update control to reflect move of primary repo to collab-maint
[debian/sudo] / src / po / da.po
1 # Danish translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
4 #
5 # audit -> overvågning
6 # overflow -> overløb
7 #
8 # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så 
9 # dette er også  valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt 
10 # ville have stort begyndelsesbogstav på dansk.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-08 23:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: src/error.c:82 src/error.c:86
26 msgid ": "
27 msgstr ": "
28
29 #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
30 #, c-format
31 msgid "unable to fork"
32 msgstr "kunne ikke forgrene"
33
34 #: src/exec.c:252
35 #, c-format
36 msgid "unable to create sockets"
37 msgstr "kunne ikke oprette sokler"
38
39 #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
40 #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
41 #, c-format
42 msgid "unable to create pipe"
43 msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
44
45 #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
46 #, c-format
47 msgid "select failed"
48 msgstr "select fejlede"
49
50 #: src/exec.c:425
51 #, c-format
52 msgid "unable to restore tty label"
53 msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
54
55 #: src/exec_common.c:69
56 #, c-format
57 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
58 msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
59
60 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
61 #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
62 #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
63 #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
64 #, c-format
65 msgid "unable to allocate memory"
66 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"
67
68 #: src/exec_pty.c:140
69 #, c-format
70 msgid "unable to allocate pty"
71 msgstr "kunne ikke allokere pty"
72
73 #: src/exec_pty.c:609
74 #, c-format
75 msgid "unable to set terminal to raw mode"
76 msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
77
78 #: src/exec_pty.c:926
79 #, c-format
80 msgid "unable to set controlling tty"
81 msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
82
83 #: src/exec_pty.c:1019
84 #, c-format
85 msgid "error reading from signal pipe"
86 msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
87
88 #: src/exec_pty.c:1038
89 #, c-format
90 msgid "error reading from pipe"
91 msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
92
93 #: src/exec_pty.c:1054
94 #, c-format
95 msgid "error reading from socketpair"
96 msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
97
98 #: src/exec_pty.c:1058
99 #, c-format
100 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
101 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
102
103 #: src/load_plugins.c:79
104 #, c-format
105 msgid "%s: %s"
106 msgstr "%s: %s"
107
108 #: src/load_plugins.c:85
109 #, c-format
110 msgid "%s%s: %s"
111 msgstr "%s%s: %s"
112
113 #: src/load_plugins.c:95
114 #, c-format
115 msgid "%s must be owned by uid %d"
116 msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
117
118 # engelsk fejl be dobbelt?
119 #: src/load_plugins.c:99
120 #, c-format
121 msgid "%s must be only be writable by owner"
122 msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
123
124 #: src/load_plugins.c:106
125 #, c-format
126 msgid "unable to dlopen %s: %s"
127 msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
128
129 #: src/load_plugins.c:111
130 #, c-format
131 msgid "%s: unable to find symbol %s"
132 msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"
133
134 #: src/load_plugins.c:117
135 #, c-format
136 msgid "%s: unknown policy type %d"
137 msgstr "%s: ukendt politiktype %d"
138
139 #: src/load_plugins.c:121
140 #, c-format
141 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
142 msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"
143
144 #: src/load_plugins.c:128
145 #, c-format
146 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
147 msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"
148
149 #: src/load_plugins.c:148
150 #, c-format
151 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
152 msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"
153
154 #: src/load_plugins.c:153
155 #, c-format
156 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
157 msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
158
159 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
160 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
161 #, c-format
162 msgid "load_interfaces: overflow detected"
163 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
164
165 #: src/net_ifs.c:227
166 #, c-format
167 msgid "unable to open socket"
168 msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
169
170 #: src/parse_args.c:187
171 #, c-format
172 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
173 msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
174
175 #: src/parse_args.c:276
176 #, c-format
177 msgid "unknown user: %s"
178 msgstr "ukendt bruger: %s"
179
180 #: src/parse_args.c:335
181 #, c-format
182 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
183 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
184
185 #: src/parse_args.c:339
186 #, c-format
187 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
188 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
189
190 #: src/parse_args.c:349
191 #, c-format
192 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
193 msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
194
195 #: src/parse_args.c:351
196 #, c-format
197 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
198 msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
199
200 #: src/parse_args.c:359
201 #, c-format
202 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
203 msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
204
205 #: src/parse_args.c:363
206 #, c-format
207 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
208 msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
209
210 #: src/parse_args.c:445
211 #, c-format
212 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
213 msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
214
215 #: src/parse_args.c:518
216 #, c-format
217 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
218 msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
219
220 #: src/parse_args.c:532
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "%s - edit files as another user\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
227 "\n"
228
229 #: src/parse_args.c:534
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "%s - execute a command as another user\n"
233 "\n"
234 msgstr ""
235 "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
236 "\n"
237
238 #: src/parse_args.c:539
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Options:\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Tilvalg:\n"
246
247 #: src/parse_args.c:542
248 msgid "use helper program for password prompting\n"
249 msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
250
251 #: src/parse_args.c:545
252 msgid "use specified BSD authentication type\n"
253 msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
254
255 #: src/parse_args.c:547
256 msgid "run command in the background\n"
257 msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
258
259 #: src/parse_args.c:549
260 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
261 msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
262
263 #: src/parse_args.c:552
264 msgid "run command with specified login class\n"
265 msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
266
267 #: src/parse_args.c:555
268 msgid "preserve user environment when executing command\n"
269 msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
270
271 #: src/parse_args.c:557
272 msgid "edit files instead of running a command\n"
273 msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
274
275 #: src/parse_args.c:559
276 msgid "execute command as the specified group\n"
277 msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
278
279 #: src/parse_args.c:561
280 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
281 msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
282
283 #: src/parse_args.c:563
284 msgid "display help message and exit\n"
285 msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
286
287 #: src/parse_args.c:565
288 msgid "run a login shell as target user\n"
289 msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
290
291 #: src/parse_args.c:567
292 msgid "remove timestamp file completely\n"
293 msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
294
295 #: src/parse_args.c:569
296 msgid "invalidate timestamp file\n"
297 msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
298
299 #: src/parse_args.c:571
300 msgid "list user's available commands\n"
301 msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
302
303 #: src/parse_args.c:573
304 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
305 msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
306
307 #: src/parse_args.c:575
308 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
309 msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
310
311 #: src/parse_args.c:577
312 msgid "use specified password prompt\n"
313 msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
314
315 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
316 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
317 msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
318
319 #: src/parse_args.c:583
320 msgid "read password from standard input\n"
321 msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
322
323 #: src/parse_args.c:585
324 msgid "run a shell as target user\n"
325 msgstr "kør en skal som målbruger\n"
326
327 #: src/parse_args.c:591
328 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
329 msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
330
331 #: src/parse_args.c:593
332 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
333 msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
334
335 #: src/parse_args.c:595
336 msgid "display version information and exit\n"
337 msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
338
339 #: src/parse_args.c:597
340 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
341 msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
342
343 #: src/parse_args.c:599
344 msgid "stop processing command line arguments\n"
345 msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
346
347 #: src/selinux.c:77
348 #, c-format
349 msgid "unable to open audit system"
350 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
351
352 #: src/selinux.c:85
353 #, c-format
354 msgid "unable to send audit message"
355 msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
356
357 #: src/selinux.c:113
358 #, c-format
359 msgid "unable to fgetfilecon %s"
360 msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
361
362 #: src/selinux.c:118
363 #, c-format
364 msgid "%s changed labels"
365 msgstr "%s ændrede etiketter"
366
367 #: src/selinux.c:123
368 #, c-format
369 msgid "unable to restore context for %s"
370 msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
371
372 #: src/selinux.c:163
373 #, c-format
374 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
375 msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
376
377 #: src/selinux.c:172
378 #, c-format
379 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
380 msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
381
382 #: src/selinux.c:179
383 #, c-format
384 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
385 msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
386
387 #: src/selinux.c:186
388 #, c-format
389 msgid "unable to set new tty context"
390 msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
391
392 #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
393 #, c-format
394 msgid "unable to open %s"
395 msgstr "kan ikke åbne %s"
396
397 #: src/selinux.c:252
398 #, c-format
399 msgid "you must specify a role for type %s"
400 msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
401
402 #: src/selinux.c:258
403 #, c-format
404 msgid "unable to get default type for role %s"
405 msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
406
407 #: src/selinux.c:276
408 #, c-format
409 msgid "failed to set new role %s"
410 msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
411
412 #: src/selinux.c:280
413 #, c-format
414 msgid "failed to set new type %s"
415 msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
416
417 #: src/selinux.c:289
418 #, c-format
419 msgid "%s is not a valid context"
420 msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
421
422 #: src/selinux.c:324
423 #, c-format
424 msgid "failed to get old_context"
425 msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
426
427 #: src/selinux.c:330
428 #, c-format
429 msgid "unable to determine enforcing mode."
430 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
431
432 #: src/selinux.c:342
433 #, c-format
434 msgid "unable to setup tty context for %s"
435 msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
436
437 #: src/selinux.c:373
438 #, c-format
439 msgid "unable to set exec context to %s"
440 msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
441
442 # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
443 #: src/selinux.c:380
444 #, c-format
445 msgid "unable to set key creation context to %s"
446 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
447
448 #: src/sesh.c:70
449 #, c-format
450 msgid "requires at least one argument"
451 msgstr "kræver mindst et argument"
452
453 #: src/sesh.c:91
454 #, c-format
455 msgid "unable to execute %s"
456 msgstr "kan ikke køre %s"
457
458 #: src/sudo.c:213
459 #, c-format
460 msgid "Sudo version %s\n"
461 msgstr "Sudo version %s\n"
462
463 #: src/sudo.c:215
464 #, c-format
465 msgid "Configure options: %s\n"
466 msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
467
468 #: src/sudo.c:220
469 #, c-format
470 msgid "fatal error, unable to load plugins"
471 msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
472
473 #: src/sudo.c:228
474 #, c-format
475 msgid "unable to initialize policy plugin"
476 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
477
478 #: src/sudo.c:283
479 #, c-format
480 msgid "error initializing I/O plugin %s"
481 msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
482
483 #: src/sudo.c:308
484 #, c-format
485 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
486 msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
487
488 #: src/sudo.c:402
489 #, c-format
490 msgid "unable to get group vector"
491 msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
492
493 #: src/sudo.c:443
494 #, c-format
495 msgid "unknown uid %u: who are you?"
496 msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
497
498 #: src/sudo.c:735
499 #, c-format
500 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
501 msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet"
502
503 #: src/sudo.c:738
504 #, c-format
505 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
506 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?"
507
508 #: src/sudo.c:744
509 #, c-format
510 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
511 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?"
512
513 #: src/sudo.c:813
514 #, c-format
515 msgid "resource control limit has been reached"
516 msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
517
518 #: src/sudo.c:816
519 #, c-format
520 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
521 msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
522
523 #: src/sudo.c:820
524 #, c-format
525 msgid "the invoking task is final"
526 msgstr "start af opgave er færdig"
527
528 #: src/sudo.c:823
529 #, c-format
530 msgid "could not join project \"%s\""
531 msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
532
533 #: src/sudo.c:828
534 #, c-format
535 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
536 msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
537
538 #: src/sudo.c:832
539 #, c-format
540 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
541 msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
542
543 #: src/sudo.c:836
544 #, c-format
545 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
546 msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
547
548 #: src/sudo.c:842
549 #, c-format
550 msgid "setproject failed for project \"%s\""
551 msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
552
553 #: src/sudo.c:844
554 #, c-format
555 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
556 msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
557
558 #: src/sudo.c:909
559 #, c-format
560 msgid "unknown login class %s"
561 msgstr "ukendt logindklasse %s"
562
563 #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
564 #, c-format
565 msgid "unable to set user context"
566 msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
567
568 #: src/sudo.c:938
569 #, c-format
570 msgid "unable to set supplementary group IDs"
571 msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
572
573 #: src/sudo.c:945
574 #, c-format
575 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
576 msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
577
578 #: src/sudo.c:951
579 #, c-format
580 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
581 msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
582
583 #: src/sudo.c:958
584 #, c-format
585 msgid "unable to set process priority"
586 msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
587
588 #: src/sudo.c:966
589 #, c-format
590 msgid "unable to change root to %s"
591 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
592
593 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
594 #, c-format
595 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
596 msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
597
598 #: src/sudo.c:999
599 #, c-format
600 msgid "unable to change directory to %s"
601 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
602
603 #: src/sudo.c:1072
604 #, c-format
605 msgid "unexpected child termination condition: %d"
606 msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
607
608 #: src/sudo.c:1133
609 #, c-format
610 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
611 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
612
613 #: src/sudo.c:1145
614 #, c-format
615 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
616 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
617
618 #: src/sudo.c:1157
619 #, c-format
620 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
621 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
622
623 #: src/sudo_edit.c:111
624 #, c-format
625 msgid "unable to change uid to root (%u)"
626 msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
627
628 #: src/sudo_edit.c:143
629 #, c-format
630 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
631 msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
632
633 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
634 #, c-format
635 msgid "%s: not a regular file"
636 msgstr "%s: ikke en regulær fil"
637
638 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
639 #, c-format
640 msgid "%s: short write"
641 msgstr "%s: kort skrivning"
642
643 #: src/sudo_edit.c:272
644 #, c-format
645 msgid "%s left unmodified"
646 msgstr "%s tilbage uændrede"
647
648 #: src/sudo_edit.c:285
649 #, c-format
650 msgid "%s unchanged"
651 msgstr "%s uændrede"
652
653 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
654 #, c-format
655 msgid "unable to write to %s"
656 msgstr "kan ikke skrive til %s"
657
658 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
659 #, c-format
660 msgid "contents of edit session left in %s"
661 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
662
663 #: src/sudo_edit.c:315
664 #, c-format
665 msgid "unable to read temporary file"
666 msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
667
668 #: src/tgetpass.c:90
669 #, c-format
670 msgid "no tty present and no askpass program specified"
671 msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
672
673 #: src/tgetpass.c:99
674 #, c-format
675 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
676 msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
677
678 #: src/tgetpass.c:231
679 #, c-format
680 msgid "unable to set gid to %u"
681 msgstr "kan ikke angive gid til %u"
682
683 #: src/tgetpass.c:235
684 #, c-format
685 msgid "unable to set uid to %u"
686 msgstr "kan ikke angive uid til %u"
687
688 #: src/tgetpass.c:240
689 #, c-format
690 msgid "unable to run %s"
691 msgstr "kan ikke køre %s"
692
693 #: src/utmp.c:278
694 #, c-format
695 msgid "unable to save stdin"
696 msgstr "kan ikke gemme til stdin"
697
698 #: src/utmp.c:280
699 #, c-format
700 msgid "unable to dup2 stdin"
701 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
702
703 #: src/utmp.c:283
704 #, c-format
705 msgid "unable to restore stdin"
706 msgstr "kan ikke gendanne stdin"
707
708 #: common/aix.c:149
709 #, c-format
710 msgid "unable to open userdb"
711 msgstr "kan ikke åbne userdb"
712
713 #: common/aix.c:152
714 #, c-format
715 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
716 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
717
718 #: common/aix.c:169
719 #, c-format
720 msgid "unable to restore registry"
721 msgstr "kan ikke gendanne register"
722
723 #: common/alloc.c:82
724 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
725 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
726
727 #: common/alloc.c:99
728 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
729 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
730
731 #: common/alloc.c:101
732 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
733 msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"
734
735 #: common/alloc.c:120
736 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
737 msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)"
738
739 #: common/alloc.c:123
740 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
741 msgstr "intern fejl, ecalloc()-overløb"
742
743 #: common/alloc.c:142
744 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
745 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
746
747 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
748 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
749 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
750
751 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
752 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
753 msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"
754
755 #: common/sudo_conf.c:306
756 #, c-format
757 msgid "unable to stat %s"
758 msgstr "kan ikke køre stat %s"
759
760 #: common/sudo_conf.c:309
761 #, c-format
762 msgid "%s is not a regular file"
763 msgstr "%s er ikke en regulær fil"
764
765 #: common/sudo_conf.c:312
766 #, c-format
767 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
768 msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u"
769
770 #: common/sudo_conf.c:316
771 #, c-format
772 msgid "%s is world writable"
773 msgstr "%s er skrivbar for alle"
774
775 #: common/sudo_conf.c:319
776 #, c-format
777 msgid "%s is group writable"
778 msgstr "%s er skrivbar for gruppe"
779
780 #: compat/strsignal.c:47
781 msgid "Unknown signal"
782 msgstr "ukendt signal"
783
784 #~ msgid "must be setuid root"
785 #~ msgstr "skal være setuid root"
786
787 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
788 #~ msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"