1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 19:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
66 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgstr "Використання:"
70 #: lib/argp-help.c:1643
74 #: lib/argp-help.c:1655
78 #: lib/argp-help.c:1682
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
89 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Невідома системна помилка"
93 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "вивести цю довідку"
97 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
101 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
102 #: tests/genfile.c:129
106 #: lib/argp-parse.c:83
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "встановити назву програми"
110 #: lib/argp-parse.c:84
114 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
118 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
119 msgid "print program version"
120 msgstr "вивести версію програми"
122 #: lib/argp-parse.c:158
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
127 #: lib/argp-parse.c:611
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
136 #: lib/closeout.c:112
138 msgstr "помилка запису"
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "пам'ять вичерпана"
199 #: lib/openat-die.c:35
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
204 #: lib/openat-die.c:48
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
232 #: lib/paxerror.c:101
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
237 #: lib/paxerror.c:127
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
247 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
248 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
250 #: lib/paxerror.c:192
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
255 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
256 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
278 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
279 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
281 #: lib/paxnames.c:155
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
286 #: lib/paxnames.c:156
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
322 #: lib/quotearg.c:267
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rtapelib.c:299
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
351 #: lib/rtapelib.c:303
356 #: lib/rtapelib.c:306
361 #: lib/rtapelib.c:512
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
373 #: lib/version-etc.c:67
376 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
379 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
385 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
388 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:83
391 msgid "Written by %s.\n"
392 msgstr "Автор: %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:87
397 msgid "Written by %s and %s.\n"
398 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #: lib/version-etc.c:91
403 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
404 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:97
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "Автори: %s, %s, %s\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "Автори: %s, %s, %s\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:109
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "Автори: %s, %s, %s\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:116
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, and %s.\n"
451 "Автори: %s, %s, %s\n"
452 "%s, %s, %s та %s.\n"
454 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
455 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
456 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
457 #: lib/version-etc.c:123
460 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 "Автори: %s, %s, %s\n"
465 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
467 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
468 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
469 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
470 #: lib/version-etc.c:131
473 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "Автори: %s, %s, %s\n"
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
483 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
484 #: lib/version-etc.c:141
487 "Written by %s, %s, %s,\n"
489 "%s, %s, and others.\n"
491 "Автори: %s, %s, %s\n"
496 msgid "Input string too long"
497 msgstr "За довгий вхідний рядок"
500 msgid "Number syntax error"
501 msgstr "Помилка синтаксису числа"
504 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
505 msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"
508 msgid "Cannot allocate buffer space"
509 msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"
513 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
514 msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
519 "Usage: %s [OPTION]\n"
520 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
522 " --version Output version info.\n"
523 " --help Output this help.\n"
525 "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n"
526 "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n"
528 " --version Вивести версію програми та вийти.\n"
529 " --help Вивести цю довідку\n"
535 "Report bugs to <%s>.\n"
538 "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
541 msgid "Seek offset error"
542 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
544 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
545 msgid "Seek offset out of range"
546 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
549 msgid "Seek direction out of range"
550 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
553 msgid "rmtd: Premature eof\n"
554 msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"
557 msgid "Premature end of file"
558 msgstr "Передчасне закінчення файла"
561 msgid "Garbage command"
562 msgstr "Хибна команда"
564 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
565 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
566 msgid "This does not look like a tar archive"
567 msgstr "Це не схоже на архів tar"
569 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
570 msgid "Total bytes written"
571 msgstr "Записано загалом"
573 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
574 msgid "Total bytes read"
575 msgstr "Прочитано байтів загалом"
579 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
580 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
587 msgid "Invalid value for record_size"
588 msgstr "Недійсне значення record_size"
591 msgid "No archive name given"
592 msgstr "Не вказано назви архіву"
595 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
596 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
600 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
601 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
603 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
604 msgid "Cannot update compressed archives"
605 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
608 msgid "At beginning of tape, quitting now"
609 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
612 msgid "Too many errors, quitting"
613 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
617 msgid "Record size = %lu block"
618 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
619 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
620 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
621 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
625 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
626 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
627 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
628 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
629 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
632 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
634 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
638 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
639 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
643 msgid "%s: contains invalid volume number"
644 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
647 msgid "Volume number overflow"
648 msgstr "Переповнення номера тому"
652 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
653 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
656 msgid "EOF where user reply was expected"
657 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
659 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
660 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
661 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
666 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
668 " y or newline Continue operation\n"
670 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
671 " q Перервати роботу\n"
672 " у або новий рядок Продовжувати\n"
676 msgid " ! Spawn a subshell\n"
677 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
681 msgid " ? Print this list\n"
682 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
685 msgid "No new volume; exiting.\n"
686 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
689 msgid "File name not specified. Try again.\n"
690 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
694 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
695 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
699 msgid "%s command failed"
700 msgstr "збій виконання `%s'"
704 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
706 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
710 msgid "%s is not continued on this volume"
711 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
715 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
716 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
720 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
721 msgstr "Цей том є за межами послідовності"
725 msgid "Archive not labeled to match %s"
726 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
730 msgid "Volume %s does not match %s"
731 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
736 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
738 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
743 msgid "write did not end on a block boundary"
744 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
748 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
749 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
750 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
751 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
752 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
754 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
755 msgid "Contents differ"
756 msgstr "Різниця у змісті"
758 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
760 msgid "Unexpected EOF in archive"
761 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
763 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
764 msgid "File type differs"
765 msgstr "Різниця у типі файлу"
767 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
769 msgstr "Різниця у правах доступу"
773 msgstr "Різниця у значенні UID"
777 msgstr "Різниця у значенні GID"
780 msgid "Mod time differs"
781 msgstr "Різниця у часі модифікації"
783 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
785 msgstr "Різниця у розмірі"
789 msgid "Not linked to %s"
790 msgstr "Не є посиланням до %s"
793 msgid "Symlink differs"
794 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
797 msgid "Device number differs"
798 msgstr "Різниця у номері пристрою"
807 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
808 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
811 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
812 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
815 msgid "Verification may fail to locate original files."
816 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
820 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
821 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
822 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
823 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
824 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
826 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
828 msgid "A lone zero block at %s"
829 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
831 # Не подобається мені це "кешування"...
834 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
835 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
839 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
840 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
845 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
848 msgid "Generating negative octal headers"
849 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
851 #: src/create.c:624 src/create.c:687
853 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
854 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
858 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
859 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
863 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
864 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
868 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
869 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
870 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
871 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
872 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
876 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
877 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
879 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
880 msgid "contents not dumped"
881 msgstr "вміст не архівується"
885 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
886 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
890 msgid "Missing links to %s.\n"
891 msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n"
895 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
896 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
900 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
901 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
905 msgid "%s: File removed before we read it"
906 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
908 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
909 msgid "directory not dumped"
910 msgstr "каталог не архівується"
914 msgid "%s: file changed as we read it"
915 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
919 msgid "%s: socket ignored"
920 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
925 msgid "%s: door ignored"
926 msgstr "%s: двері ігноруються"
928 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
929 msgid "Skipping to next header"
930 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
933 msgid "Deleting non-header from archive"
934 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
938 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
939 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
943 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
944 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
948 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
949 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
953 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
954 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
957 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
958 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
961 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
962 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
964 #: src/extract.c:1054
967 msgstr "Зчитування %s\n"
969 #: src/extract.c:1143
971 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
972 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
974 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
975 msgid "Unexpected long name header"
976 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
978 #: src/extract.c:1156
980 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
981 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
983 # FIXME: або сучасний?
984 #: src/extract.c:1181
986 msgid "Current %s is newer or same age"
987 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
989 #: src/extract.c:1227
991 msgid "%s: Was unable to backup this file"
992 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
994 #: src/extract.c:1355
996 msgid "Cannot rename %s to %s"
997 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
999 #: src/extract.c:1367
1001 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1002 msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи"
1004 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1006 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1007 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1009 #: src/incremen.c:457
1011 msgid "%s: Directory has been renamed"
1012 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1014 #: src/incremen.c:502
1016 msgid "%s: Directory is new"
1017 msgstr "%s: Новий каталог"
1019 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1020 msgid "Invalid time stamp"
1021 msgstr "Невірний час файлу"
1023 #: src/incremen.c:949
1024 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1025 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1027 #: src/incremen.c:964
1028 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1029 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1031 #: src/incremen.c:984
1032 msgid "Invalid device number"
1033 msgstr "Невірний номер пристрою"
1035 #: src/incremen.c:999
1036 msgid "Invalid inode number"
1037 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1039 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1040 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1041 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1043 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1044 msgid "Read error in snapshot file"
1045 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1047 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1048 #: src/incremen.c:1209
1049 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1050 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1052 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1053 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1054 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1056 #: src/incremen.c:1201
1057 msgid "Missing record terminator"
1058 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1060 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1061 msgid "Bad incremental file format"
1062 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1064 #: src/incremen.c:1274
1066 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1067 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1069 #: src/incremen.c:1429
1071 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1073 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1075 #: src/incremen.c:1439
1076 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1077 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1079 #: src/incremen.c:1452
1080 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1081 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1083 #: src/incremen.c:1465
1084 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1085 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1087 #: src/incremen.c:1471
1088 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1089 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1091 #: src/incremen.c:1491
1093 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1095 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1097 #: src/incremen.c:1497
1098 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1099 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1101 #: src/incremen.c:1541
1103 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1104 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1106 #: src/incremen.c:1603
1108 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1109 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1111 #: src/incremen.c:1616
1113 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1114 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1116 #: src/incremen.c:1624
1118 msgid "%s: Deleting %s\n"
1119 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1121 #: src/incremen.c:1629
1123 msgid "%s: Cannot remove"
1124 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1128 msgid "%s: Omitting"
1129 msgstr "%s: Пропускається"
1133 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1134 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1138 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1139 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1141 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1146 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1149 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1150 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1152 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1155 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1157 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1158 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1160 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1163 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1164 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1168 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1169 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1173 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1175 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1181 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1182 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1184 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1187 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1188 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1190 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1193 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1194 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1198 msgid " link to %s\n"
1199 msgstr "посилання до %s\n"
1203 msgid " unknown file type %s\n"
1204 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1208 msgid "--Long Link--\n"
1209 msgstr "--Довге посилання--\n"
1213 msgid "--Long Name--\n"
1214 msgstr "--Довга назва--\n"
1218 msgid "--Volume Header--\n"
1219 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1223 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1224 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1227 msgid "Creating directory:"
1228 msgstr "Створення каталогу:"
1232 msgid "Renaming %s to %s\n"
1233 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1235 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1237 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1238 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1242 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1243 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1246 msgid "Cannot save working directory"
1247 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1250 msgid "Cannot change working directory"
1251 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1254 msgid "child process"
1255 msgstr "процес-нащадок"
1258 msgid "interprocess channel"
1259 msgstr "канал між процесами"
1261 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1264 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1265 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони. Будь ласка, користайтеся"
1268 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1270 "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб"
1273 msgid "suppress this warning."
1274 msgstr "усунути це повідомлення."
1276 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1278 msgid "%s: Not found in archive"
1279 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1283 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1284 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1288 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1289 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1293 msgid "%s: Invalid archive format"
1294 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1297 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1298 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1303 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1305 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1306 "отримати перелік стилів."
1310 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1311 "can restore individual files from the archive.\n"
1314 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1315 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1316 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1318 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1319 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1322 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1323 " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1325 " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1329 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1330 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1333 " none, off never make backups\n"
1334 " t, numbered make numbered backups\n"
1335 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1336 " never, simple always make simple backups\n"
1338 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1339 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1341 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1342 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1344 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1345 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1346 " інакше - прості\n"
1347 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1350 msgid "Main operation mode:"
1351 msgstr "Режими роботи:"
1354 msgid "list the contents of an archive"
1355 msgstr "вивести вміст архіву"
1358 msgid "extract files from an archive"
1359 msgstr "витягнути файли з архіву"
1362 msgid "create a new archive"
1363 msgstr "створити новий архів"
1366 msgid "find differences between archive and file system"
1367 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1370 msgid "append files to the end of an archive"
1371 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1374 msgid "only append files newer than copy in archive"
1375 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1378 msgid "append tar files to an archive"
1379 msgstr "долучити архів до архіву"
1382 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1383 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1386 msgid "test the archive volume label and exit"
1387 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1390 msgid "Operation modifiers:"
1391 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1394 msgid "handle sparse files efficiently"
1395 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1398 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1399 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1403 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1405 # FIXME: incremental
1407 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1408 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1410 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1411 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1412 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1417 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1418 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1422 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1423 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1425 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1426 #: tests/genfile.c:165
1432 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1433 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1434 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1435 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1437 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1438 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1439 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1443 msgid "archive is seekable"
1444 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1451 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1455 msgid "Overwrite control:"
1456 msgstr "Керування перезаписом:"
1459 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1460 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1463 msgid "remove files after adding them to the archive"
1464 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1467 msgid "don't replace existing files when extracting"
1468 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1471 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1472 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1475 msgid "overwrite existing files when extracting"
1476 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1479 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1480 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1484 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1487 msgid "preserve metadata of existing directories"
1488 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1491 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1493 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1496 msgid "Select output stream:"
1497 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1500 msgid "extract files to standard output"
1501 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1503 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1504 #: tests/genfile.c:189
1509 msgid "pipe extracted files to another program"
1510 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1513 msgid "ignore exit codes of children"
1514 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1517 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1518 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1521 msgid "Handling of file attributes:"
1522 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1525 msgid "force NAME as owner for added files"
1526 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1529 msgid "force NAME as group for added files"
1530 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1532 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1533 msgid "DATE-OR-FILE"
1534 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1537 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1538 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1540 # Ну, і чому це CHANGES??
1546 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1547 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1555 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1556 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1557 "place (METHOD='system')"
1559 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1560 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1564 msgid "don't extract file modified time"
1565 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1568 msgid "try extracting files with the same ownership"
1569 msgstr "витягувати назву власника файлів"
1572 msgid "extract files as yourself"
1573 msgstr "стати власником витягнутих файлів"
1576 msgid "always use numbers for user/group names"
1577 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1580 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1582 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1587 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1588 "for ordinary users)"
1590 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1594 msgid "sort names to extract to match archive"
1595 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1598 msgid "same as both -p and -s"
1599 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1603 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1604 "until the end of extraction"
1606 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1610 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1611 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1614 msgid "Device selection and switching:"
1615 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1622 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1623 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1626 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1627 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1630 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1631 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1634 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1635 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1638 msgid "specify drive and density"
1639 msgstr "визначає пристрой та густину"
1642 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1643 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1646 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1647 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1650 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1651 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1654 msgid "use/update the volume number in FILE"
1655 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1658 msgid "Device blocking:"
1659 msgstr "Блокування пристрою:"
1663 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1666 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1667 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1670 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1671 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1674 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1675 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1679 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1682 msgid "Archive format selection:"
1683 msgstr "Вибір формату архіву:"
1685 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1690 msgid "create archive of the given format"
1691 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1694 msgid "FORMAT is one of the following:"
1695 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1698 msgid "old V7 tar format"
1699 msgstr "старий формат V7"
1702 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1703 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1706 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1707 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1710 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1711 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1714 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1715 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1719 msgstr "те ж, що і pax"
1722 msgid "same as --format=v7"
1723 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1726 msgid "same as --format=posix"
1727 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1730 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1731 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1734 msgid "control pax keywords"
1735 msgstr "керування ключовими словами pax"
1743 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1744 "globbing pattern for volume name"
1746 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1747 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1750 msgid "Compression options:"
1751 msgstr "Опції стиснення:"
1754 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1755 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1759 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1760 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1763 msgid "filter the archive through bzip2"
1764 msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву"
1767 msgid "filter the archive through gzip"
1768 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1771 msgid "filter the archive through compress"
1772 msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву"
1775 msgid "filter the archive through lzma"
1776 msgstr "використовувати lzma для стиснення/розтискання архіву"
1780 msgid "filter the archive through lzop"
1781 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1788 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1789 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1792 msgid "Local file selection:"
1793 msgstr "Вибір файлів:"
1796 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1797 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1804 msgid "change to directory DIR"
1805 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1808 msgid "get names to extract or create from FILE"
1809 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1812 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1814 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1815 "Ця опція вимикає -C"
1818 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1822 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1823 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1826 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1827 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1829 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1834 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1835 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1838 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1839 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1843 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1846 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1850 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1854 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1858 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1860 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1863 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1864 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1867 msgid "exclude directories containing FILE"
1868 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1871 msgid "exclude version control system directories"
1872 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1875 msgid "avoid descending automatically in directories"
1876 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1879 msgid "stay in local file system when creating archive"
1880 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1883 msgid "recurse into directories (default)"
1884 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1887 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1888 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1891 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1892 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1895 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1896 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1900 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1903 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1904 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1907 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1908 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1915 msgid "compare date and time when data changed only"
1916 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1923 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1924 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1926 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1932 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1933 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1935 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1936 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1939 msgid "File name transformations:"
1940 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1944 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1952 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1955 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1957 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1962 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1965 msgid "patterns match file name start"
1966 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1969 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1971 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
1974 msgid "case sensitive matching (default)"
1975 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1978 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1979 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
1982 msgid "verbatim string matching"
1983 msgstr "порівнювати назви буквально"
1986 msgid "wildcards do not match `/'"
1987 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
1990 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1991 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
1994 msgid "Informative output:"
1995 msgstr "Інформативний вивід:"
1998 msgid "verbosely list files processed"
1999 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2002 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2003 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2010 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2011 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2014 msgid "print a message if not all links are dumped"
2015 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2023 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2024 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2025 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2028 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2029 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2030 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2033 msgid "print file modification dates in UTC"
2034 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2037 msgid "send verbose output to FILE"
2038 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2041 msgid "show block number within archive with each message"
2042 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2045 msgid "ask for confirmation for every action"
2046 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2049 msgid "show tar defaults"
2050 msgstr "вивести типові налаштування"
2054 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2057 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2058 "не відповідають критеріям пошуку"
2061 msgid "show file or archive names after transformation"
2062 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2069 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2070 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2073 msgid "additionally quote characters from STRING"
2074 msgstr "цитувати також вказані символи"
2077 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2078 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2081 msgid "Compatibility options:"
2082 msgstr "Опції сумісності:"
2086 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2089 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2090 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2093 msgid "Other options:"
2094 msgstr "Інші опції:"
2097 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2098 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2101 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2102 msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'"
2105 msgid "Conflicting compression options"
2106 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2110 msgid "Unknown signal name: %s"
2111 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2114 msgid "Date sample file not found"
2115 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2119 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2120 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2124 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2125 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2129 msgid "%s: file list already read"
2130 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2134 msgid "%s: file name read contains nul character"
2135 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2138 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2139 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2144 "*This* tar defaults to:\n"
2147 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2150 msgid "Invalid blocking factor"
2151 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2154 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2156 "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?"
2159 msgid "Invalid tape length"
2160 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2163 msgid "More than one threshold date"
2164 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2166 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2167 msgid "Invalid sparse version value"
2168 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2171 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2172 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2175 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2176 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2180 msgid "%s: Invalid group"
2181 msgstr "%s: Невірна група"
2184 msgid "Invalid mode given on option"
2185 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2188 msgid "Invalid number"
2189 msgstr "Невірне число"
2192 msgid "Invalid owner"
2193 msgstr "Невірний власник"
2197 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2202 msgid "Invalid record size"
2203 msgstr "Невірний розмір запису"
2207 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2208 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2211 msgid "Invalid number of elements"
2212 msgstr "Невірна кількість елементів"
2215 msgid "Only one --to-command option allowed"
2216 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2220 msgid "Malformed density argument: %s"
2221 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2225 msgid "Unknown density: `%c'"
2226 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2230 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2231 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2239 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2240 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2243 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2244 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2247 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2249 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2252 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2253 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2256 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2257 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2261 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2262 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2263 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2264 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2265 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2268 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2269 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2272 msgid "Cannot verify compressed archives"
2273 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2276 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2277 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2280 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2281 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2284 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2285 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2288 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2292 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2296 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2297 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2300 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2301 msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'"
2304 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2305 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'"
2309 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2314 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2315 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2316 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2317 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2318 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2320 #: src/xheader.c:156
2322 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2323 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2325 #: src/xheader.c:182
2327 msgid "Pattern %s cannot be used"
2328 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2330 #: src/xheader.c:192
2332 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2333 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2335 #: src/xheader.c:496
2336 msgid "Malformed extended header: missing length"
2337 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2339 #: src/xheader.c:504
2340 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2341 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2343 #: src/xheader.c:511
2345 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2346 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2348 #: src/xheader.c:523
2349 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2351 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2353 #: src/xheader.c:531
2354 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2355 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2357 #: src/xheader.c:537
2358 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2359 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2361 #: src/xheader.c:574
2363 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2364 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2366 #: src/xheader.c:778
2368 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2369 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2371 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2372 #. (atime, gid, etc.).
2373 #: src/xheader.c:810
2375 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2377 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2380 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2382 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2383 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2385 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2387 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2388 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2390 #: src/xheader.c:1326
2392 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2394 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2397 #: src/xheader.c:1336
2399 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2400 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2402 #: src/checkpoint.c:107
2404 msgid "%s: not a valid timeout"
2405 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2407 #: src/checkpoint.c:112
2409 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2410 msgstr "%s: незнана дія"
2412 #: src/checkpoint.c:132
2416 #: src/checkpoint.c:132
2420 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2421 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2422 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2423 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2424 #: src/checkpoint.c:222
2426 msgid "Write checkpoint %u"
2427 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2430 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2432 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:228
2435 msgid "Read checkpoint %u"
2436 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2438 #: tests/genfile.c:111
2440 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2443 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2446 #: tests/genfile.c:126
2447 msgid "File creation options:"
2448 msgstr "Опції створювання файлів:"
2450 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2454 #: tests/genfile.c:128
2455 msgid "Create file of the given SIZE"
2456 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2458 #: tests/genfile.c:130
2459 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2460 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2462 #: tests/genfile.c:132
2463 msgid "Read file names from FILE"
2464 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2466 #: tests/genfile.c:134
2467 msgid "-T reads null-terminated names"
2469 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2471 #: tests/genfile.c:136
2472 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2474 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2476 #: tests/genfile.c:139
2477 msgid "Size of a block for sparse file"
2478 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2480 #: tests/genfile.c:141
2481 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2482 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2484 #: tests/genfile.c:143
2488 #: tests/genfile.c:144
2489 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2490 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2492 #: tests/genfile.c:150
2493 msgid "File statistics options:"
2494 msgstr "Статистика файлів:"
2496 #: tests/genfile.c:153
2497 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2498 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2500 #: tests/genfile.c:160
2501 msgid "Synchronous execution options:"
2502 msgstr "Синхронне виконання:"
2504 #: tests/genfile.c:163
2506 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2509 "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch"
2511 #: tests/genfile.c:166
2512 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2514 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2516 #: tests/genfile.c:169
2517 msgid "Set date for next --touch option"
2518 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2520 #: tests/genfile.c:172
2521 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2522 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2524 #: tests/genfile.c:177
2526 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2527 "given by --checkpoint option is reached."
2529 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2530 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2532 #: tests/genfile.c:180
2534 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2537 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2538 "її не було вказано)"
2540 #: tests/genfile.c:184
2541 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2542 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2544 #: tests/genfile.c:187
2545 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2546 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2548 #: tests/genfile.c:190
2549 msgid "Execute COMMAND"
2550 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2552 #: tests/genfile.c:240
2554 msgid "Invalid size: %s"
2555 msgstr "Невірний розмір: %s"
2557 #: tests/genfile.c:245
2559 msgid "Number out of allowed range: %s"
2560 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2562 #: tests/genfile.c:248
2564 msgid "Negative size: %s"
2565 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2567 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2569 msgid "stat(%s) failed"
2570 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2572 #: tests/genfile.c:264
2574 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2577 #: tests/genfile.c:268
2579 msgid "created file is not sparse"
2582 #: tests/genfile.c:353
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2585 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2587 #: tests/genfile.c:359
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "Невідомий формат дати"
2592 #: tests/genfile.c:382
2594 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2596 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2597 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2599 msgid "cannot open `%s'"
2600 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2602 #: tests/genfile.c:425
2604 msgstr "не вдається виконати lseek"
2606 #: tests/genfile.c:442
2608 msgid "file name contains null character"
2609 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2611 #: tests/genfile.c:507
2613 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2615 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2618 #: tests/genfile.c:585
2620 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2621 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2623 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2625 msgid "Unknown field `%s'"
2626 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2628 #: tests/genfile.c:651
2630 msgid "cannot set time on `%s'"
2631 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2633 #: tests/genfile.c:805
2635 msgid "Command exited successfully\n"
2636 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2638 #: tests/genfile.c:807
2640 msgid "Command failed with status %d\n"
2641 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2643 #: tests/genfile.c:811
2645 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2646 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2648 #: tests/genfile.c:813
2650 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2651 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2653 #: tests/genfile.c:816
2655 msgid "Command dumped core\n"
2656 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2658 #: tests/genfile.c:819
2660 msgid "Command terminated\n"
2661 msgstr "Команда завершилася\n"
2663 #: tests/genfile.c:851
2665 msgid "--stat requires file names"
2666 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2668 #: tests/genfile.c:864
2670 msgid "too many arguments"
2671 msgstr "забагато аргументів"
2674 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2675 #~ msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
2677 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2678 #~ msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками"
2680 #~ msgid "block size"
2681 #~ msgstr "розмір блока"
2683 #~ msgid "[.]NUMBER"
2684 #~ msgstr "[.]ЧИСЛО"
2686 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2687 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2688 #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
2689 #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2690 #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2692 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2693 #~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n"
2695 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2696 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв"
2698 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2699 #~ msgstr "Перейменовано %s на %s"
2701 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2702 #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s"
2704 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2705 #~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s"
2707 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2708 #~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s"
2710 #~ msgid "Time stamp out of range"
2711 #~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами"
2713 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2714 #~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону"
2716 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2717 #~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону"
2719 #~ msgid "Device number out of range"
2720 #~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами"
2722 #~ msgid "Error reading time stamp"
2723 #~ msgstr "Помилка читання мітки часу"
2725 #~ msgid "Unexpected EOF"
2726 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла"
2728 #~ msgid "same as -N"
2729 #~ msgstr "Те ж, що і -N"
2732 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2733 #~ "length (-L) option"
2735 #~ "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-"
2738 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2740 #~ "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву"
2742 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2743 #~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми."
2745 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2746 #~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system."
2748 #~ msgid "Missing file name after -C"
2749 #~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C"
2751 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2752 #~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками"
2755 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2756 #~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)"
2759 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2760 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2762 #~ "see the file named COPYING for details."
2764 #~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n"
2765 #~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n"
2766 #~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING."
2768 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2769 #~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n"
2771 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2772 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній"
2774 #~ msgid "Visible long name error"
2775 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2777 #~ msgid "Visible longname error"
2778 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2780 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2781 #~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів"
2783 #~ msgid "extract permissions information"
2784 #~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву"
2786 #~ msgid "do not extract permissions information"
2787 #~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву"
2789 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2790 #~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ"
2792 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2793 #~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання"
2795 #~ msgid "Print license and exit"
2796 #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти"
2799 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2800 #~ "for complete list of authors.\n"
2802 #~ "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів "
2803 #~ "див. у файлі AUTHORS.\n"
2806 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2807 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2808 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2809 #~ " (at your option) any later version.\n"
2811 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2812 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2813 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2814 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2816 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2817 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2818 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2822 #~ " GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n"
2823 #~ " змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
2824 #~ " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
2825 #~ " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
2827 #~ " GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n"
2828 #~ " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
2829 #~ " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n"
2830 #~ " про це читайте у GNU General Public License.\n"
2832 #~ " Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n"
2833 #~ " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n"
2834 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2837 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2839 #~ "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?"
2841 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2842 #~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"