# Translation of tar messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Const Kaplinsky , 1998, 1999. # Pavel Maryanov , 2004, 2006, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2013, 2014, 2016. # Pavel Maryanov , 2010, 2014. #: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 19:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также " "являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких " "параметров." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного " "описания.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вывод этой справки" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вывод короткого сообщения об использовании" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "определяет название программы" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вывод версии программы" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!" #: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «%c%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "недостаточно памяти" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другими.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с ПО GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu" msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu" msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не удалось перенаправить файлы для удалённого командного процессора" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Недопустимое направление поиска" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Недопустимое смещение поиска" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Недопустимое число байт" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Число байт за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Неожиданный конец файла" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недопустимый код операции" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неожиданные аргументы" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого " "процесса" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "задайте уровень отладки" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "задайте имя выходного файла отладки" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удаётся открыть %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Неверная команда" #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Это не похоже на tar-архив" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" msgstr "Всего прочитано байт" #: src/buffer.c:579 msgid "Total bytes written" msgstr "Всего записано байт" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Всего удалено байт" #: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:683 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ чтения содержимого архива с терминала (пропущен параметр -f?)" #: src/buffer.c:685 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ записи содержимого архива в терминал (пропущен параметр -f?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недопустимое значение для record_size" #: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" msgstr "Не указано имя архива" #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout" #: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s" #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы" #: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Начало ленты, завершение работы" #: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы" #: src/buffer.c:947 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер записи = %lu блок" msgstr[1] "Размер записи = %lu блока" msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков" #: src/buffer.c:968 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве" msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" #: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым " "без -i" #: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: содержит неверный номер тома" #: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переполнение номера тома" #: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: " #: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя" #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) " "томов\n" " q Выход из tar\n" " y или [нов.строка] Продолжение операции\n" #: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вывод этого списка\n" #: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n" #: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n" #: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n" #: src/buffer.c:1333 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Сбой команды %s" #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продолжается на этом томе" #: src/buffer.c:1523 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1556 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Метка архива не соответствует %s" #: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Том %s не соответствует %s" #: src/buffer.c:1758 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; " "обрезано" #: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запись не остановилась на границе блока" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu" msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" #: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "Содержимое различно" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неожиданный конец файла в архиве" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "Типы файлов отличаются" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Права доступа отличаются" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid отличаются" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid отличаются" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Время изменения отличается" #: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" msgstr "Размеры отличаются" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не ссылается на %s" #: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" msgstr "Символические ссылки отличаются" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Номера устройств отличаются" #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка " #: src/compare.c:477 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», сравнён как обычный файл" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архив содержит преобразованные имена файлов." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены." #: src/compare.c:618 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок" msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка" msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков" #: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Нулевой блок в %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки" #: src/create.c:602 src/create.c:665 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено" #: src/create.c:612 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено" #: src/create.c:639 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено" #: src/create.c:1102 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями" msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "содержимое не сброшено" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован" #: src/create.c:1569 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Отсутствуют ссылки на %s." #: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен" #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не сброшен" #: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл изменился во время чтения" #: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проигнорирован" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door проигнорирован" #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропускается до следующего заголовка" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Удаляется не-заголовок из архива" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем " #: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога" #: src/extract.c:754 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: пропускается существующий файл" #: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус" #: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные" #: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие" #: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома" #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени" #: src/extract.c:1587 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», извлечён как обычный файл" #: src/extract.c:1613 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста" #: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла" #: src/extract.c:1814 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог был переименован из %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталог новый" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: каталог находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог был переименован" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неверная временная метка" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неверное время изменения" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Неверный номер устройства" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неверный номер inode" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... слишком длинное" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неожиданный конец файла в snapshot-файле" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: %s %s следует за неправильным байтом 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (допустимый диапазон %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Отсутствует указатель конца записи" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неверный формат инкрементного файла" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед «T» не стоит «R»" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в «T»" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Удаляется %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Невозможно удалить" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускается" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n" #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается " "дополнение до двух" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ссылка на %s\n" #: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " неизвестный тип файла %s\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Длинная ссылка--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Длинное имя--\n" #: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тома--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n" #: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Создание каталога:" #: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s переименован в %s\n" #: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s переименовывается назад в %s\n" #: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файла удален до его считывания" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "дочерний процесс" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "межпроцессорный канал" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Имя выбранного локального файла:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти в КАТАЛОГ" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" "-T читает строки, оканчивающиеся null; подразумевается --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "убрать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не убирать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" msgstr "-T читает имена файлов буквально (не считаются параметрами)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T считает имена файлов, начинающихся с переноса, параметрами (по умолчанию)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого " "файла с тегами" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "читать шаблоны исключения для каждого каталога из ФАЙЛА, если он существует" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "читать шаблоны исключения для каждого каталога и его подкаталогов из ФАЙЛА, " "если он существует" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "исключать каталоги CVS" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "читать шаблоны исключения из файлов игнорирования VCS" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и " "исключения):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблоны начала имени файла" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблоны совпадают после любого «/» (по умолчанию для исключаемых)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "игнорировать регистр" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "точное соответствие строке" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "маски соответствуют «/» (по умолчанию для исключаемых)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "маски не соответствуют «/»" #: src/names.c:768 msgid "command line" msgstr "командная строка" #: src/names.c:786 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: список файлов, запрошенный из %s, уже прочитан из %s" #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "невозможно разделить строку «%s»: %s" #: src/names.c:914 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ" #: src/names.c:1242 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "В именах файлов используются символы подстановки" #: src/names.c:1244 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-" "wildcards, чтобы убрать это предупреждение" #: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не найден в архиве" #: src/names.c:1263 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве" #: src/names.c:1297 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Несоответствие метки архива" #: src/names.c:1601 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-" "incremental" #: src/names.c:1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Для обоих параметров «%s» и «%s» требуется стандартный ввод" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неверный формат архива" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь «%s --quoting-style=help» " "для получения полного списка." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU «tar» предназначен для сохранения файлов в единый архив на магнитную " "ленту или на диск и для восстановления отдельных файлов из архива.\n" "\n" "Примеры:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Создаёт archive.tar из файлов foo и bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Выводит подробный список всех файлов\n" " в архиве archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Извлекает все файлы из archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суффикс для резервных копий — «~», если он не установлен через --suffix\n" "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n" "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n" "\n" " none, off не создавать резервные копии\n" " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n" " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии,\n" " иначе простые\n" " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вывод списка содержимого архива" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлечение файлов из архива" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "создание нового архива" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавление файлов в конец архива" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавление в архив только более новых файлов" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "присоединение tar-файлов к архиву" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка метки тома архива и выход" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "метод определения дыр" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна " "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --" "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -" "T. По умолчанию N равен 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "доступен поиск по архиву" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "поиск по архиву недоступен" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление перезаписью:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "попытка проверить архив после его записи" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "удаление файлов после их добавления в архив" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, считать это ошибкой" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, просто пропускать их" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в " "архиве" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "сохранить существующие символьные файлы на каталоги при извлечении" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "создавать подкаталог, чтобы избежать потери извлекаемых файлов" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Выбор выходного потока:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обработка атрибутов файлов:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "использовать ФАЙЛ для сопоставления UID владельцев файла и имён" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "использовать ФАЙЛ для сопоставления GID владельцев файла и имён" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "СПОСОБ" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени " "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки " "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлекать время изменения файла" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию " "для супепользователя)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для " "суперпользователя)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по " "умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "члены-аргументы перечислены в том же порядке как файлы в архиве" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до " "завершения процесса извлечения" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЯДОК" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию) или name" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Обработка расширенных атрибутов файлов:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Включить поддержку расширенных атрибутов" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Отключить поддержку расширенных атрибутов" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "задаёт шаблон включаемых ключей xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "задаёт шаблон исключаемых ключей xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Включить поддержку контекста SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Отключить поддержку контекста SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Включить поддержку POSIX ACL" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Отключить поддержку POSIX ACL" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Выбор и переключение устройств:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "указать устройство и плотность" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Разбиение на блоки:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формата архива:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "создать архив в указанном формате" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТОМ может быть:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "старый формат tar V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU tar 1.13.х" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "эквивалент pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "эквивалент --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "эквивалент --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "управляющие ключевые слова pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать " "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Опции сжатия:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Выбор локальных файлов:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не удалять начальные «/» из имён файлов" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА при чтении архива" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЛЕНИЕ" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/tar.c:708 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если " "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Преобразование имён файлов:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед " "извлечением" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "РАСШИРЕНИЕ" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Вывод информации:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "управление предупреждением" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию " "10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:739 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего " "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без " "префикса SIG" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "вывод времени изменения файла в формате UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "вывод имени файла и его полного разрешения" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "показать значения tar по умолчанию" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "показать допустимые диапазоны для полей snapshot-файла" #: src/tar.c:759 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не " "соответствующем условию поиска" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции совместимости:" #: src/tar.c:777 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-" "owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» не может быть использован с «%s»" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-" "label»" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:1005 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Неизвестное название сигнала: %s" #: src/tar.c:1029 msgid "Date sample file not found" msgstr "Файл с образцом даты не найден" #: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s" #: src/tar.c:1066 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опция %s: дата «%s» рассматривается как %s" #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "пропустить архив через %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Значения по умолчанию *этого* tar:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неверный владелец или группа" #: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неверный размер ёмкости блока" #: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неверная длина ленты" #: src/tar.c:1483 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня" #: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" msgstr "Больше одной пороговой даты" #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неверное значение версии разрежения" #: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе" #: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "значение --checkpoint не является целым числом" #: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "В опции указан неверный режим доступа" #: src/tar.c:1800 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" msgstr "Неверный размер записи" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размер записи должен быть кратен %d." #: src/tar.c:1913 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неверное число элементов" #: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command" #: src/tar.c:2026 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s" #: src/tar.c:2052 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Неизвестная плотность: «%c»" #: src/tar.c:2069 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опции «-[0-7][lmh]» не поддерживаются *этим* tar-ом" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: место ошибки" #: src/tar.c:2078 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "ошибка разбора %s" #: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]…" #: src/tar.c:2183 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "аргументы, не являющиеся параметрами, в %s" #: src/tar.c:2198 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "невозможно разделить TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Для старой опции «%c» нужно указать аргумент." #: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов" #: src/tar.c:2395 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция «-M»" #: src/tar.c:2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental" #: src/tar.c:2429 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)" msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" #: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы" #: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы" #: src/tar.c:2469 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2486 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2491 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2545 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Невозможно определить имя каталога верхнего уровня; укажите его явно с " "помощью --one-top-level=КАТАЛОГ" #: src/tar.c:2578 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи" #: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива" #: src/tar.c:2628 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»" #: src/tar.c:2716 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Необходимо указать один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-" "label»" #: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности из-за возникших ошибок" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию), name или inode" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта" msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байтов" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s не может быть использован" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства " #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка «%s»" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое " "слово=%s, длина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s" #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s" #: src/xheader.c:1515 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный " "разделитель %c" #: src/xheader.c:1525 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число " "значений" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недопустимое время ожидания" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "запись" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "чтение" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка записи %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка чтения %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils " "от GNU.\n" "ОПЦИИ:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Опции создания файла:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённого файла" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Параметры статистики по файлам:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по " "умолчанию:" #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Параметры синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: tests/genfile.c:169 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --" "append или --touch" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с " "заданным НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:183 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной " "точки с номером, определённым опцией --checkpoint." #: tests/genfile.c:186 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если " "не указан)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА." #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Сбой stat(%s)" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "созданный файл не является разреженным" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "невозможно найти" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "в имени файла присутствует пустой символ" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию " "--file" #: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неверная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:730 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "невозможно установить время в `%s'" #: tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не удалось обрезать «%s»" #: tests/genfile.c:769 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "сбой команды: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не удалось удалить «%s»" #: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:903 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n" #: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n" #: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершена\n" #: tests/genfile.c:947 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для опции --stat нужны имена файлов" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "эквивалент -p и -s" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-" #~ "order" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence не может быть использована с %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify не может быть использована с %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Не удаётся получить рабочий каталог" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: каталог удалён до его чтения" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Недопустимая группа" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Слишком длинная входная строка" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n" #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого " #~ "процесса.\n" #~ "\n" #~ " --version Вывод информации о версии.\n" #~ " --help Вывод этой справки.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Ошибка смещения поиска" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременный конец файла" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Считывается %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "пропустить архив через bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "пропустить архив через gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "пропустить архив через compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "пропустить архив через lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "пропустить архив через lzop"