# Danish translation of sudo. # This file is put in the public domain. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013. # # audit -> overvågning # overflow -> overløb # # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så # dette er også valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt # ville have stort begyndelsesbogstav på dansk. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 23:06+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "kan ikke åbne userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "kan ikke gendanne register" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "intern fejl, %s-overløb" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "intern fejl, forsøgte at erecalloc(0)" #: common/error.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/error.c:157 common/error.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/sudo_conf.c:172 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "ikke understøttet gruppekilde »%s« i %s, linje %d" #: common/sudo_conf.c:186 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "ugyldige maks grupper »%s« i %s, linje %d" #: common/sudo_conf.c:382 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan ikke køre stat %s" #: common/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s er ikke en regulær fil" #: common/sudo_conf.c:388 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u" #: common/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s er skrivbar for alle" #: common/sudo_conf.c:395 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s er skrivbar for gruppe" #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "ukendt signal" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "kunne ikke forgrene" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "kunne ikke oprette sokler" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "select fejlede" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "kunne ikke allokere pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "fejl ved læsning fra datakanal" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "fejl ved læsning fra socketpair" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "fejl i %s, linje %d under indlæsning af udvidelsesmodulet »%s«" #: src/load_plugins.c:72 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s skal være ejet af uid %d" # engelsk fejl be dobbelt? #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "kunne ikke finde symbol »%s« i %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "ukendt politiktype %d fundet i %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "inkompatibelt udvidelsesmodul for hovedversion %d (forventede %d) fundet i %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorerer politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "kun et udvidelsesmodul for politik må være angivet" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorerer duplikat politikudvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorerer duplikat I/O-udvidelsesmodul »%s« i %s, linje %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: overløb detekteret" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "kunne ikke åbne sokkel" #: src/parse_args.c:197 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3" #: src/parse_args.c:286 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "ukendt bruger: %s" #: src/parse_args.c:345 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand" #: src/parse_args.c:361 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand" #: src/parse_args.c:369 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«" #: src/parse_args.c:373 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen" #: src/parse_args.c:456 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform" #: src/parse_args.c:529 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives" #: src/parse_args.c:543 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som en anden bruger\n" "\n" #: src/parse_args.c:545 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n" "\n" #: src/parse_args.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tilvalg:\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "run command in the background\n" msgstr "kør kommando i baggrunden\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n" #: src/parse_args.c:570 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n" #: src/parse_args.c:572 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "display help message and exit\n" msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "kør en logindskal som målbruger\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "list user's available commands\n" msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n" #: src/parse_args.c:584 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n" #: src/parse_args.c:586 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n" #: src/parse_args.c:588 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n" #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n" #: src/parse_args.c:594 msgid "read password from standard input\n" msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n" #: src/parse_args.c:596 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "kør en skal som målbruger\n" #: src/parse_args.c:602 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n" #: src/parse_args.c:604 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n" #: src/parse_args.c:606 msgid "display version information and exit\n" msgstr "vis versionsinformation og afslut\n" #: src/parse_args.c:608 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n" #: src/parse_args.c:610 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ændrede etiketter" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du skal angive en rolle for type %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "kunne ikke angive ny type %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s" # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "kræver mindst et argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kan ikke køre %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "start af opgave er færdig" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo version %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x" #: src/sudo.c:413 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "kan ikke indhente gruppevektor" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet" #: src/sudo.c:805 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?" #: src/sudo.c:811 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?" #: src/sudo.c:915 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "ukendt logindklasse %s" #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "kan ikke angive brugerkontekst" #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "kunne ikke angive procesprioritet" #: src/sudo.c:972 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s" #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1005 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "politikudvidelsesmodulet %s mangler i metoden »check_policy«" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v" #: src/sudo.c:1183 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ikke en regulær fil" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kort skrivning" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s tilbage uændrede" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s uændrede" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "kan ikke skrive til %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "kan ikke læse midlertidig fil" #: src/tgetpass.c:89 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet" #: src/tgetpass.c:98 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:230 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "kan ikke angive gid til %u" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "kan ikke angive uid til %u" #: src/tgetpass.c:239 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "kan ikke køre %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "kan ikke gemme til stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "kan ikke dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "kan ikke gendanne stdin"