1 # Danish translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
8 # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så
9 # dette er også valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt
10 # ville have stort begyndelsesbogstav på dansk.
14 "Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-08 23:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: src/error.c:82 src/error.c:86
29 #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
31 msgid "unable to fork"
32 msgstr "kunne ikke forgrene"
36 msgid "unable to create sockets"
37 msgstr "kunne ikke oprette sokler"
39 #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
40 #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
42 msgid "unable to create pipe"
43 msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
45 #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
48 msgstr "select fejlede"
52 msgid "unable to restore tty label"
53 msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
55 #: src/exec_common.c:69
57 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
58 msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
60 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
61 #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
62 #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
63 #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
65 msgid "unable to allocate memory"
66 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"
70 msgid "unable to allocate pty"
71 msgstr "kunne ikke allokere pty"
75 msgid "unable to set terminal to raw mode"
76 msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
80 msgid "unable to set controlling tty"
81 msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
83 #: src/exec_pty.c:1019
85 msgid "error reading from signal pipe"
86 msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
88 #: src/exec_pty.c:1038
90 msgid "error reading from pipe"
91 msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
93 #: src/exec_pty.c:1054
95 msgid "error reading from socketpair"
96 msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
98 #: src/exec_pty.c:1058
100 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
101 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
103 #: src/load_plugins.c:79
108 #: src/load_plugins.c:85
113 #: src/load_plugins.c:95
115 msgid "%s must be owned by uid %d"
116 msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
118 # engelsk fejl be dobbelt?
119 #: src/load_plugins.c:99
121 msgid "%s must be only be writable by owner"
122 msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
124 #: src/load_plugins.c:106
126 msgid "unable to dlopen %s: %s"
127 msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
129 #: src/load_plugins.c:111
131 msgid "%s: unable to find symbol %s"
132 msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"
134 #: src/load_plugins.c:117
136 msgid "%s: unknown policy type %d"
137 msgstr "%s: ukendt politiktype %d"
139 #: src/load_plugins.c:121
141 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
142 msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"
144 #: src/load_plugins.c:128
146 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
147 msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"
149 #: src/load_plugins.c:148
151 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
152 msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"
154 #: src/load_plugins.c:153
156 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
157 msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
159 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
160 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
162 msgid "load_interfaces: overflow detected"
163 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
167 msgid "unable to open socket"
168 msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
170 #: src/parse_args.c:187
172 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
173 msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
175 #: src/parse_args.c:276
177 msgid "unknown user: %s"
178 msgstr "ukendt bruger: %s"
180 #: src/parse_args.c:335
182 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
183 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
185 #: src/parse_args.c:339
187 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
188 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
190 #: src/parse_args.c:349
192 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
193 msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
195 #: src/parse_args.c:351
197 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
198 msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
200 #: src/parse_args.c:359
202 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
203 msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
205 #: src/parse_args.c:363
207 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
208 msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
210 #: src/parse_args.c:445
212 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
213 msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
215 #: src/parse_args.c:518
217 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
218 msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
220 #: src/parse_args.c:532
223 "%s - edit files as another user\n"
226 "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
229 #: src/parse_args.c:534
232 "%s - execute a command as another user\n"
235 "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
238 #: src/parse_args.c:539
247 #: src/parse_args.c:542
248 msgid "use helper program for password prompting\n"
249 msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
251 #: src/parse_args.c:545
252 msgid "use specified BSD authentication type\n"
253 msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
255 #: src/parse_args.c:547
256 msgid "run command in the background\n"
257 msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
259 #: src/parse_args.c:549
260 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
261 msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
263 #: src/parse_args.c:552
264 msgid "run command with specified login class\n"
265 msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
267 #: src/parse_args.c:555
268 msgid "preserve user environment when executing command\n"
269 msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
271 #: src/parse_args.c:557
272 msgid "edit files instead of running a command\n"
273 msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
275 #: src/parse_args.c:559
276 msgid "execute command as the specified group\n"
277 msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
279 #: src/parse_args.c:561
280 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
281 msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
283 #: src/parse_args.c:563
284 msgid "display help message and exit\n"
285 msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
287 #: src/parse_args.c:565
288 msgid "run a login shell as target user\n"
289 msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
291 #: src/parse_args.c:567
292 msgid "remove timestamp file completely\n"
293 msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
295 #: src/parse_args.c:569
296 msgid "invalidate timestamp file\n"
297 msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
299 #: src/parse_args.c:571
300 msgid "list user's available commands\n"
301 msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
303 #: src/parse_args.c:573
304 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
305 msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
307 #: src/parse_args.c:575
308 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
309 msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
311 #: src/parse_args.c:577
312 msgid "use specified password prompt\n"
313 msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
315 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
316 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
317 msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
319 #: src/parse_args.c:583
320 msgid "read password from standard input\n"
321 msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
323 #: src/parse_args.c:585
324 msgid "run a shell as target user\n"
325 msgstr "kør en skal som målbruger\n"
327 #: src/parse_args.c:591
328 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
329 msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
331 #: src/parse_args.c:593
332 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
333 msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
335 #: src/parse_args.c:595
336 msgid "display version information and exit\n"
337 msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
339 #: src/parse_args.c:597
340 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
341 msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
343 #: src/parse_args.c:599
344 msgid "stop processing command line arguments\n"
345 msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
349 msgid "unable to open audit system"
350 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
354 msgid "unable to send audit message"
355 msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
359 msgid "unable to fgetfilecon %s"
360 msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
364 msgid "%s changed labels"
365 msgstr "%s ændrede etiketter"
369 msgid "unable to restore context for %s"
370 msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
374 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
375 msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
379 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
380 msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
384 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
385 msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
389 msgid "unable to set new tty context"
390 msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
392 #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
394 msgid "unable to open %s"
395 msgstr "kan ikke åbne %s"
399 msgid "you must specify a role for type %s"
400 msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
404 msgid "unable to get default type for role %s"
405 msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
409 msgid "failed to set new role %s"
410 msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
414 msgid "failed to set new type %s"
415 msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
419 msgid "%s is not a valid context"
420 msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
424 msgid "failed to get old_context"
425 msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
429 msgid "unable to determine enforcing mode."
430 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
434 msgid "unable to setup tty context for %s"
435 msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
439 msgid "unable to set exec context to %s"
440 msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
442 # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
445 msgid "unable to set key creation context to %s"
446 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
450 msgid "requires at least one argument"
451 msgstr "kræver mindst et argument"
455 msgid "unable to execute %s"
456 msgstr "kan ikke køre %s"
460 msgid "Sudo version %s\n"
461 msgstr "Sudo version %s\n"
465 msgid "Configure options: %s\n"
466 msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
470 msgid "fatal error, unable to load plugins"
471 msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
475 msgid "unable to initialize policy plugin"
476 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
480 msgid "error initializing I/O plugin %s"
481 msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
485 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
486 msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
490 msgid "unable to get group vector"
491 msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
495 msgid "unknown uid %u: who are you?"
496 msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
500 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
501 msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet"
505 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
506 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?"
510 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
511 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?"
515 msgid "resource control limit has been reached"
516 msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
520 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
521 msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
525 msgid "the invoking task is final"
526 msgstr "start af opgave er færdig"
530 msgid "could not join project \"%s\""
531 msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
535 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
536 msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
540 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
541 msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
545 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
546 msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
550 msgid "setproject failed for project \"%s\""
551 msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
555 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
556 msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
560 msgid "unknown login class %s"
561 msgstr "ukendt logindklasse %s"
563 #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
565 msgid "unable to set user context"
566 msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
570 msgid "unable to set supplementary group IDs"
571 msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
575 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
576 msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
580 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
581 msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
585 msgid "unable to set process priority"
586 msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
590 msgid "unable to change root to %s"
591 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
593 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
595 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
596 msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
600 msgid "unable to change directory to %s"
601 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
605 msgid "unexpected child termination condition: %d"
606 msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
610 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
611 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
615 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
616 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
620 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
621 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
623 #: src/sudo_edit.c:111
625 msgid "unable to change uid to root (%u)"
626 msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
628 #: src/sudo_edit.c:143
630 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
631 msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
633 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
635 msgid "%s: not a regular file"
636 msgstr "%s: ikke en regulær fil"
638 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
640 msgid "%s: short write"
641 msgstr "%s: kort skrivning"
643 #: src/sudo_edit.c:272
645 msgid "%s left unmodified"
646 msgstr "%s tilbage uændrede"
648 #: src/sudo_edit.c:285
653 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
655 msgid "unable to write to %s"
656 msgstr "kan ikke skrive til %s"
658 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
660 msgid "contents of edit session left in %s"
661 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
663 #: src/sudo_edit.c:315
665 msgid "unable to read temporary file"
666 msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
670 msgid "no tty present and no askpass program specified"
671 msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
675 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
676 msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
678 #: src/tgetpass.c:231
680 msgid "unable to set gid to %u"
681 msgstr "kan ikke angive gid til %u"
683 #: src/tgetpass.c:235
685 msgid "unable to set uid to %u"
686 msgstr "kan ikke angive uid til %u"
688 #: src/tgetpass.c:240
690 msgid "unable to run %s"
691 msgstr "kan ikke køre %s"
695 msgid "unable to save stdin"
696 msgstr "kan ikke gemme til stdin"
700 msgid "unable to dup2 stdin"
701 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
705 msgid "unable to restore stdin"
706 msgstr "kan ikke gendanne stdin"
710 msgid "unable to open userdb"
711 msgstr "kan ikke åbne userdb"
715 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
716 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
720 msgid "unable to restore registry"
721 msgstr "kan ikke gendanne register"
724 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
725 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
728 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
729 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
731 #: common/alloc.c:101
732 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
733 msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"
735 #: common/alloc.c:120
736 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
737 msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)"
739 #: common/alloc.c:123
740 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
741 msgstr "intern fejl, ecalloc()-overløb"
743 #: common/alloc.c:142
744 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
745 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
747 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
748 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
749 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
751 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
752 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
753 msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"
755 #: common/sudo_conf.c:306
757 msgid "unable to stat %s"
758 msgstr "kan ikke køre stat %s"
760 #: common/sudo_conf.c:309
762 msgid "%s is not a regular file"
763 msgstr "%s er ikke en regulær fil"
765 #: common/sudo_conf.c:312
767 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
768 msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u"
770 #: common/sudo_conf.c:316
772 msgid "%s is world writable"
773 msgstr "%s er skrivbar for alle"
775 #: common/sudo_conf.c:319
777 msgid "%s is group writable"
778 msgstr "%s er skrivbar for gruppe"
780 #: compat/strsignal.c:47
781 msgid "Unknown signal"
782 msgstr "ukendt signal"
784 #~ msgid "must be setuid root"
785 #~ msgstr "skal være setuid root"
787 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
788 #~ msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"