update control to reflect move of primary repo to collab-maint
[debian/sudo] / src / po / eo.po
1 # Esperanto translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-29 18:56-0400\n"
11 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: eo\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: common/aix.c:149
20 #, c-format
21 msgid "unable to open userdb"
22 msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
23
24 #: common/aix.c:152
25 #, c-format
26 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27 msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
28
29 #: common/aix.c:169
30 #, c-format
31 msgid "unable to restore registry"
32 msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
33
34 #: common/alloc.c:82
35 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36 msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)"
37
38 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
39 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
40 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
41 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
42 #, c-format
43 msgid "unable to allocate memory"
44 msgstr "ne eblas generi memoron"
45
46 #: common/alloc.c:99
47 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
48 msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)"
49
50 #: common/alloc.c:101
51 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
52 msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo"
53
54 #: common/alloc.c:120
55 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
56 msgstr "ena eraro, provis je ecalloc(0)"
57
58 #: common/alloc.c:123
59 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
60 msgstr "ena eraro, ecalloc() superfluo"
61
62 #: common/alloc.c:142
63 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
64 msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)"
65
66 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
67 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
68 msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)"
69
70 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
71 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
72 msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo"
73
74 #: common/sudo_conf.c:306
75 #, c-format
76 msgid "unable to stat %s"
77 msgstr "ne eblas trovi je %s"
78
79 #: common/sudo_conf.c:309
80 #, c-format
81 msgid "%s is not a regular file"
82 msgstr "%s estas ne regula dosiero"
83
84 #: common/sudo_conf.c:312
85 #, c-format
86 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
87 msgstr "%s estas estrata de uid %u, devas esti %u"
88
89 #: common/sudo_conf.c:316
90 #, c-format
91 msgid "%s is world writable"
92 msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"
93
94 #: common/sudo_conf.c:319
95 #, c-format
96 msgid "%s is group writable"
97 msgstr "%s estas skribebla de la tuta grupo"
98
99 #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
100 #, c-format
101 msgid "unable to open %s"
102 msgstr "ne eblas malfermi %s"
103
104 #: compat/strsignal.c:47
105 msgid "Unknown signal"
106 msgstr "Nekonata signalo"
107
108 #: src/error.c:82 src/error.c:86
109 msgid ": "
110 msgstr ": "
111
112 #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
113 #, c-format
114 msgid "policy plugin failed session initialization"
115 msgstr "konduta kromprogramo fiaskis dum seanca komenciĝo"
116
117 #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
118 #, c-format
119 msgid "unable to fork"
120 msgstr "ne eblas forki"
121
122 #: src/exec.c:259
123 #, c-format
124 msgid "unable to create sockets"
125 msgstr "ne eblas krei konektingojn"
126
127 #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
128 #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
129 #, c-format
130 msgid "unable to create pipe"
131 msgstr "ne eblas krei tubon"
132
133 #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
134 #, c-format
135 msgid "select failed"
136 msgstr "elekto malsukcesis"
137
138 #: src/exec.c:441
139 #, c-format
140 msgid "unable to restore tty label"
141 msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
142
143 #: src/exec_common.c:69
144 #, c-format
145 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146 msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
147
148 #: src/exec_pty.c:144
149 #, c-format
150 msgid "unable to allocate pty"
151 msgstr "ne eblis generi pty-on"
152
153 #: src/exec_pty.c:619
154 #, c-format
155 msgid "unable to set terminal to raw mode"
156 msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
157
158 #: src/exec_pty.c:945
159 #, c-format
160 msgid "unable to set controlling tty"
161 msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
162
163 #: src/exec_pty.c:1038
164 #, c-format
165 msgid "error reading from signal pipe"
166 msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
167
168 #: src/exec_pty.c:1059
169 #, c-format
170 msgid "error reading from pipe"
171 msgstr "eraro dum legi el tubo"
172
173 #: src/exec_pty.c:1075
174 #, c-format
175 msgid "error reading from socketpair"
176 msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
177
178 #: src/exec_pty.c:1079
179 #, c-format
180 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
181 msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
182
183 #: src/load_plugins.c:79
184 #, c-format
185 msgid "%s: %s"
186 msgstr "%s: %s"
187
188 #: src/load_plugins.c:85
189 #, c-format
190 msgid "%s%s: %s"
191 msgstr "%s%s: %s"
192
193 #: src/load_plugins.c:95
194 #, c-format
195 msgid "%s must be owned by uid %d"
196 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
197
198 #: src/load_plugins.c:99
199 #, c-format
200 msgid "%s must be only be writable by owner"
201 msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
202
203 #: src/load_plugins.c:106
204 #, c-format
205 msgid "unable to dlopen %s: %s"
206 msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
207
208 #: src/load_plugins.c:111
209 #, c-format
210 msgid "%s: unable to find symbol %s"
211 msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s"
212
213 #: src/load_plugins.c:117
214 #, c-format
215 msgid "%s: unknown policy type %d"
216 msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d"
217
218 #: src/load_plugins.c:121
219 #, c-format
220 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
221 msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d"
222
223 #: src/load_plugins.c:128
224 #, c-format
225 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
226 msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi"
227
228 #: src/load_plugins.c:148
229 #, c-format
230 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
231 msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
232
233 #: src/load_plugins.c:153
234 #, c-format
235 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
236 msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
237
238 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
239 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
240 #, c-format
241 msgid "load_interfaces: overflow detected"
242 msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
243
244 #: src/net_ifs.c:227
245 #, c-format
246 msgid "unable to open socket"
247 msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
248
249 #: src/parse_args.c:187
250 #, c-format
251 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
252 msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
253
254 #: src/parse_args.c:276
255 #, c-format
256 msgid "unknown user: %s"
257 msgstr "nekonata uzanto: %s"
258
259 #: src/parse_args.c:335
260 #, c-format
261 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
262 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
263
264 #: src/parse_args.c:339
265 #, c-format
266 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
267 msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
268
269 #: src/parse_args.c:349
270 #, c-format
271 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
272 msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
273
274 #: src/parse_args.c:351
275 #, c-format
276 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
277 msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
278
279 #: src/parse_args.c:359
280 #, c-format
281 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
282 msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
283
284 #: src/parse_args.c:363
285 #, c-format
286 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
287 msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
288
289 #: src/parse_args.c:445
290 #, c-format
291 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
292 msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
293
294 #: src/parse_args.c:518
295 #, c-format
296 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
297 msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
298
299 #: src/parse_args.c:532
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s - edit files as another user\n"
303 "\n"
304 msgstr ""
305 "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
306 "\n"
307
308 #: src/parse_args.c:534
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s - execute a command as another user\n"
312 "\n"
313 msgstr ""
314 "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
315 "\n"
316
317 #: src/parse_args.c:539
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "\n"
321 "Options:\n"
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Parametroj:\n"
325
326 #: src/parse_args.c:542
327 msgid "use helper program for password prompting\n"
328 msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
329
330 #: src/parse_args.c:545
331 msgid "use specified BSD authentication type\n"
332 msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
333
334 #: src/parse_args.c:547
335 msgid "run command in the background\n"
336 msgstr "plenumigi komandon fone\n"
337
338 #: src/parse_args.c:549
339 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
340 msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
341
342 #: src/parse_args.c:552
343 msgid "run command with specified login class\n"
344 msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
345
346 #: src/parse_args.c:555
347 msgid "preserve user environment when executing command\n"
348 msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
349
350 #: src/parse_args.c:557
351 msgid "edit files instead of running a command\n"
352 msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
353
354 #: src/parse_args.c:559
355 msgid "execute command as the specified group\n"
356 msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
357
358 #: src/parse_args.c:561
359 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
360 msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
361
362 #: src/parse_args.c:563
363 msgid "display help message and exit\n"
364 msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
365
366 #: src/parse_args.c:565
367 msgid "run a login shell as target user\n"
368 msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
369
370 #: src/parse_args.c:567
371 msgid "remove timestamp file completely\n"
372 msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
373
374 #: src/parse_args.c:569
375 msgid "invalidate timestamp file\n"
376 msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
377
378 #: src/parse_args.c:571
379 msgid "list user's available commands\n"
380 msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
381
382 #: src/parse_args.c:573
383 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
384 msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
385
386 #: src/parse_args.c:575
387 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
388 msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
389
390 #: src/parse_args.c:577
391 msgid "use specified password prompt\n"
392 msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
393
394 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
395 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
396 msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
397
398 #: src/parse_args.c:583
399 msgid "read password from standard input\n"
400 msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
401
402 #: src/parse_args.c:585
403 msgid "run a shell as target user\n"
404 msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
405
406 #: src/parse_args.c:591
407 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
408 msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
409
410 #: src/parse_args.c:593
411 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
412 msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
413
414 #: src/parse_args.c:595
415 msgid "display version information and exit\n"
416 msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
417
418 #: src/parse_args.c:597
419 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
420 msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
421
422 #: src/parse_args.c:599
423 msgid "stop processing command line arguments\n"
424 msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
425
426 #: src/selinux.c:77
427 #, c-format
428 msgid "unable to open audit system"
429 msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
430
431 #: src/selinux.c:85
432 #, c-format
433 msgid "unable to send audit message"
434 msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
435
436 #: src/selinux.c:113
437 #, c-format
438 msgid "unable to fgetfilecon %s"
439 msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
440
441 #: src/selinux.c:118
442 #, c-format
443 msgid "%s changed labels"
444 msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
445
446 #: src/selinux.c:123
447 #, c-format
448 msgid "unable to restore context for %s"
449 msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
450
451 #: src/selinux.c:163
452 #, c-format
453 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
454 msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
455
456 #: src/selinux.c:172
457 #, c-format
458 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
459 msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
460
461 #: src/selinux.c:179
462 #, c-format
463 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
464 msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
465
466 #: src/selinux.c:186
467 #, c-format
468 msgid "unable to set new tty context"
469 msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
470
471 #: src/selinux.c:252
472 #, c-format
473 msgid "you must specify a role for type %s"
474 msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
475
476 #: src/selinux.c:258
477 #, c-format
478 msgid "unable to get default type for role %s"
479 msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
480
481 #: src/selinux.c:276
482 #, c-format
483 msgid "failed to set new role %s"
484 msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
485
486 #: src/selinux.c:280
487 #, c-format
488 msgid "failed to set new type %s"
489 msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
490
491 #: src/selinux.c:289
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a valid context"
494 msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
495
496 #: src/selinux.c:324
497 #, c-format
498 msgid "failed to get old_context"
499 msgstr "malsukcesis je old_context"
500
501 #: src/selinux.c:330
502 #, c-format
503 msgid "unable to determine enforcing mode."
504 msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
505
506 #: src/selinux.c:342
507 #, c-format
508 msgid "unable to setup tty context for %s"
509 msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
510
511 #: src/selinux.c:373
512 #, c-format
513 msgid "unable to set exec context to %s"
514 msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
515
516 #: src/selinux.c:380
517 #, c-format
518 msgid "unable to set key creation context to %s"
519 msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
520
521 #: src/sesh.c:70
522 #, c-format
523 msgid "requires at least one argument"
524 msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
525
526 #: src/sesh.c:91
527 #, c-format
528 msgid "unable to execute %s"
529 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
530
531 #: src/sudo.c:211
532 #, c-format
533 msgid "Sudo version %s\n"
534 msgstr "Sudo: eldono %s\n"
535
536 #: src/sudo.c:213
537 #, c-format
538 msgid "Configure options: %s\n"
539 msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
540
541 #: src/sudo.c:218
542 #, c-format
543 msgid "fatal error, unable to load plugins"
544 msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
545
546 #: src/sudo.c:226
547 #, c-format
548 msgid "unable to initialize policy plugin"
549 msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
550
551 #: src/sudo.c:281
552 #, c-format
553 msgid "error initializing I/O plugin %s"
554 msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
555
556 #: src/sudo.c:306
557 #, c-format
558 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
559 msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
560
561 #: src/sudo.c:400
562 #, c-format
563 msgid "unable to get group vector"
564 msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
565
566 #: src/sudo.c:452
567 #, c-format
568 msgid "unknown uid %u: who are you?"
569 msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
570
571 #: src/sudo.c:760
572 #, c-format
573 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
574 msgstr "%s devas esti estrita de uid %d kaj la setuid-bito devas esti elektita"
575
576 #: src/sudo.c:763
577 #, c-format
578 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
579 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu %s estas en dosiersistemo kun la elekto 'nosuid' aŭ reta dosiersistemo sen ĉefuzanto-privilegioj?"
580
581 #: src/sudo.c:769
582 #, c-format
583 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
584 msgstr "efektiva uid ne estas %d; ĉu sudo estas instalita kiel setuid-radiko?"
585
586 #: src/sudo.c:838
587 #, c-format
588 msgid "resource control limit has been reached"
589 msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
590
591 #: src/sudo.c:841
592 #, c-format
593 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
594 msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
595
596 #: src/sudo.c:845
597 #, c-format
598 msgid "the invoking task is final"
599 msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
600
601 #: src/sudo.c:848
602 #, c-format
603 msgid "could not join project \"%s\""
604 msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
605
606 #: src/sudo.c:853
607 #, c-format
608 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
609 msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
610
611 #: src/sudo.c:857
612 #, c-format
613 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
614 msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
615
616 #: src/sudo.c:861
617 #, c-format
618 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
619 msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
620
621 #: src/sudo.c:867
622 #, c-format
623 msgid "setproject failed for project \"%s\""
624 msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
625
626 #: src/sudo.c:869
627 #, c-format
628 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
629 msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
630
631 #: src/sudo.c:917
632 #, c-format
633 msgid "unknown login class %s"
634 msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
635
636 #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
637 #, c-format
638 msgid "unable to set user context"
639 msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
640
641 #: src/sudo.c:946
642 #, c-format
643 msgid "unable to set supplementary group IDs"
644 msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
645
646 #: src/sudo.c:953
647 #, c-format
648 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
649 msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
650
651 #: src/sudo.c:959
652 #, c-format
653 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
654 msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
655
656 #: src/sudo.c:966
657 #, c-format
658 msgid "unable to set process priority"
659 msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
660
661 #: src/sudo.c:974
662 #, c-format
663 msgid "unable to change root to %s"
664 msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
665
666 #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
667 #, c-format
668 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
669 msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
670
671 #: src/sudo.c:1007
672 #, c-format
673 msgid "unable to change directory to %s"
674 msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
675
676 #: src/sudo.c:1079
677 #, c-format
678 msgid "unexpected child termination condition: %d"
679 msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
680
681 #: src/sudo.c:1140
682 #, c-format
683 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
684 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
685
686 #: src/sudo.c:1152
687 #, c-format
688 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
689 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
690
691 #: src/sudo.c:1164
692 #, c-format
693 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
694 msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
695
696 #: src/sudo_edit.c:111
697 #, c-format
698 msgid "unable to change uid to root (%u)"
699 msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
700
701 #: src/sudo_edit.c:143
702 #, c-format
703 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
704 msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
705
706 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
707 #, c-format
708 msgid "%s: not a regular file"
709 msgstr "%s: ne regula dosiero"
710
711 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
712 #, c-format
713 msgid "%s: short write"
714 msgstr "%s: mallonga skribado"
715
716 #: src/sudo_edit.c:272
717 #, c-format
718 msgid "%s left unmodified"
719 msgstr "%s restas ne modifita"
720
721 #: src/sudo_edit.c:285
722 #, c-format
723 msgid "%s unchanged"
724 msgstr "%s ne ŝanĝita"
725
726 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
727 #, c-format
728 msgid "unable to write to %s"
729 msgstr "ne eblas skribi al %s"
730
731 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
732 #, c-format
733 msgid "contents of edit session left in %s"
734 msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
735
736 #: src/sudo_edit.c:315
737 #, c-format
738 msgid "unable to read temporary file"
739 msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
740
741 #: src/tgetpass.c:90
742 #, c-format
743 msgid "no tty present and no askpass program specified"
744 msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
745
746 #: src/tgetpass.c:99
747 #, c-format
748 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
749 msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
750
751 #: src/tgetpass.c:231
752 #, c-format
753 msgid "unable to set gid to %u"
754 msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
755
756 #: src/tgetpass.c:235
757 #, c-format
758 msgid "unable to set uid to %u"
759 msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
760
761 #: src/tgetpass.c:240
762 #, c-format
763 msgid "unable to run %s"
764 msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
765
766 #: src/utmp.c:278
767 #, c-format
768 msgid "unable to save stdin"
769 msgstr "ne eblas konservi enigon"
770
771 #: src/utmp.c:280
772 #, c-format
773 msgid "unable to dup2 stdin"
774 msgstr "ne eblas kopii al enigo"
775
776 #: src/utmp.c:283
777 #, c-format
778 msgid "unable to restore stdin"
779 msgstr "ne eblas restarigi enigon"
780
781 #~ msgid "must be setuid root"
782 #~ msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"