271
272 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
273 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
274 msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
275
276 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
277 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
278 msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
279
280 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
281 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
282 msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
283
284 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
285 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
286 msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
287
288 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
289 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
290 msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
291
292 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
293 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
294 msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
295
296 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
297 #, c-format
298 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
299 msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
300
301 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
302 #, c-format
303 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
304 msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
305
306 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
307 #, c-format
308 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
309 msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
310
311 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
312 #, c-format
313 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
314 msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
315
316 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
317 #, c-format
318 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
319 msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
320
321 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
322 #, c-format
323 msgid "Path to log file: %s"
324 msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
325
326 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
327 #, c-format
328 msgid "Path to mail program: %s"
329 msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
330
331 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
332 #, c-format
333 msgid "Flags for mail program: %s"
334 msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
335
336 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
337 #, c-format
338 msgid "Address to send mail to: %s"
339 msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
340
341 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
342 #, c-format
343 msgid "Address to send mail from: %s"
344 msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
345
346 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
347 #, c-format
348 msgid "Subject line for mail messages: %s"
349 msgstr "Тема листів: %s"
350
351 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
352 #, c-format
353 msgid "Incorrect password message: %s"
354 msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
355
356 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
357 #, c-format
358 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
359 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
360
361 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
362 #, c-format
363 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
364 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
365
366 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
367 #, c-format
368 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
369 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
370
371 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
372 #, c-format
373 msgid "Default password prompt: %s"
374 msgstr "Типовий запит пароля: %s"
375
376 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
377 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
378 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
379
380 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
381 #, c-format
382 msgid "Default user to run commands as: %s"
383 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
384
385 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
386 #, c-format
387 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
388 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
389
390 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
391 #, c-format
392 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
393 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
394
395 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
396 #, c-format
397 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
398 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
399
400 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
401 #, c-format
402 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
403 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
404
405 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
406 msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"
407 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"
408
409 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
410 #, c-format
411 msgid "File containing dummy exec functions: %s"
412 msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
413
414 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
415 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
416 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
417
418 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
419 #, c-format
420 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
421 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
422
423 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
424 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
425 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
426
427 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
428 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
429 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
430
431 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
432 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
433 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
434
435 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
436 msgid "Environment variables to check for sanity:"
437 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
438
439 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
440 msgid "Environment variables to remove:"
441 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
442
443 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
444 msgid "Environment variables to preserve:"
445 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
446
447 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
448 #, c-format
449 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
450 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
451
452 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
453 #, c-format
454 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
455 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
456
457 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
458 #, c-format
459 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
460 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
461
462 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
463 #, c-format
464 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
465 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
466
467 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
468 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"
469 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей запит не можна буде побачити"
470
471 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
472 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
473 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
474
475 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
476 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
477 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
478
479 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
480 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
481 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
482
483 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
484 msgid "Log user's input for the command being run"
485 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
486
487 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
488 msgid "Log the output of the command being run"
489 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
490
491 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
492 msgid "Compress I/O logs using zlib"
493 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
494
495 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
496 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
497 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
498
499 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
500 msgid "Plugin for non-Unix group support"
501 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп"
502
503 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
504 msgid "Directory in which to store input/output logs"
505 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"
506
507 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
508 msgid "File in which to store the input/output log"
509 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"
510
511 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
512 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
513 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
514
515 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
516 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
517 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
518
519 #: plugins/sudoers/defaults.c:205
520 #, c-format
521 msgid "unknown defaults entry `%s'"
522 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
523
524 #: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223
525 #: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256
526 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
527 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
528 #: plugins/sudoers/defaults.c:325
529 #, c-format
530 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
531 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
532
533 #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
534 #: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251
535 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277
536 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310
537 #: plugins/sudoers/defaults.c:321
538 #, c-format
539 msgid "no value specified for `%s'"
540 msgstr "не вказано значення для «%s»"
541
542 #: plugins/sudoers/defaults.c:239
543 #, c-format
544 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
545 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
546
547 #: plugins/sudoers/defaults.c:301
548 #, c-format
549 msgid "option `%s' does not take a value"
550 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
551
552 #: plugins/sudoers/env.c:259
553 #, c-format
554 msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
555 msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
556
557 #: plugins/sudoers/env.c:289
558 #, c-format
559 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
560 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
561
562 #: plugins/sudoers/env.c:698
563 #, c-format
564 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
565 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
566
567 #: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107
568 #: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124
569 #: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814
570 #, c-format
571 msgid "%s: %s"
572 msgstr "%s: %s"
573
574 #: gram.y:103
575 #, c-format
576 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
577 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
578
579 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90
580 #, c-format
581 msgid "%s%s: %s"
582 msgstr "%s%s: %s"
583
584 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
585 #, c-format
586 msgid "%s must be owned by uid %d"
587 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
588
589 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
590 #, c-format
591 msgid "%s must only be writable by owner"
592 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
593
594 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113
595 #, c-format
596 msgid "unable to dlopen %s: %s"
597 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
598
599 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
600 #, c-format
601 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
602 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
603
604 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
605 #, c-format
606 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
607 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
608
609 #: plugins/sudoers/interfaces.c:109
610 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
611 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
612
613 #: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978
614 #, c-format
615 msgid "unable to read %s"
616 msgstr "не вдалося прочитати %s"
617
618 #: plugins/sudoers/iolog.c:179
619 #, c-format
620 msgid "invalid sequence number %s"
621 msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
622
623 #: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228
624 #: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483
625 #: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497
626 #: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513
627 #: plugins/sudoers/iolog.c:521
628 #, c-format
629 msgid "unable to create %s"
630 msgstr "не вдалося створити %s"
631
632 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357
633 #, c-format
634 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
635 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
636
637 #: plugins/sudoers/ldap.c:368
638 #, c-format
639 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
640 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
641
642 #: plugins/sudoers/ldap.c:391
643 #, c-format
644 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
645 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
646
647 #: plugins/sudoers/ldap.c:420
648 #, c-format
649 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
650 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
651
652 #: plugins/sudoers/ldap.c:449
653 #, c-format
654 msgid "invalid uri: %s"
655 msgstr "некоректна адреса: %s"
656
657 #: plugins/sudoers/ldap.c:455
658 #, c-format
659 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
660 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
661
662 #: plugins/sudoers/ldap.c:459
663 #, c-format
664 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
665 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
666
667 #: plugins/sudoers/ldap.c:478
668 #, c-format
669 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
670 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
671
672 #: plugins/sudoers/ldap.c:541
673 #, c-format
674 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
675 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
676
677 #: plugins/sudoers/ldap.c:937
678 #, c-format
679 msgid "unable to get GMT time"
680 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
681
682 #: plugins/sudoers/ldap.c:943
683 #, c-format
684 msgid "unable to format timestamp"
685 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
686
687 #: plugins/sudoers/ldap.c:951
688 #, c-format
689 msgid "unable to build time filter"
690 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
691
692 #: plugins/sudoers/ldap.c:1052
693 #, c-format
694 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
695 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
696
697 #: plugins/sudoers/ldap.c:1562
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "\n"
701 "LDAP Role: %s\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Роль LDAP: %s\n"
705
706 #: plugins/sudoers/ldap.c:1564
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "\n"
710 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
714
715 #: plugins/sudoers/ldap.c:1611
716 #, c-format
717 msgid "    Order: %s\n"
718 msgstr "    Порядок: %s\n"
719
720 #: plugins/sudoers/ldap.c:1619
721 #, c-format
722 msgid "    Commands:\n"
723 msgstr "    Команди:\n"
724
725 #: plugins/sudoers/ldap.c:2006
726 #, c-format
727 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
728 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
729
730 #: plugins/sudoers/ldap.c:2037
731 #, c-format
732 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
733 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
734
735 #: plugins/sudoers/ldap.c:2268
736 #, c-format
737 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
738 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
739
740 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:55
741 #, c-format
742 msgid "unable to open audit system"
743 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
744
745 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:79
746 #, c-format
747 msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
748 msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
749
750 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:88
751 #, c-format
752 msgid "unable to send audit message"
753 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
754
755 #: plugins/sudoers/logging.c:192
756 #, c-format
757 msgid "unable to open log file: %s: %s"
758 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
759
760 #: plugins/sudoers/logging.c:195
761 #, c-format
762 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
763 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
764
765 #: plugins/sudoers/logging.c:249
766 msgid "user NOT in sudoers"
767 msgstr "користувача немає у списку sudoers"
768
769 #: plugins/sudoers/logging.c:251
770 msgid "user NOT authorized on host"
771 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
772
773 #: plugins/sudoers/logging.c:253
774 msgid "command not allowed"
775 msgstr "виконання команди заборонено"
776
777 #: plugins/sudoers/logging.c:263
778 #, c-format
779 msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
780 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
781
782 #: plugins/sudoers/logging.c:266
783 #, c-format
784 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
785 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
786
787 #: plugins/sudoers/logging.c:270
788 #, c-format
789 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
790 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
791
792 #: plugins/sudoers/logging.c:273
793 #, c-format
794 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
795 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
796
797 #: plugins/sudoers/logging.c:408
798 #, c-format
799 msgid "unable to fork"
800 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
801
802 #: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472
803 #, c-format
804 msgid "unable to fork: %m"
805 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
806
807 #: plugins/sudoers/logging.c:465
808 #, c-format
809 msgid "unable to open pipe: %m"
810 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
811
812 #: plugins/sudoers/logging.c:484
813 #, c-format
814 msgid "unable to dup stdin: %m"
815 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
816
817 #: plugins/sudoers/logging.c:518
818 #, c-format
819 msgid "unable to execute %s: %m"
820 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
821
822 #: plugins/sudoers/logging.c:728
823 #, c-format
824 msgid "internal error: insufficient space for log line"
825 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
826
827 #: plugins/sudoers/parse.c:115
828 #, c-format
829 msgid "parse error in %s near line %d"
830 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
831
832 #: plugins/sudoers/parse.c:371
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "\n"
836 "Sudoers entry:\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "Запис sudoers:\n"
840
841 #: plugins/sudoers/parse.c:373
842 #, c-format
843 msgid "    RunAsUsers: "
844 msgstr "    Користувачі для запуску: "
845
846 #: plugins/sudoers/parse.c:388
847 #, c-format
848 msgid "    RunAsGroups: "
849 msgstr "    Групи для запуску: "
850
851 #: plugins/sudoers/parse.c:397
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "    Commands:\n"
855 "\t"
856 msgstr ""
857 "    Команди:\n"
858 "\t"
859
860 #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
861 msgid ": "
862 msgstr ": "
863
864 #: plugins/sudoers/pwutil.c:251
865 #, c-format
866 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
867 msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
868
869 #: plugins/sudoers/pwutil.c:259
870 #, c-format
871 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
872 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
873
874 #: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304
875 #, c-format
876 msgid "unable to cache user %s, already exists"
877 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
878
879 #: plugins/sudoers/pwutil.c:607
880 #, c-format
881 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
882 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
883
884 #: plugins/sudoers/pwutil.c:615
885 #, c-format
886 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
887 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
888
889 #: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653
890 #, c-format
891 msgid "unable to cache group %s, already exists"
892 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
893
894 #: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358
895 #: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824
896 msgid "perm stack overflow"
897 msgstr "переповнення стека доступу"
898
899 #: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366
900 #: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832
901 msgid "perm stack underflow"
902 msgstr "вичерпання стека доступу"
903
904 #: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458
905 #: plugins/sudoers/set_perms.c:695
906 msgid "unable to change to runas gid"
907 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
908
909 #: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465
910 #: plugins/sudoers/set_perms.c:702
911 msgid "unable to change to runas uid"
912 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
913
914 #: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478
915 #: plugins/sudoers/set_perms.c:715
916 #, c-format
917 msgid "unable to change to sudoers gid"
918 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
919
920 #: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516
921 #: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893
922 msgid "too many processes"
923 msgstr "забагато процесів"
924
925 #: plugins/sudoers/set_perms.c:955
926 msgid "unable to set runas group vector"
927 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
928
929 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238
930 #, c-format
931 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
932 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
933
934 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251
935 #, c-format
936 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
937 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
938
939 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264
940 #, c-format
941 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
942 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
943
944 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274
945 #, c-format
946 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
947 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
948
949 #: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234
950 #: plugins/sudoers/sudoers.c:911
951 msgid "problem with defaults entries"
952 msgstr "проблема з типовими записами"
953
954 #: plugins/sudoers/sudoers.c:203
955 #, c-format
956 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
957 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
958
959 #: plugins/sudoers/sudoers.c:257
960 #, c-format
961 msgid "unable to execute %s: %s"
962 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
963
964 #: plugins/sudoers/sudoers.c:306
965 #, c-format
966 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
967 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від  root"
968
969 #: plugins/sudoers/sudoers.c:313
970 #, c-format
971 msgid "you are not permitted to use the -C option"
972 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
973
974 #: plugins/sudoers/sudoers.c:403
975 #, c-format
976 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
977 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
978
979 #: plugins/sudoers/sudoers.c:419
980 msgid "no tty"
981 msgstr "немає tty"
982
983 #: plugins/sudoers/sudoers.c:420
984 #, c-format
985 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
986 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
987
988 #: plugins/sudoers/sudoers.c:463
989 msgid "No user or host"
990 msgstr "Немає користувача або вузла"
991
992 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498
993 #: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465
994 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1466
995 #, c-format
996 msgid "%s: command not found"
997 msgstr "%s: команду не знайдено"
998
999 #: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "ignoring `%s' found in '.'\n"
1003 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1004 msgstr ""
1005 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
1006 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
1007
1008 #: plugins/sudoers/sudoers.c:484
1009 msgid "validation failure"
1010 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
1011
1012 #: plugins/sudoers/sudoers.c:494
1013 msgid "command in current directory"
1014 msgstr "команда у поточному каталозі"
1015
1016 #: plugins/sudoers/sudoers.c:506
1017 #, c-format
1018 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1019 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1020
1021 #: plugins/sudoers/sudoers.c:894
1022 #, c-format
1023 msgid "internal error, set_cmnd() overflow"
1024 msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()"
1025
1026 #: plugins/sudoers/sudoers.c:936
1027 #, c-format
1028 msgid "fixed mode on %s"
1029 msgstr "виправлено режим на %s"
1030
1031 #: plugins/sudoers/sudoers.c:940
1032 #, c-format
1033 msgid "set group on %s"
1034 msgstr "встановлено групу у %s"
1035
1036 #: plugins/sudoers/sudoers.c:943
1037 #, c-format
1038 msgid "unable to set group on %s"
1039 msgstr "не вдалося встановити групу на %s"
1040
1041 #: plugins/sudoers/sudoers.c:946
1042 #, c-format
1043 msgid "unable to fix mode on %s"
1044 msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1045
1046 #: plugins/sudoers/sudoers.c:959
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is not a regular file"
1049 msgstr "%s не є звичайним файлом"
1050
1051 #: plugins/sudoers/sudoers.c:961
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1054 msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1055
1056 #: plugins/sudoers/sudoers.c:965
1057 #, c-format
1058 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1059 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1060
1061 #: plugins/sudoers/sudoers.c:968
1062 #, c-format
1063 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1064 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1065
1066 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1012
1067 #, c-format
1068 msgid "only root can use `-c %s'"
1069 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1070
1071 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1022
1072 #, c-format
1073 msgid "unknown login class: %s"
1074 msgstr "невідомий клас входу: %s"
1075
1076 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1056
1077 #, c-format
1078 msgid "unable to resolve host %s"
1079 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1080
1081 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351
1082 #, c-format
1083 msgid "unknown group: %s"
1084 msgstr "невідома група: %s"
1085
1086 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1150
1087 #, c-format
1088 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1089 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1090
1091 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1152
1092 #, c-format
1093 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1094 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1095
1096 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1156
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "Sudoers path: %s\n"
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "Шлях до sudoers: %s\n"
1104
1105 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1159
1106 #, c-format
1107 msgid "nsswitch path: %s\n"
1108 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1109
1110 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1161
1111 #, c-format
1112 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1113 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1114
1115 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1162
1116 #, c-format
1117 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1118 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1119
1120 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid filter option: %s"
1123 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1124
1125 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid max wait: %s"
1128 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1129
1130 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "invalid speed factor: %s"
1133 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1134
1135 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174
1136 #, c-format
1137 msgid "%s version %s\n"
1138 msgstr "%s, версія %s\n"
1139
1140 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310
1141 #, c-format
1142 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1143 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1144
1145 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "%s/%s/timing: %s"
1148 msgstr "%s/%s/timing: %s"
1149
1150 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341
1151 #, c-format
1152 msgid "invalid log file %s"
1153 msgstr "некоректний файл журналу %s"
1154
1155 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343
1156 #, c-format
1157 msgid "Replaying sudo session: %s"
1158 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s"
1159
1160 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to set tty to raw mode"
1163 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1164
1165 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383
1166 #, c-format
1167 msgid "invalid timing file line: %s"
1168 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1169
1170 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425
1171 #, c-format
1172 msgid "writing to standard output"
1173 msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1174
1175 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455
1176 #, c-format
1177 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1178 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1179
1180 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
1181 #, c-format
1182 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1183 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1184
1185 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545
1186 #, c-format
1187 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1188 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1189
1190 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556
1191 #, c-format
1192 msgid "unmatched ')' in expression"
1193 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1194
1195 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
1196 #, c-format
1197 msgid "unknown search term \"%s\""
1198 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1199
1200 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576
1201 #, c-format
1202 msgid "%s requires an argument"
1203 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1204
1205 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580
1206 #, c-format
1207 msgid "invalid regular expression: %s"
1208 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1209
1210 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586
1211 #, c-format
1212 msgid "could not parse date \"%s\""
1213 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1214
1215 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599
1216 #, c-format
1217 msgid "unmatched '(' in expression"
1218 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1219
1220 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601
1221 #, c-format
1222 msgid "illegal trailing \"or\""
1223 msgstr "помилкове завершальне «or»"
1224
1225 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603
1226 #, c-format
1227 msgid "illegal trailing \"!\""
1228 msgstr "помилкове завершальне «!»"
1229
1230 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819
1231 #, c-format
1232 msgid "invalid regex: %s"
1233 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1234
1235 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941
1236 #, c-format
1237 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1238 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1239
1240 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944
1241 #, c-format
1242 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1243 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1244
1245 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s - replay sudo session logs\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1252 "\n"
1253
1254 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 "  -d directory     specify directory for session logs\n"
1259 "  -f filter        specify which I/O type to display\n"
1260 "  -h               display help message and exit\n"
1261 "  -l [expression]  list available session IDs that match expression\n"
1262 "  -m max_wait      max number of seconds to wait between events\n"
1263 "  -s speed_factor  speed up or slow down output\n"
1264 "  -V               display version information and exit"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "Параметри:\n"
1268 "  -d каталог       вказати каталог для журналів сеансу\n"
1269 "  -f фільтр        вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1270 "  -h               показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1271 "  -l [вираз]       показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1272 "  -m макс_очік     максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1273 "  -s коеф_швидк    коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1274 "  -V               показати дані щодо версії і завершити роботу"
1275
1276 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:230
1277 #, c-format
1278 msgid "internal error, init_vars() overflow"
1279 msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1280
1281 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:309
1282 msgid "\thost  unmatched"
1283 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1284
1285 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:312
1286 msgid ""
1287 "\n"
1288 "Command allowed"
1289 msgstr ""
1290 "\n"
1291 "Команду дозволено"
1292
1293 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:313
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Command denied"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Команду заборонено"
1300
1301 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:313
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "Command unmatched"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Не знайдено відповідника команди"
1308
1309 #: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111
1310 #: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202
1311 msgid "unable to allocate memory"
1312 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1313
1314 #: toke.l:786
1315 msgid "too many levels of includes"
1316 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1317
1318 #: plugins/sudoers/toke_util.c:213
1319 msgid "fill_args: buffer overflow"
1320 msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1321
1322 #: plugins/sudoers/visudo.c:175
1323 #, c-format
1324 msgid "%s grammar version %d\n"
1325 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1326
1327 #: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103
1328 #, c-format
1329 msgid "you do not exist in the %s database"
1330 msgstr "вас немає у базі даних %s"
1331
1332 #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518
1333 #, c-format
1334 msgid "press return to edit %s: "
1335 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1336
1337 #: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326
1338 #, c-format
1339 msgid "write error"
1340 msgstr "помилка запису"
1341
1342 #: plugins/sudoers/visudo.c:408
1343 #, c-format
1344 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1345 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1346
1347 #: plugins/sudoers/visudo.c:413
1348 #, c-format
1349 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1350 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1351
1352 #: plugins/sudoers/visudo.c:419
1353 #, c-format
1354 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1355 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1356
1357 #: plugins/sudoers/visudo.c:442
1358 #, c-format
1359 msgid "%s unchanged"
1360 msgstr "%s не змінено"
1361
1362 #: plugins/sudoers/visudo.c:466
1363 #, c-format
1364 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1365 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1366
1367 #: plugins/sudoers/visudo.c:476
1368 #, c-format
1369 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1370 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1371
1372 #: plugins/sudoers/visudo.c:511
1373 #, c-format
1374 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1375 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1376
1377 #: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555
1378 #, c-format
1379 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1380 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1381
1382 #: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1385 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1386
1387 #: plugins/sudoers/visudo.c:577
1388 #, c-format
1389 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1390 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1391
1392 #: plugins/sudoers/visudo.c:591
1393 #, c-format
1394 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1395 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1396
1397 #: plugins/sudoers/visudo.c:601
1398 #, c-format
1399 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1400 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1401
1402 #: plugins/sudoers/visudo.c:661
1403 msgid "What now? "
1404 msgstr "А зараз що? "
1405
1406 #: plugins/sudoers/visudo.c:675
1407 msgid ""
1408 "Options are:\n"
1409 "  (e)dit sudoers file again\n"
1410 "  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1411 "  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1412 msgstr ""
1413 "Параметри:\n"
1414 "  (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1415 "  (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1416 "  (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1417
1418 #: plugins/sudoers/visudo.c:712
1419 #, c-format
1420 msgid "unable to execute %s"
1421 msgstr "не вдалося виконати %s"
1422
1423 #: plugins/sudoers/visudo.c:719
1424 #, c-format
1425 msgid "unable to run %s"
1426 msgstr "не вдалося виконати %s"
1427
1428 #: plugins/sudoers/visudo.c:750
1429 #, c-format
1430 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1431 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1432
1433 #: plugins/sudoers/visudo.c:762
1434 #, c-format
1435 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1436 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1437
1438 #: plugins/sudoers/visudo.c:765
1439 #, c-format
1440 msgid "parse error in %s\n"
1441 msgstr "помилка обробки у %s\n"
1442
1443 #: plugins/sudoers/visudo.c:767
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: parsed OK\n"
1446 msgstr "%s: вдала обробка\n"
1447
1448 #: plugins/sudoers/visudo.c:776
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1451 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1452
1453 #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1456 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1457
1458 #: plugins/sudoers/visudo.c:822
1459 #, c-format
1460 msgid "%s busy, try again later"
1461 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1462
1463 #: plugins/sudoers/visudo.c:865
1464 #, c-format
1465 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1466 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1467
1468 #: plugins/sudoers/visudo.c:888
1469 #, c-format
1470 msgid "unable to stat editor (%s)"
1471 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1472
1473 #: plugins/sudoers/visudo.c:936
1474 #, c-format
1475 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1476 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1477
1478 #: plugins/sudoers/visudo.c:1025
1479 #, c-format
1480 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1481 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1482
1483 #: plugins/sudoers/visudo.c:1026
1484 #, c-format
1485 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1486 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1487
1488 #: plugins/sudoers/visudo.c:1029
1489 #, c-format
1490 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1491 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1492
1493 #: plugins/sudoers/visudo.c:1030
1494 #, c-format
1495 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1496 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1497
1498 #: plugins/sudoers/visudo.c:1167
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1501 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1502
1503 #: plugins/sudoers/visudo.c:1224
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1507 "\n"
1508 msgstr ""
1509 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1510 "\n"
1511
1512 #: plugins/sudoers/visudo.c:1226
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "Options:\n"
1516 "  -c          check-only mode\n"
1517 "  -f sudoers  specify sudoers file location\n"
1518 "  -h          display help message and exit\n"
1519 "  -q          less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1520 "  -s          strict syntax checking\n"
1521 "  -V          display version information and exit"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "Параметри:\n"
1525 "  -c          режим лише перевірки\n"
1526 "  -f sudoers  вказати розташування файла sudoers\n"
1527 "  -h          показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1528 "  -q          стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1529 "  -s          строга перевірка синтаксису\n"
1530 "  -V          показати дані щодо версії і завершити роботу"
1531
1532 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64
1533 msgid "unable to begin bsd authentication"
1534 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
1535
1536 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71
1537 msgid "invalid authentication type"
1538 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
1539
1540 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79
1541 msgid "unable to setup authentication"
1542 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
1543
1544 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
1545 #, c-format
1546 msgid "unable to read fwtk config"
1547 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
1548
1549 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
1550 #, c-format
1551 msgid "unable to connect to authentication server"
1552 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
1553
1554 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93
1555 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126
1556 #, c-format
1557 msgid "lost connection to authentication server"
1558 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
1559
1560 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "authentication server error:\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1566 "помилка сервера розпізнавання:\n"
1567 "%s"
1568
1569 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
1572 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
1573
1574 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
1577 msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
1578
1579 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
1582 msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
1583
1584 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
1587 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
1588
1589 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
1592 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
1593
1594 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
1597 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
1598
1599 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
1602 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
1603
1604 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
1607 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
1608
1609 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
1612 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
1613
1614 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:99
1615 msgid "unable to initialize PAM"
1616 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
1617
1618 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:142
1619 msgid "account validation failure, is your account locked?"
1620 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
1621
1622 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:146
1623 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
1624 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
1625
1626 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
1627 #, c-format
1628 msgid "pam_chauthtok: %s"
1629 msgstr "pam_chauthtok: %s"
1630
1631 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:157
1632 msgid "Password expired, contact your system administrator"
1633 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
1634
1635 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
1636 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
1637 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
1638
1639 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176
1640 #, c-format
1641 msgid "pam_authenticate: %s"
1642 msgstr "pam_authenticate: %s"
1643
1644 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:296
1645 msgid "Password: "
1646 msgstr "Пароль: "
1647
1648 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:297
1649 msgid "Password:"
1650 msgstr "Пароль:"
1651
1652 #: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
1653 #, c-format
1654 msgid "unable to contact the SecurID server"
1655 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
1656
1657 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
1658 #, c-format
1659 msgid "failed to initialise the ACE API library"
1660 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
1661
1662 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
1663 #, c-format
1664 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
1665 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
1666
1667 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
1668 #, c-format
1669 msgid "invalid username length for SecurID"
1670 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
1671
1672 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
1673 #, c-format
1674 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
1675 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
1676
1677 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
1678 #, c-format
1679 msgid "SecurID communication failed"
1680 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
1681
1682 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213
1683 #, c-format
1684 msgid "unknown SecurID error"
1685 msgstr "невідома помилка SecurID"
1686
1687 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164
1688 #, c-format
1689 msgid "invalid passcode length for SecurID"
1690 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
1691
1692 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:106
1693 msgid "unable to initialize SIA session"
1694 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
1695
1696 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124
1697 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
1698 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
1699
1700 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134
1701 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may mix standalone and non-standalone authentication."
1702 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
1703
1704 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243
1705 #, c-format
1706 msgid "%d incorrect password attempt"
1707 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1708 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1709 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1710 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1711 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1712
1713 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335
1714 msgid "Authentication methods:"
1715 msgstr "Способи розпізнавання:"
1716
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1719 #~ "\n"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1722 #~ "\n"
1723
1724 #~ msgid "%s: %s\n"
1725 #~ msgstr "%s: %s\n"
1726
1727 #~ msgid "%s: %.*s\n"
1728 #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1729
1730 #~ msgid "unable to get runas group vector"
1731 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1732
1733 #~ msgid "unable to reset group vector"
1734 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1735
1736 #~ msgid "unable to get group vector"
1737 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1738
1739 #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1740 #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"