1 # Ukrainian translation for sudoers.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
7 "Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 #: plugins/sudoers/alias.c:122
22 msgid "Alias `%s' already defined"
23 msgstr "Замінник «%s» вже визначено"
25 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61
26 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113
27 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167
28 msgid "getaudit: failed"
29 msgstr "getaudit: помилка"
31 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148
32 msgid "Could not determine audit condition"
33 msgstr "Не вдалося визначити умови аудита"
35 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98
36 msgid "getauid failed"
37 msgstr "помилка getauid"
39 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157
40 msgid "au_open: failed"
41 msgstr "au_open: помилка"
43 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169
44 msgid "au_to_subject: failed"
45 msgstr "au_to_subject: помилка"
47 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173
48 msgid "au_to_exec_args: failed"
49 msgstr "au_to_exec_args: помилка"
51 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182
52 msgid "au_to_return32: failed"
53 msgstr "au_to_return32: помилка"
55 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185
56 msgid "unable to commit audit record"
57 msgstr "не вдалося надіслати запис аудита"
59 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155
60 msgid "getauid: failed"
61 msgstr "getauid: помилка"
63 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
64 msgid "au_to_text: failed"
65 msgstr "au_to_text: помилка"
67 #: plugins/sudoers/check.c:141
69 msgid "sorry, a password is required to run %s"
70 msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль"
72 #: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169
73 #: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325
74 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675
75 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744
77 msgid "unable to open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80 #: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199
82 msgid "unable to write to %s"
83 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
85 #: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475
86 #: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122
87 #: plugins/sudoers/iolog.c:153
89 msgid "unable to mkdir %s"
90 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
92 #: plugins/sudoers/check.c:370
94 msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
95 msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()"
97 #: plugins/sudoers/check.c:426
99 msgid "timestamp path too long: %s"
100 msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s"
102 #: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498
103 #: plugins/sudoers/iolog.c:155
105 msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
106 msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)"
108 #: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501
109 #: plugins/sudoers/check.c:546
111 msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
112 msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u"
114 #: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506
116 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
117 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700"
119 #: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514
120 #: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957
121 #: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544
123 msgid "unable to stat %s"
124 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
126 #: plugins/sudoers/check.c:540
128 msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
129 msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)"
131 #: plugins/sudoers/check.c:552
133 msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
134 msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600"
136 #: plugins/sudoers/check.c:606
138 msgid "timestamp too far in the future: %20.20s"
139 msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s"
141 #: plugins/sudoers/check.c:652
143 msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
144 msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи"
146 #: plugins/sudoers/check.c:660
148 msgid "unable to reset %s to the epoch"
149 msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи"
151 #: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720
153 msgid "unknown uid: %u"
154 msgstr "невідоме значення uid: %u"
156 #: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748
157 #: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815
158 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202
159 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:337
161 msgid "unknown user: %s"
162 msgstr "невідомий користувач: %s"
164 #: plugins/sudoers/def_data.c:27
166 msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
167 msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s"
169 #: plugins/sudoers/def_data.c:31
171 msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
172 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s"
174 #: plugins/sudoers/def_data.c:35
176 msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
177 msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s"
179 #: plugins/sudoers/def_data.c:39
180 msgid "Put OTP prompt on its own line"
181 msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку"
183 #: plugins/sudoers/def_data.c:43
184 msgid "Ignore '.' in $PATH"
185 msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH"
187 #: plugins/sudoers/def_data.c:47
188 msgid "Always send mail when sudo is run"
189 msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo"
191 #: plugins/sudoers/def_data.c:51
192 msgid "Send mail if user authentication fails"
193 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання"
195 #: plugins/sudoers/def_data.c:55
196 msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
197 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers"
199 #: plugins/sudoers/def_data.c:59
200 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
201 msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла"
203 #: plugins/sudoers/def_data.c:63
204 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
205 msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду"
207 #: plugins/sudoers/def_data.c:67
208 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
209 msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty"
211 #: plugins/sudoers/def_data.c:71
212 msgid "Lecture user the first time they run sudo"
213 msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo"
215 #: plugins/sudoers/def_data.c:75
217 msgid "File containing the sudo lecture: %s"
218 msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s"
220 #: plugins/sudoers/def_data.c:79
221 msgid "Require users to authenticate by default"
222 msgstr "Типово, вимагати розпізнавання"
224 #: plugins/sudoers/def_data.c:83
225 msgid "Root may run sudo"
226 msgstr "Root може виконувати sudo"
228 #: plugins/sudoers/def_data.c:87
229 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
230 msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)"
232 #: plugins/sudoers/def_data.c:91
233 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
234 msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)"
236 #: plugins/sudoers/def_data.c:95
237 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
238 msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку"
240 #: plugins/sudoers/def_data.c:99
241 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
242 msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s"
244 #: plugins/sudoers/def_data.c:103
245 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
246 msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача"
248 #: plugins/sudoers/def_data.c:107
249 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
250 msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки"
252 #: plugins/sudoers/def_data.c:111
253 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
254 msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів"
256 #: plugins/sudoers/def_data.c:115
257 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
258 msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль"
260 #: plugins/sudoers/def_data.c:119
261 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
262 msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty"
264 #: plugins/sudoers/def_data.c:123
265 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
266 msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable"
268 #: plugins/sudoers/def_data.c:127
269 msgid "Prompt for root's password, not the users's"
270 msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача"
272 #: plugins/sudoers/def_data.c:131
273 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
274 msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача"
276 #: plugins/sudoers/def_data.c:135
277 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
278 msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача"
280 #: plugins/sudoers/def_data.c:139
281 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
282 msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є"
284 #: plugins/sudoers/def_data.c:143
285 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
286 msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER"
288 #: plugins/sudoers/def_data.c:147
289 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
290 msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid"
292 #: plugins/sudoers/def_data.c:151
293 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
294 msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача"
296 #: plugins/sudoers/def_data.c:155
298 msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
299 msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d"
301 #: plugins/sudoers/def_data.c:159
303 msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
304 msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина"
306 #: plugins/sudoers/def_data.c:163
308 msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
309 msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина"
311 #: plugins/sudoers/def_data.c:167
313 msgid "Number of tries to enter a password: %d"
314 msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d"
316 #: plugins/sudoers/def_data.c:171
318 msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
319 msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o"
321 #: plugins/sudoers/def_data.c:175
323 msgid "Path to log file: %s"
324 msgstr "Шлях до файла журналу: %s"
326 #: plugins/sudoers/def_data.c:179
328 msgid "Path to mail program: %s"
329 msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s"
331 #: plugins/sudoers/def_data.c:183
333 msgid "Flags for mail program: %s"
334 msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s"
336 #: plugins/sudoers/def_data.c:187
338 msgid "Address to send mail to: %s"
339 msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s"
341 #: plugins/sudoers/def_data.c:191
343 msgid "Address to send mail from: %s"
344 msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s"
346 #: plugins/sudoers/def_data.c:195
348 msgid "Subject line for mail messages: %s"
349 msgstr "Тема листів: %s"
351 #: plugins/sudoers/def_data.c:199
353 msgid "Incorrect password message: %s"
354 msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s"
356 #: plugins/sudoers/def_data.c:203
358 msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
359 msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
361 #: plugins/sudoers/def_data.c:207
363 msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
364 msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s"
366 #: plugins/sudoers/def_data.c:211
368 msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
369 msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s"
371 #: plugins/sudoers/def_data.c:215
373 msgid "Default password prompt: %s"
374 msgstr "Типовий запит пароля: %s"
376 #: plugins/sudoers/def_data.c:219
377 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
378 msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи."
380 #: plugins/sudoers/def_data.c:223
382 msgid "Default user to run commands as: %s"
383 msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s"
385 #: plugins/sudoers/def_data.c:227
387 msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
388 msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s"
390 #: plugins/sudoers/def_data.c:231
392 msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
393 msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s"
395 #: plugins/sudoers/def_data.c:235
397 msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
398 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s"
400 #: plugins/sudoers/def_data.c:239
402 msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
403 msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s"
405 #: plugins/sudoers/def_data.c:243
406 msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'"
407 msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»"
409 #: plugins/sudoers/def_data.c:247
411 msgid "File containing dummy exec functions: %s"
412 msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s"
414 #: plugins/sudoers/def_data.c:251
415 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
416 msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP"
418 #: plugins/sudoers/def_data.c:255
420 msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
421 msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди"
423 #: plugins/sudoers/def_data.c:259
424 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
425 msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C"
427 #: plugins/sudoers/def_data.c:263
428 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
429 msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища"
431 #: plugins/sudoers/def_data.c:267
432 msgid "Reset the environment to a default set of variables"
433 msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища"
435 #: plugins/sudoers/def_data.c:271
436 msgid "Environment variables to check for sanity:"
437 msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:"
439 #: plugins/sudoers/def_data.c:275
440 msgid "Environment variables to remove:"
441 msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:"
443 #: plugins/sudoers/def_data.c:279
444 msgid "Environment variables to preserve:"
445 msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:"
447 #: plugins/sudoers/def_data.c:283
449 msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
450 msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s"
452 #: plugins/sudoers/def_data.c:287
454 msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
455 msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s"
457 #: plugins/sudoers/def_data.c:291
459 msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
460 msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s"
462 #: plugins/sudoers/def_data.c:295
464 msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
465 msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s"
467 #: plugins/sudoers/def_data.c:299
468 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble"
469 msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей запит не можна буде побачити"
471 #: plugins/sudoers/def_data.c:303
472 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
473 msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля"
475 #: plugins/sudoers/def_data.c:307
476 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
477 msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи"
479 #: plugins/sudoers/def_data.c:311
480 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
481 msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ"
483 #: plugins/sudoers/def_data.c:315
484 msgid "Log user's input for the command being run"
485 msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди"
487 #: plugins/sudoers/def_data.c:319
488 msgid "Log the output of the command being run"
489 msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання"
491 #: plugins/sudoers/def_data.c:323
492 msgid "Compress I/O logs using zlib"
493 msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib"
495 #: plugins/sudoers/def_data.c:327
496 msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
497 msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty"
499 #: plugins/sudoers/def_data.c:331
500 msgid "Plugin for non-Unix group support"
501 msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп"
503 #: plugins/sudoers/def_data.c:335
504 msgid "Directory in which to store input/output logs"
505 msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення"
507 #: plugins/sudoers/def_data.c:339
508 msgid "File in which to store the input/output log"
509 msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних"
511 #: plugins/sudoers/def_data.c:343
512 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
513 msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty"
515 #: plugins/sudoers/def_data.c:347
516 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
517 msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда"
519 #: plugins/sudoers/defaults.c:205
521 msgid "unknown defaults entry `%s'"
522 msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»"
524 #: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223
525 #: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256
526 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
527 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
528 #: plugins/sudoers/defaults.c:325
530 msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
531 msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»"
533 #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226
534 #: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251
535 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277
536 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310
537 #: plugins/sudoers/defaults.c:321
539 msgid "no value specified for `%s'"
540 msgstr "не вказано значення для «%s»"
542 #: plugins/sudoers/defaults.c:239
544 msgid "values for `%s' must start with a '/'"
545 msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»"
547 #: plugins/sudoers/defaults.c:301
549 msgid "option `%s' does not take a value"
550 msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення"
552 #: plugins/sudoers/env.c:259
554 msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
555 msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()"
557 #: plugins/sudoers/env.c:289
559 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
560 msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин"
562 #: plugins/sudoers/env.c:698
564 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
565 msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s"
567 #: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107
568 #: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124
569 #: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814
576 msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
577 msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<"
579 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90
584 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102
586 msgid "%s must be owned by uid %d"
587 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
589 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106
591 msgid "%s must only be writable by owner"
592 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
594 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113
596 msgid "unable to dlopen %s: %s"
597 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
599 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118
601 msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
602 msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s"
604 #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
606 msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
607 msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d"
609 #: plugins/sudoers/interfaces.c:109
610 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
611 msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n"
613 #: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978
615 msgid "unable to read %s"
616 msgstr "не вдалося прочитати %s"
618 #: plugins/sudoers/iolog.c:179
620 msgid "invalid sequence number %s"
621 msgstr "некоректний номер у послідовності %s"
623 #: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228
624 #: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483
625 #: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497
626 #: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513
627 #: plugins/sudoers/iolog.c:521
629 msgid "unable to create %s"
630 msgstr "не вдалося створити %s"
632 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357
634 msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
635 msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»"
637 #: plugins/sudoers/ldap.c:368
639 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
640 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту"
642 #: plugins/sudoers/ldap.c:391
644 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
645 msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла"
647 #: plugins/sudoers/ldap.c:420
649 msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
650 msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s"
652 #: plugins/sudoers/ldap.c:449
654 msgid "invalid uri: %s"
655 msgstr "некоректна адреса: %s"
657 #: plugins/sudoers/ldap.c:455
659 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
660 msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps"
662 #: plugins/sudoers/ldap.c:459
664 msgid "unable to mix ldaps and starttls"
665 msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls"
667 #: plugins/sudoers/ldap.c:478
669 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
670 msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла"
672 #: plugins/sudoers/ldap.c:541
674 msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
675 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s"
677 #: plugins/sudoers/ldap.c:937
679 msgid "unable to get GMT time"
680 msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час"
682 #: plugins/sudoers/ldap.c:943
684 msgid "unable to format timestamp"
685 msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа"
687 #: plugins/sudoers/ldap.c:951
689 msgid "unable to build time filter"
690 msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу"
692 #: plugins/sudoers/ldap.c:1052
694 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
695 msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення"
697 #: plugins/sudoers/ldap.c:1562
706 #: plugins/sudoers/ldap.c:1564
710 "LDAP Role: UNKNOWN\n"
713 "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n"
715 #: plugins/sudoers/ldap.c:1611
718 msgstr " Порядок: %s\n"
720 #: plugins/sudoers/ldap.c:1619
725 #: plugins/sudoers/ldap.c:2006
727 msgid "unable to initialize LDAP: %s"
728 msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s"
730 #: plugins/sudoers/ldap.c:2037
732 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
733 msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()"
735 #: plugins/sudoers/ldap.c:2268
737 msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
738 msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s"
740 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:55
742 msgid "unable to open audit system"
743 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
745 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:79
747 msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
748 msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()"
750 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:88
752 msgid "unable to send audit message"
753 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
755 #: plugins/sudoers/logging.c:192
757 msgid "unable to open log file: %s: %s"
758 msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s"
760 #: plugins/sudoers/logging.c:195
762 msgid "unable to lock log file: %s: %s"
763 msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s"
765 #: plugins/sudoers/logging.c:249
766 msgid "user NOT in sudoers"
767 msgstr "користувача немає у списку sudoers"
769 #: plugins/sudoers/logging.c:251
770 msgid "user NOT authorized on host"
771 msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі"
773 #: plugins/sudoers/logging.c:253
774 msgid "command not allowed"
775 msgstr "виконання команди заборонено"
777 #: plugins/sudoers/logging.c:263
779 msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
780 msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n"
782 #: plugins/sudoers/logging.c:266
784 msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
785 msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n"
787 #: plugins/sudoers/logging.c:270
789 msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
790 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
792 #: plugins/sudoers/logging.c:273
794 msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
795 msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n"
797 #: plugins/sudoers/logging.c:408
799 msgid "unable to fork"
800 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
802 #: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472
804 msgid "unable to fork: %m"
805 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m"
807 #: plugins/sudoers/logging.c:465
809 msgid "unable to open pipe: %m"
810 msgstr "не вдалося відкрити канал: %m"
812 #: plugins/sudoers/logging.c:484
814 msgid "unable to dup stdin: %m"
815 msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m"
817 #: plugins/sudoers/logging.c:518
819 msgid "unable to execute %s: %m"
820 msgstr "не вдалося виконати %s: %m"
822 #: plugins/sudoers/logging.c:728
824 msgid "internal error: insufficient space for log line"
825 msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу"
827 #: plugins/sudoers/parse.c:115
829 msgid "parse error in %s near line %d"
830 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d"
832 #: plugins/sudoers/parse.c:371
841 #: plugins/sudoers/parse.c:373
843 msgid " RunAsUsers: "
844 msgstr " Користувачі для запуску: "
846 #: plugins/sudoers/parse.c:388
848 msgid " RunAsGroups: "
849 msgstr " Групи для запуску: "
851 #: plugins/sudoers/parse.c:397
860 #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105
864 #: plugins/sudoers/pwutil.c:251
866 msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
867 msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує"
869 #: plugins/sudoers/pwutil.c:259
871 msgid "unable to cache uid %u, already exists"
872 msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує"
874 #: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304
876 msgid "unable to cache user %s, already exists"
877 msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує"
879 #: plugins/sudoers/pwutil.c:607
881 msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
882 msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує"
884 #: plugins/sudoers/pwutil.c:615
886 msgid "unable to cache gid %u, already exists"
887 msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує"
889 #: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653
891 msgid "unable to cache group %s, already exists"
892 msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує"
894 #: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358
895 #: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824
896 msgid "perm stack overflow"
897 msgstr "переповнення стека доступу"
899 #: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366
900 #: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832
901 msgid "perm stack underflow"
902 msgstr "вичерпання стека доступу"
904 #: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458
905 #: plugins/sudoers/set_perms.c:695
906 msgid "unable to change to runas gid"
907 msgstr "не вдалося змінити gid на runas"
909 #: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465
910 #: plugins/sudoers/set_perms.c:702
911 msgid "unable to change to runas uid"
912 msgstr "не вдалося змінити uid на runas"
914 #: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478
915 #: plugins/sudoers/set_perms.c:715
917 msgid "unable to change to sudoers gid"
918 msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers"
920 #: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516
921 #: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893
922 msgid "too many processes"
923 msgstr "забагато процесів"
925 #: plugins/sudoers/set_perms.c:955
926 msgid "unable to set runas group vector"
927 msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання"
929 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238
931 msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
932 msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n"
934 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251
936 msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
937 msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n"
939 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264
941 msgid "User %s may run the following commands on this host:\n"
942 msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n"
944 #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274
946 msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
947 msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n"
949 #: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234
950 #: plugins/sudoers/sudoers.c:911
951 msgid "problem with defaults entries"
952 msgstr "проблема з типовими записами"
954 #: plugins/sudoers/sudoers.c:203
956 msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
957 msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи"
959 #: plugins/sudoers/sudoers.c:257
961 msgid "unable to execute %s: %s"
962 msgstr "не вдалося виконати %s: %s"
964 #: plugins/sudoers/sudoers.c:306
966 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
967 msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root"
969 #: plugins/sudoers/sudoers.c:313
971 msgid "you are not permitted to use the -C option"
972 msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C"
974 #: plugins/sudoers/sudoers.c:403
976 msgid "timestamp owner (%s): No such user"
977 msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем"
979 #: plugins/sudoers/sudoers.c:419
983 #: plugins/sudoers/sudoers.c:420
985 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
986 msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty"
988 #: plugins/sudoers/sudoers.c:463
989 msgid "No user or host"
990 msgstr "Немає користувача або вузла"
992 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498
993 #: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465
994 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1466
996 msgid "%s: command not found"
997 msgstr "%s: команду не знайдено"
999 #: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495
1002 "ignoring `%s' found in '.'\n"
1003 "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
1005 "пропущено «%s» знайдений у «.»\n"
1006 "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»."
1008 #: plugins/sudoers/sudoers.c:484
1009 msgid "validation failure"
1010 msgstr "помилка під час спроби перевірки"
1012 #: plugins/sudoers/sudoers.c:494
1013 msgid "command in current directory"
1014 msgstr "команда у поточному каталозі"
1016 #: plugins/sudoers/sudoers.c:506
1018 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
1019 msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище"
1021 #: plugins/sudoers/sudoers.c:894
1023 msgid "internal error, set_cmnd() overflow"
1024 msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()"
1026 #: plugins/sudoers/sudoers.c:936
1028 msgid "fixed mode on %s"
1029 msgstr "виправлено режим на %s"
1031 #: plugins/sudoers/sudoers.c:940
1033 msgid "set group on %s"
1034 msgstr "встановлено групу у %s"
1036 #: plugins/sudoers/sudoers.c:943
1038 msgid "unable to set group on %s"
1039 msgstr "не вдалося встановити групу на %s"
1041 #: plugins/sudoers/sudoers.c:946
1043 msgid "unable to fix mode on %s"
1044 msgstr "не вдалося виправити режим на %s"
1046 #: plugins/sudoers/sudoers.c:959
1048 msgid "%s is not a regular file"
1049 msgstr "%s не є звичайним файлом"
1051 #: plugins/sudoers/sudoers.c:961
1053 msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o"
1054 msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o"
1056 #: plugins/sudoers/sudoers.c:965
1058 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
1059 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
1061 #: plugins/sudoers/sudoers.c:968
1063 msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
1064 msgstr "%s належить gid %u, має належати %u"
1066 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1012
1068 msgid "only root can use `-c %s'"
1069 msgstr "використовувати «-c %s» може лише root"
1071 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1022
1073 msgid "unknown login class: %s"
1074 msgstr "невідомий клас входу: %s"
1076 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1056
1078 msgid "unable to resolve host %s"
1079 msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s"
1081 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351
1083 msgid "unknown group: %s"
1084 msgstr "невідома група: %s"
1086 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1150
1088 msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
1089 msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n"
1091 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1152
1093 msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
1094 msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n"
1096 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1156
1100 "Sudoers path: %s\n"
1103 "Шлях до sudoers: %s\n"
1105 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1159
1107 msgid "nsswitch path: %s\n"
1108 msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n"
1110 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1161
1112 msgid "ldap.conf path: %s\n"
1113 msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n"
1115 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1162
1117 msgid "ldap.secret path: %s\n"
1118 msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n"
1120 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265
1122 msgid "invalid filter option: %s"
1123 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s"
1125 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278
1127 msgid "invalid max wait: %s"
1128 msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s"
1130 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284
1132 msgid "invalid speed factor: %s"
1133 msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s"
1135 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174
1137 msgid "%s version %s\n"
1138 msgstr "%s, версія %s\n"
1140 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310
1142 msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1143 msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
1145 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316
1147 msgid "%s/%s/timing: %s"
1148 msgstr "%s/%s/timing: %s"
1150 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341
1152 msgid "invalid log file %s"
1153 msgstr "некоректний файл журналу %s"
1155 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343
1157 msgid "Replaying sudo session: %s"
1158 msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s"
1160 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369
1162 msgid "unable to set tty to raw mode"
1163 msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних"
1165 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383
1167 msgid "invalid timing file line: %s"
1168 msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s"
1170 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425
1172 msgid "writing to standard output"
1173 msgstr "запис до стандартного виводу даних"
1175 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455
1177 msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1178 msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
1180 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528
1182 msgid "ambiguous expression \"%s\""
1183 msgstr "неоднозначний вираз «%s»"
1185 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545
1187 msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
1188 msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d"
1190 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556
1192 msgid "unmatched ')' in expression"
1193 msgstr "зайва дужка, «)», у виразі"
1195 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
1197 msgid "unknown search term \"%s\""
1198 msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»"
1200 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576
1202 msgid "%s requires an argument"
1203 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
1205 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580
1207 msgid "invalid regular expression: %s"
1208 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1210 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586
1212 msgid "could not parse date \"%s\""
1213 msgstr "не вдалося обробити дату «%s»"
1215 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599
1217 msgid "unmatched '(' in expression"
1218 msgstr "зайва дужка, «(», у виразі"
1220 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601
1222 msgid "illegal trailing \"or\""
1223 msgstr "помилкове завершальне «or»"
1225 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603
1227 msgid "illegal trailing \"!\""
1228 msgstr "помилкове завершальне «!»"
1230 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819
1232 msgid "invalid regex: %s"
1233 msgstr "некоректний формальний вираз: %s"
1235 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941
1237 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n"
1238 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n"
1240 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944
1242 msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n"
1243 msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n"
1245 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953
1248 "%s - replay sudo session logs\n"
1251 "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n"
1254 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955
1258 " -d directory specify directory for session logs\n"
1259 " -f filter specify which I/O type to display\n"
1260 " -h display help message and exit\n"
1261 " -l [expression] list available session IDs that match expression\n"
1262 " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n"
1263 " -s speed_factor speed up or slow down output\n"
1264 " -V display version information and exit"
1268 " -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n"
1269 " -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n"
1270 " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1271 " -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n"
1272 " -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n"
1273 " -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n"
1274 " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1276 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:230
1278 msgid "internal error, init_vars() overflow"
1279 msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()"
1281 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:309
1282 msgid "\thost unmatched"
1283 msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено"
1285 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:312
1293 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:313
1299 "Команду заборонено"
1301 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:313
1307 "Не знайдено відповідника команди"
1309 #: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111
1310 #: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202
1311 msgid "unable to allocate memory"
1312 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1315 msgid "too many levels of includes"
1316 msgstr "занадто високий рівень вкладеності"
1318 #: plugins/sudoers/toke_util.c:213
1319 msgid "fill_args: buffer overflow"
1320 msgstr "fill_args: переповнення буфера"
1322 #: plugins/sudoers/visudo.c:175
1324 msgid "%s grammar version %d\n"
1325 msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n"
1327 #: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103
1329 msgid "you do not exist in the %s database"
1330 msgstr "вас немає у базі даних %s"
1332 #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518
1334 msgid "press return to edit %s: "
1335 msgstr "натисніть Enter для редагування %s: "
1337 #: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326
1340 msgstr "помилка запису"
1342 #: plugins/sudoers/visudo.c:408
1344 msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
1345 msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено"
1347 #: plugins/sudoers/visudo.c:413
1349 msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
1350 msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено"
1352 #: plugins/sudoers/visudo.c:419
1354 msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
1355 msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено"
1357 #: plugins/sudoers/visudo.c:442
1359 msgid "%s unchanged"
1360 msgstr "%s не змінено"
1362 #: plugins/sudoers/visudo.c:466
1364 msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
1365 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено."
1367 #: plugins/sudoers/visudo.c:476
1369 msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
1370 msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка"
1372 #: plugins/sudoers/visudo.c:511
1374 msgid "internal error, unable to find %s in list!"
1375 msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!"
1377 #: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555
1379 msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
1380 msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)"
1382 #: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560
1384 msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
1385 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o"
1387 #: plugins/sudoers/visudo.c:577
1389 msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
1390 msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування"
1392 #: plugins/sudoers/visudo.c:591
1394 msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
1395 msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено"
1397 #: plugins/sudoers/visudo.c:601
1399 msgid "error renaming %s, %s unchanged"
1400 msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено"
1402 #: plugins/sudoers/visudo.c:661
1404 msgstr "А зараз що? "
1406 #: plugins/sudoers/visudo.c:675
1409 " (e)dit sudoers file again\n"
1410 " e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
1411 " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
1414 " (e) — повторне редагування файла sudoers\n"
1415 " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n"
1416 " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n"
1418 #: plugins/sudoers/visudo.c:712
1420 msgid "unable to execute %s"
1421 msgstr "не вдалося виконати %s"
1423 #: plugins/sudoers/visudo.c:719
1425 msgid "unable to run %s"
1426 msgstr "не вдалося виконати %s"
1428 #: plugins/sudoers/visudo.c:750
1430 msgid "failed to parse %s file, unknown error"
1431 msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка"
1433 #: plugins/sudoers/visudo.c:762
1435 msgid "parse error in %s near line %d\n"
1436 msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n"
1438 #: plugins/sudoers/visudo.c:765
1440 msgid "parse error in %s\n"
1441 msgstr "помилка обробки у %s\n"
1443 #: plugins/sudoers/visudo.c:767
1445 msgid "%s: parsed OK\n"
1446 msgstr "%s: вдала обробка\n"
1448 #: plugins/sudoers/visudo.c:776
1450 msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
1451 msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n"
1453 #: plugins/sudoers/visudo.c:783
1455 msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
1456 msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n"
1458 #: plugins/sudoers/visudo.c:822
1460 msgid "%s busy, try again later"
1461 msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше"
1463 #: plugins/sudoers/visudo.c:865
1465 msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
1466 msgstr "вказаного редактора (%s) не існує"
1468 #: plugins/sudoers/visudo.c:888
1470 msgid "unable to stat editor (%s)"
1471 msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)"
1473 #: plugins/sudoers/visudo.c:936
1475 msgid "no editor found (editor path = %s)"
1476 msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)"
1478 #: plugins/sudoers/visudo.c:1025
1480 msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
1481 msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»"
1483 #: plugins/sudoers/visudo.c:1026
1485 msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
1486 msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»"
1488 #: plugins/sudoers/visudo.c:1029
1490 msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1491 msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1493 #: plugins/sudoers/visudo.c:1030
1495 msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
1496 msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено"
1498 #: plugins/sudoers/visudo.c:1167
1500 msgid "%s: unused %s_Alias %s"
1501 msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s"
1503 #: plugins/sudoers/visudo.c:1224
1506 "%s - safely edit the sudoers file\n"
1509 "%s — безпечне редагування файла sudoers\n"
1512 #: plugins/sudoers/visudo.c:1226
1516 " -c check-only mode\n"
1517 " -f sudoers specify sudoers file location\n"
1518 " -h display help message and exit\n"
1519 " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n"
1520 " -s strict syntax checking\n"
1521 " -V display version information and exit"
1525 " -c режим лише перевірки\n"
1526 " -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n"
1527 " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
1528 " -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n"
1529 " -s строга перевірка синтаксису\n"
1530 " -V показати дані щодо версії і завершити роботу"
1532 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64
1533 msgid "unable to begin bsd authentication"
1534 msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD"
1536 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71
1537 msgid "invalid authentication type"
1538 msgstr "некоректний тип розпізнавання"
1540 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79
1541 msgid "unable to setup authentication"
1542 msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання"
1544 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
1546 msgid "unable to read fwtk config"
1547 msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk"
1549 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
1551 msgid "unable to connect to authentication server"
1552 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання"
1554 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93
1555 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126
1557 msgid "lost connection to authentication server"
1558 msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання"
1560 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
1563 "authentication server error:\n"
1566 "помилка сервера розпізнавання:\n"
1569 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114
1571 msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
1572 msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s"
1574 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127
1576 msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s"
1577 msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s"
1579 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144
1581 msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
1582 msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s"
1584 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188
1586 msgid "%s: unable to allocate options: %s"
1587 msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s"
1589 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204
1591 msgid "%s: unable to get credentials: %s"
1592 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s"
1594 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
1596 msgid "%s: unable to initialize ccache: %s"
1597 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s"
1599 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221
1601 msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s"
1602 msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s"
1604 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284
1606 msgid "%s: unable to get host principal: %s"
1607 msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s"
1609 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299
1611 msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
1612 msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s"
1614 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:99
1615 msgid "unable to initialize PAM"
1616 msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM"
1618 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:142
1619 msgid "account validation failure, is your account locked?"
1620 msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?"
1622 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:146
1623 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
1624 msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу"
1626 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
1628 msgid "pam_chauthtok: %s"
1629 msgstr "pam_chauthtok: %s"
1631 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:157
1632 msgid "Password expired, contact your system administrator"
1633 msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля"
1635 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
1636 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
1637 msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи."
1639 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176
1641 msgid "pam_authenticate: %s"
1642 msgstr "pam_authenticate: %s"
1644 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:296
1648 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:297
1652 #: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
1654 msgid "unable to contact the SecurID server"
1655 msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID"
1657 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81
1659 msgid "failed to initialise the ACE API library"
1660 msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE"
1662 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
1664 msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
1665 msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID"
1667 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
1669 msgid "invalid username length for SecurID"
1670 msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID"
1672 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
1674 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
1675 msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID"
1677 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
1679 msgid "SecurID communication failed"
1680 msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі"
1682 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213
1684 msgid "unknown SecurID error"
1685 msgstr "невідома помилка SecurID"
1687 #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164
1689 msgid "invalid passcode length for SecurID"
1690 msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID"
1692 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:106
1693 msgid "unable to initialize SIA session"
1694 msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA"
1696 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124
1697 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
1698 msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication."
1700 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134
1701 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication."
1702 msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання."
1704 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243
1706 msgid "%d incorrect password attempt"
1707 msgid_plural "%d incorrect password attempts"
1708 msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля"
1709 msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля"
1710 msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля"
1711 msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля"
1713 #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335
1714 msgid "Authentication methods:"
1715 msgstr "Способи розпізнавання:"
1718 #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n"
1721 #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n"
1725 #~ msgstr "%s: %s\n"
1727 #~ msgid "%s: %.*s\n"
1728 #~ msgstr "%s: %.*s\n"
1730 #~ msgid "unable to get runas group vector"
1731 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання"
1733 #~ msgid "unable to reset group vector"
1734 #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи"
1736 #~ msgid "unable to get group vector"
1737 #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
1739 #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self"
1740 #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"