# tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Rodolfo Ferraz , 2013. # Eduardo Tenorio , 2013. # Lucas Inojosa C. Ferreira , 2013. # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by # João Luiz Barbosa Silva , 1997. # based on the translation to Portuguese (pt) by # António José Coutinho , 1996. # Marcus Moreira de Souza # #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n" "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também " "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Informar erros no programa para: %s.\n" "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n" "\n" "ou .\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "exibir esse menu de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "definir o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "exibe a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacote feito por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL .\n" "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informar erros no programa para: %s.\n" "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n" "\n" "ou .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página inicial: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link para %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu byte" msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo `%s' inicial dos alvos de hard link" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo `.' para nome de membro vazio" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossível executar um shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar um shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direção de procura fora de faixa" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direção de procura inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Deslocamento de procura inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de byte inválida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de byte fora de faixa" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "define nível de debug" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ARQ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "define nome do arquivo de saída do debug" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível fechar %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Total de bytes escritos" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Total de bytes lidos" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Total de bytes apagados: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para \"record_size\"" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Nome de arquivo-tar não informado" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "" "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, encerrando agora" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Muitos erros, encerrando" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco" msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar" msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Sobrecarga de número de volumes" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os " "subsequentes)\n" " q Abortar tar\n" " y ou nova linha Continuar operação\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Criar um sub-shell\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Mostra esta lista\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando %s falhou" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome " "truncado" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não é continuado neste volume" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s não casa com %s" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU " "multivolume, truncado" #: src/buffer.c:1866 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte" msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "O conteúdo é diferente" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de arquivo é diferente" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Os modos são diferentes" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid são diferentes" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "os gid são diferentes" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Os horários de modificação são diferentes" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Os tamanhos são diferentes" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não está \"linkado\" a %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados." #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloco de zero isolado em %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será " "arquivado" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros" msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "conteúdos não depositados" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado" #: src/create.c:1549 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Faltando links para %s" #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "diretório não depositado" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: \"socket\" ignorado" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %s s no futuro" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado" #: src/extract.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido; extraído como arquivo normal" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossível renomear %s para %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O diretório é novo" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Carimbo de horário inválido" #: src/incremen.c:1045 #, fuzzy msgid "Invalid modification time" msgstr "Tempo de modificação inválido (segundos)" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Faltando registro de terminação" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato de arquivo mal incrementável" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: diretório está em outro dispositivo; não será arquivado" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Removendo %s\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Impossível remover" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitindo" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo " "complemento de dois" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link para %s\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Longo--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome Longo--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Criando de diretório:" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: src/misc.c:734 src/misc.c:753 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Impossível renomear para %s" #: src/misc.c:758 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n" #: src/misc.c:1100 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido" #: src/misc.c:1121 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:1130 msgid "interprocess channel" msgstr "canal interprocesso" #: src/names.c:360 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "comando %s falhou" #: src/names.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista de arquivos já lida" #: src/names.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/names.c:823 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos" #: src/names.c:825 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para " "suprimir este aviso" #: src/names.c:843 src/names.c:859 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar" #: src/names.c:844 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar" #: src/names.c:878 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar" #: src/names.c:1182 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-" "incremental" #: src/names.c:1188 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental" #: src/tar.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de arquivo inválido" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível" #: src/tar.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para " "pegar uma lista." #: src/tar.c:364 #, fuzzy msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no " "disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e " "bar.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar em " "modo verboso.\n" " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n" #: src/tar.c:373 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os " "valores são:\n" "\n" " none, off nunca fazer backups\n" " t, numbered faz backups numerados\n" " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n" " never, simple sempre faz backups simples\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "cria um novo arquivo-tar" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia" #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente" #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis" #: src/tar.c:445 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta " "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, " "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de " "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão" #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "registro é procurável" #: src/tar.c:453 msgid "archive is not seekable" msgstr "registro não é procurável" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "Sobreescreve controle:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro" #: src/tar.c:471 #, fuzzy msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:474 #, fuzzy msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em " "registro" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "preserva metadados de diretórios existentes" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)" #: src/tar.c:490 #, fuzzy msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Seleciona fluxo de saída:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrai arquivos para saída padrão" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora código de saída de filhos" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tratando de atributos de arquivo:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGES" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: src/tar.c:522 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os " "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os " "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado" #: src/tar.c:528 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em " "registro de arquivos (padrão para superusuário)" #: src/tar.c:530 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)" #: src/tar.c:538 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:540 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "o mesmo para ambos -p e -s" #: src/tar.c:546 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore" #: src/tar.c:554 #, fuzzy msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Tratando de atributos de arquivo:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Seleção e troca de dispositivo" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "especifique drive e densidade" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "criar/listar/extrair arquivo-tar multivolume" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Dispositivo bloqueando:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "cria registro de arquivos no formato dado" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT é um dos seguintes:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato V7 tar velho" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "o mesmo que pax" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "equivalente a --format=v7" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "equivalente a --format=posix" #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "controle palavra-chave pax" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:655 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:660 msgid "Compression options:" msgstr "Opções de compressão:" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa " "compressor" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Seleção de arquivo local:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um " "travessão)" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "muda para o diretório DIR" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÂO" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclua padrões listados em ARQ" #: src/tar.c:704 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria " "etiqueta de arquivo" #: src/tar.c:707 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:710 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/tar.c:712 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ" #: src/tar.c:715 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ" #: src/tar.c:717 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclui diretórios contendo ARQ" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de " "arquivos" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/tar.c:729 #, fuzzy msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "preservar `/'s iniciais nos nomes dos arquivos" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:733 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBER-NAME" #: src/tar.c:735 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLE" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:744 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformações de nome de arquivo:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:767 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:775 #, fuzzy msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "coringas não casam com `/'" #: src/tar.c:777 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Prestação de informações:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "KEYWORD" #: src/tar.c:787 msgid "warning control" msgstr "aviso de controle" #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:797 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:802 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra padrões do tar" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:835 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Outras opções:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva" #: src/tar.c:978 #, fuzzy msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Não é possível especificar mais do que uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-" "label'" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opções de compressão conflitantes" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Arquivo de datas não encontrado" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "" #: src/tar.c:1179 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1295 #, fuzzy msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Dono inválido" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fator de blocagem inválido" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho da fita inválido" #: src/tar.c:1466 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais do que uma data limite" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido informado na opção" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1915 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registro inválido" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número de elementos inválido" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Somente uma opção --to-command permitida" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidade desconhecida: `%c'" #: src/tar.c:2150 #, fuzzy, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARQ]..." #: src/tar.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2408 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção `-M'" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)" msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite são %lu bytes)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy, c-format msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "Padrão %s não pode ser usado" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossível concatenar arquivos-tar comprimidos" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2478 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2483 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2488 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio" #: src/tar.c:2565 #, fuzzy msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'" #: src/tar.c:2660 #, fuzzy msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Deve ser especificada uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte" msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Padrão %s não pode ser usado" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual" #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha" #: src/xheader.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores" #: src/checkpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: não é um limite de tempo válido" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "escreva" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "leia" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de escrita %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Ponto de verificação de leitura %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da " "GNU.\n" "OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação do arquivo:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAM" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes com terminação nula" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Seta data para próxima opção --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de " "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, " "se não for informado)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --" "length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa COMMAND" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desfaz o link de ARQ" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "arquivo criado não é esparso" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' não pode ser aberto" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "Impossível saltar" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo `%s' desconhecido" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'" #: tests/genfile.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comando %s falhou" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando terminou com sucesso\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminou no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminado\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat exige nomes de arquivos" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Grupo inválido" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamanho de bloco" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (filho)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Lendo %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erro evidente de nome longo" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erro de nome longo evidente" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Renomeado %s para %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\"" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n" #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n" #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou " #~ "disco,\n" #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é " #~ "para a\n" #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de operação principal:\n" #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n" #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n" #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n" #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n" #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n" #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n" #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n" #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores de operação:\n" #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n" #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no " #~ "arquivo-tar\n" #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao " #~ "extrair\n" #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n" #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao " #~ "extrair\n" #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n" #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair " #~ "diretórios\n" #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n" #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n" #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n" #~ " trata novo formato incremental GNU\n" #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n" #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos " #~ "adicionados\n" #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos " #~ "arquivos\n" #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos " #~ "arquivos\n" #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n" #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual " #~ "como dono\n" #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e " #~ "grupo\n" #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na " #~ "extração\n" #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n" #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem " #~ "do arquivo-tar\n" #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n" #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n" #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":" #~ "\"\n" #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de " #~ "\"rsh\"\n" #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n" #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " #~ "magnética\n" #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita " #~ "(implica em -M)\n" #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n" #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Blocagem no dispositivo:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n" #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-" #~ "tar\n" #~ " (significam fim-de-arquivo)\n" #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes " #~ "4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n" #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume " #~ "NOME\n" #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão " #~ "regular\n" #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n" #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com " #~ "POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do " #~ "bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa " #~ "aceitar -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleção local de arquivos:\n" #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n" #~ " criar ou extrair\n" #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " #~ "NULO,\n" #~ " também inibe \"-C\"\n" #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n" #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n" #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do " #~ "nome do arquivo (padrão)\n" #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de " #~ "qualquer /\n" #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n" #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas " #~ "(padrão)\n" #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n" #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n" #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam " #~ "com '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não " #~ "combinam com '/'\n" #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " #~ "arquivos\n" #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos " #~ "ligações\n" #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n" #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao " #~ "criar o\n" #~ " arquivo-tar\n" #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que " #~ "DATA\n" #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados " #~ "mudarem\n" #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n" #~ " de controle de versão\n" #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prestação de informações:\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n" #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n" #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-" #~ "tar\n" #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o " #~ "arquivo-tar\n" #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para " #~ "cada mensagem\n" #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n" #~ " --confirmation o mesmo que -w\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a " #~ "variável\n" #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n" #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n" #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n" #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n" #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n" #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas equivalentes.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n" #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n" #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"