]> git.gag.com Git - debian/tar/blob - po/uk.po
4bd37170aa9418d7d70a962bc49ffca18a2a4a3e
[debian/tar] / po / uk.po
1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 19:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
65
66 #: lib/argp-help.c:1639
67 msgid "Usage:"
68 msgstr "Використання:"
69
70 #: lib/argp-help.c:1643
71 msgid "  or: "
72 msgstr " чи: "
73
74 #: lib/argp-help.c:1655
75 msgid " [OPTION...]"
76 msgstr " [ОПЦІЯ...]"
77
78 #: lib/argp-help.c:1682
79 #, c-format
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr ""
82 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
83
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
88
89 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Невідома системна помилка"
92
93 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "вивести цю довідку"
96
97 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
100
101 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
102 #: tests/genfile.c:129
103 msgid "NAME"
104 msgstr "НАЗВА"
105
106 #: lib/argp-parse.c:83
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "встановити назву програми"
109
110 #: lib/argp-parse.c:84
111 msgid "SECS"
112 msgstr "СЕКУНДИ"
113
114 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
117
118 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
119 msgid "print program version"
120 msgstr "вивести версію програми"
121
122 #: lib/argp-parse.c:158
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
126
127 #: lib/argp-parse.c:611
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
131
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
135
136 #: lib/closeout.c:112
137 msgid "write error"
138 msgstr "помилка запису"
139
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
141 #, c-format
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"
144
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
146 #, c-format
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"
149
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
151 #, c-format
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"
154
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
156 #, c-format
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"
159
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"
164
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"
169
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
171 #, c-format
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"
174
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"
179
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"
184
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
186 #, c-format
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"
189
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
191 #, c-format
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"
194
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "пам'ять вичерпана"
198
199 #: lib/openat-die.c:35
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
203
204 #: lib/openat-die.c:48
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
208
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
214 #, c-format
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
217
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
222 #: lib/paxerror.c:84
223 #, c-format
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
226
227 #: lib/paxerror.c:93
228 #, c-format
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
231
232 #: lib/paxerror.c:101
233 #, c-format
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
236
237 #: lib/paxerror.c:127
238 #, c-format
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
241
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
243 #, c-format
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
247 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
248 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
249
250 #: lib/paxerror.c:192
251 #, c-format
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
255 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
256 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
278 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
279 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
280
281 #: lib/paxnames.c:155
282 #, c-format
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
285
286 #: lib/paxnames.c:156
287 #, c-format
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
290
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
294
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
298
299 #. TRANSLATORS:
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'".  If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #.
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
319 msgid "`"
320 msgstr "`"
321
322 #: lib/quotearg.c:267
323 msgid "'"
324 msgstr "'"
325
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
332 #: lib/rpmatch.c:147
333 msgid "^[yY]"
334 msgstr "^[yYтТ]"
335
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
342 #: lib/rpmatch.c:160
343 msgid "^[nN]"
344 msgstr "^[nNнН]"
345
346 #: lib/rtapelib.c:299
347 #, c-format
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
350
351 #: lib/rtapelib.c:303
352 #, c-format
353 msgid "stdin"
354 msgstr "stdin"
355
356 #: lib/rtapelib.c:306
357 #, c-format
358 msgid "stdout"
359 msgstr "stdout"
360
361 #: lib/rtapelib.c:512
362 #, c-format
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
365
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
370 msgid "(C)"
371 msgstr "©"
372
373 #: lib/version-etc.c:67
374 msgid ""
375 "\n"
376 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "html>\n"
378 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
379 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382 "\n"
383 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
384 "html>\n"
385 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
386 "\n"
387
388 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:83
390 #, c-format
391 msgid "Written by %s.\n"
392 msgstr "Автор: %s.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:87
396 #, c-format
397 msgid "Written by %s and %s.\n"
398 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #: lib/version-etc.c:91
402 #, c-format
403 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
404 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:97
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "and %s.\n"
414 msgstr ""
415 "Автори: %s, %s, %s\n"
416 "та %s.\n"
417
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, and %s.\n"
426 msgstr ""
427 "Автори: %s, %s, %s\n"
428 "%s, та %s.\n"
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:109
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, and %s.\n"
438 msgstr ""
439 "Автори: %s, %s, %s\n"
440 "%s, %s та %s.\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:116
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, and %s.\n"
450 msgstr ""
451 "Автори: %s, %s, %s\n"
452 "%s, %s, %s та %s.\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
455 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
456 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
457 #: lib/version-etc.c:123
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Written by %s, %s, %s,\n"
461 "%s, %s, %s, %s,\n"
462 "and %s.\n"
463 msgstr ""
464 "Автори: %s, %s, %s\n"
465 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
466
467 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
468 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
469 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
470 #: lib/version-etc.c:131
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Written by %s, %s, %s,\n"
474 "%s, %s, %s, %s,\n"
475 "%s, and %s.\n"
476 msgstr ""
477 "Автори: %s, %s, %s\n"
478 "%s, %s, %s, %s,\n"
479 "%s та %s.\n"
480
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
483 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
484 #: lib/version-etc.c:141
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Written by %s, %s, %s,\n"
488 "%s, %s, %s, %s,\n"
489 "%s, %s, and others.\n"
490 msgstr ""
491 "Автори: %s, %s, %s\n"
492 "%s, %s, %s, %s,\n"
493 "%s, %s та інші.\n"
494
495 #: rmt/rmt.c:142
496 msgid "Input string too long"
497 msgstr "За довгий вхідний рядок"
498
499 #: rmt/rmt.c:161
500 msgid "Number syntax error"
501 msgstr "Помилка синтаксису числа"
502
503 #: rmt/rmt.c:180
504 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
505 msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"
506
507 #: rmt/rmt.c:182
508 msgid "Cannot allocate buffer space"
509 msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"
510
511 #: rmt/rmt.c:304
512 #, c-format
513 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
514 msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
515
516 #: rmt/rmt.c:308
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Usage: %s [OPTION]\n"
520 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
521 "\n"
522 "  --version  Output version info.\n"
523 "  --help     Output this help.\n"
524 msgstr ""
525 "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n"
526 "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n"
527 "\n"
528 "  --version  Вивести версію програми та вийти.\n"
529 "  --help     Вивести цю довідку\n"
530
531 #: rmt/rmt.c:315
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "\n"
535 "Report bugs to <%s>.\n"
536 msgstr ""
537 "\n"
538 "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
539
540 #: rmt/rmt.c:397
541 msgid "Seek offset error"
542 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
543
544 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
545 msgid "Seek offset out of range"
546 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
547
548 #: rmt/rmt.c:428
549 msgid "Seek direction out of range"
550 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
551
552 #: rmt/rmt.c:472
553 msgid "rmtd: Premature eof\n"
554 msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"
555
556 #: rmt/rmt.c:474
557 msgid "Premature end of file"
558 msgstr "Передчасне закінчення файла"
559
560 #: rmt/rmt.c:672
561 msgid "Garbage command"
562 msgstr "Хибна команда"
563
564 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
565 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
566 msgid "This does not look like a tar archive"
567 msgstr "Це не схоже на архів tar"
568
569 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
570 msgid "Total bytes written"
571 msgstr "Записано загалом"
572
573 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
574 msgid "Total bytes read"
575 msgstr "Прочитано байтів загалом"
576
577 #: src/buffer.c:363
578 #, c-format
579 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
580 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
581
582 #: src/buffer.c:452
583 msgid "(pipe)"
584 msgstr "(канал)"
585
586 #: src/buffer.c:475
587 msgid "Invalid value for record_size"
588 msgstr "Недійсне значення record_size"
589
590 #: src/buffer.c:478
591 msgid "No archive name given"
592 msgstr "Не вказано назви архіву"
593
594 #: src/buffer.c:522
595 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
596 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
597
598 #: src/buffer.c:536
599 #, c-format
600 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
601 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
602
603 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
604 msgid "Cannot update compressed archives"
605 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
606
607 #: src/buffer.c:670
608 msgid "At beginning of tape, quitting now"
609 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
610
611 #: src/buffer.c:676
612 msgid "Too many errors, quitting"
613 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
614
615 #: src/buffer.c:695
616 #, c-format
617 msgid "Record size = %lu block"
618 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
619 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
620 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
621 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
622
623 #: src/buffer.c:716
624 #, c-format
625 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
626 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
627 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
628 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
629 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
630
631 #: src/buffer.c:793
632 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
633 msgstr ""
634 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
635 "без опції -i"
636
637 #: src/buffer.c:825
638 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
639 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
640
641 #: src/buffer.c:879
642 #, c-format
643 msgid "%s: contains invalid volume number"
644 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
645
646 #: src/buffer.c:914
647 msgid "Volume number overflow"
648 msgstr "Переповнення номера тому"
649
650 #: src/buffer.c:929
651 #, c-format
652 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
653 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
654
655 #: src/buffer.c:935
656 msgid "EOF where user reply was expected"
657 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
658
659 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
660 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
661 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
662
663 #: src/buffer.c:954
664 #, c-format
665 msgid ""
666 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
667 " q             Abort tar\n"
668 " y or newline  Continue operation\n"
669 msgstr ""
670 " n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
671 " q          Перервати роботу\n"
672 " у або новий рядок  Продовжувати\n"
673
674 #: src/buffer.c:959
675 #, c-format
676 msgid " !             Spawn a subshell\n"
677 msgstr " !          Викликати оболонку\n"
678
679 #: src/buffer.c:960
680 #, c-format
681 msgid " ?             Print this list\n"
682 msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"
683
684 #: src/buffer.c:967
685 msgid "No new volume; exiting.\n"
686 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
687
688 #: src/buffer.c:1000
689 msgid "File name not specified. Try again.\n"
690 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
691
692 #: src/buffer.c:1013
693 #, c-format
694 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
695 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
696
697 #: src/buffer.c:1064
698 #, c-format
699 msgid "%s command failed"
700 msgstr "збій виконання `%s'"
701
702 #: src/buffer.c:1219
703 #, c-format
704 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
705 msgstr ""
706 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
707
708 #: src/buffer.c:1223
709 #, c-format
710 msgid "%s is not continued on this volume"
711 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
712
713 #: src/buffer.c:1237
714 #, c-format
715 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
716 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
717
718 #: src/buffer.c:1251
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
721 msgstr "Цей том є за межами послідовності"
722
723 #: src/buffer.c:1301
724 #, c-format
725 msgid "Archive not labeled to match %s"
726 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
727
728 #: src/buffer.c:1304
729 #, c-format
730 msgid "Volume %s does not match %s"
731 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
732
733 #: src/buffer.c:1400
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
737 msgstr ""
738 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
739 "обрізано"
740
741 #: src/buffer.c:1619
742 #, fuzzy
743 msgid "write did not end on a block boundary"
744 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
745
746 #: src/compare.c:96
747 #, c-format
748 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
749 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
750 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
751 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
752 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
753
754 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
755 msgid "Contents differ"
756 msgstr "Різниця у змісті"
757
758 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
759 #: src/list.c:1323
760 msgid "Unexpected EOF in archive"
761 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
762
763 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
764 msgid "File type differs"
765 msgstr "Різниця у типі файлу"
766
767 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
768 msgid "Mode differs"
769 msgstr "Різниця у правах доступу"
770
771 #: src/compare.c:206
772 msgid "Uid differs"
773 msgstr "Різниця у значенні UID"
774
775 #: src/compare.c:208
776 msgid "Gid differs"
777 msgstr "Різниця у значенні GID"
778
779 #: src/compare.c:212
780 msgid "Mod time differs"
781 msgstr "Різниця у часі модифікації"
782
783 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
784 msgid "Size differs"
785 msgstr "Різниця у розмірі"
786
787 #: src/compare.c:270
788 #, c-format
789 msgid "Not linked to %s"
790 msgstr "Не є посиланням до %s"
791
792 #: src/compare.c:293
793 msgid "Symlink differs"
794 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
795
796 #: src/compare.c:322
797 msgid "Device number differs"
798 msgstr "Різниця у номері пристрою"
799
800 #: src/compare.c:462
801 #, c-format
802 msgid "Verify "
803 msgstr "Перевірка "
804
805 #: src/compare.c:469
806 #, c-format
807 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
808 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
809
810 #: src/compare.c:524
811 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
812 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
813
814 #: src/compare.c:526
815 msgid "Verification may fail to locate original files."
816 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
817
818 #: src/compare.c:596
819 #, c-format
820 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
821 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
822 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
823 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
824 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
825
826 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
827 #, c-format
828 msgid "A lone zero block at %s"
829 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
830
831 # Не подобається мені це "кешування"...
832 #: src/create.c:67
833 #, c-format
834 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
835 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
836
837 #: src/create.c:272
838 #, c-format
839 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
840 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
841
842 #: src/create.c:278
843 #, c-format
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
845 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
846
847 #: src/create.c:338
848 msgid "Generating negative octal headers"
849 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
850
851 #: src/create.c:624 src/create.c:687
852 #, c-format
853 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
854 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
855
856 #: src/create.c:634
857 #, c-format
858 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
859 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
860
861 #: src/create.c:661
862 #, c-format
863 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
864 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
865
866 #: src/create.c:1076
867 #, c-format
868 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
869 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
870 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
871 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
872 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
873
874 #: src/create.c:1177
875 #, c-format
876 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
877 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
878
879 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
880 msgid "contents not dumped"
881 msgstr "вміст не архівується"
882
883 #: src/create.c:1361
884 #, c-format
885 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
886 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
887
888 #: src/create.c:1464
889 #, c-format
890 msgid "Missing links to %s.\n"
891 msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n"
892
893 #: src/create.c:1535
894 #, c-format
895 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
896 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
897
898 #: src/create.c:1543
899 #, c-format
900 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
901 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
902
903 #: src/create.c:1573
904 #, c-format
905 msgid "%s: File removed before we read it"
906 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
907
908 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
909 msgid "directory not dumped"
910 msgstr "каталог не архівується"
911
912 #: src/create.c:1659
913 #, c-format
914 msgid "%s: file changed as we read it"
915 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
916
917 #: src/create.c:1739
918 #, c-format
919 msgid "%s: socket ignored"
920 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
921
922 # FIXME: door?
923 #: src/create.c:1744
924 #, c-format
925 msgid "%s: door ignored"
926 msgstr "%s: двері ігноруються"
927
928 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
929 msgid "Skipping to next header"
930 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
931
932 #: src/delete.c:281
933 msgid "Deleting non-header from archive"
934 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
935
936 #: src/extract.c:198
937 #, c-format
938 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
939 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
940
941 #: src/extract.c:215
942 #, c-format
943 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
944 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
945
946 #: src/extract.c:395
947 #, c-format
948 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
949 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
950
951 #: src/extract.c:588
952 #, c-format
953 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
954 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
955
956 #: src/extract.c:724
957 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
958 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
959
960 #: src/extract.c:997
961 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
962 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
963
964 #: src/extract.c:1054
965 #, c-format
966 msgid "Reading %s\n"
967 msgstr "Зчитування %s\n"
968
969 #: src/extract.c:1143
970 #, c-format
971 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
972 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
973
974 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
975 msgid "Unexpected long name header"
976 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
977
978 #: src/extract.c:1156
979 #, c-format
980 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
981 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
982
983 # FIXME: або сучасний?
984 #: src/extract.c:1181
985 #, c-format
986 msgid "Current %s is newer or same age"
987 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
988
989 #: src/extract.c:1227
990 #, c-format
991 msgid "%s: Was unable to backup this file"
992 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
993
994 #: src/extract.c:1355
995 #, c-format
996 msgid "Cannot rename %s to %s"
997 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
998
999 #: src/extract.c:1367
1000 #, c-format
1001 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1002 msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи"
1003
1004 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1007 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1008
1009 #: src/incremen.c:457
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Directory has been renamed"
1012 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1013
1014 #: src/incremen.c:502
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Directory is new"
1017 msgstr "%s: Новий каталог"
1018
1019 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1020 msgid "Invalid time stamp"
1021 msgstr "Невірний час файлу"
1022
1023 #: src/incremen.c:949
1024 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1025 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1026
1027 #: src/incremen.c:964
1028 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1029 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1030
1031 #: src/incremen.c:984
1032 msgid "Invalid device number"
1033 msgstr "Невірний номер пристрою"
1034
1035 #: src/incremen.c:999
1036 msgid "Invalid inode number"
1037 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1038
1039 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1040 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1041 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1042
1043 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1044 msgid "Read error in snapshot file"
1045 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1046
1047 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1048 #: src/incremen.c:1209
1049 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1050 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1051
1052 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1053 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1054 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1055
1056 #: src/incremen.c:1201
1057 msgid "Missing record terminator"
1058 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1059
1060 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1061 msgid "Bad incremental file format"
1062 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1063
1064 #: src/incremen.c:1274
1065 #, c-format
1066 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1067 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1068
1069 #: src/incremen.c:1429
1070 #, c-format
1071 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1072 msgstr ""
1073 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1074
1075 #: src/incremen.c:1439
1076 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1077 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1078
1079 #: src/incremen.c:1452
1080 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1081 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1082
1083 #: src/incremen.c:1465
1084 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1085 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1086
1087 #: src/incremen.c:1471
1088 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1089 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1090
1091 #: src/incremen.c:1491
1092 #, c-format
1093 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1094 msgstr ""
1095 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1096
1097 #: src/incremen.c:1497
1098 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1099 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1100
1101 #: src/incremen.c:1541
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1104 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1105
1106 #: src/incremen.c:1603
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1109 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1110
1111 #: src/incremen.c:1616
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1114 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1115
1116 #: src/incremen.c:1624
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: Deleting %s\n"
1119 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1120
1121 #: src/incremen.c:1629
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: Cannot remove"
1124 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1125
1126 #: src/list.c:113
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: Omitting"
1129 msgstr "%s: Пропускається"
1130
1131 #: src/list.c:131
1132 #, c-format
1133 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1134 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1135
1136 #: src/list.c:155
1137 #, c-format
1138 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1139 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1140
1141 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1142 #, c-format
1143 msgid "block %s: "
1144 msgstr "блок %s: "
1145
1146 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1147 #: src/list.c:671
1148 #, c-format
1149 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1150 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1151
1152 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 #: src/list.c:726
1154 #, c-format
1155 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1156 msgstr ""
1157 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1158 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1159
1160 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1161 #: src/list.c:737
1162 #, c-format
1163 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1164 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1165
1166 # FIXME: base=64?
1167 #: src/list.c:758
1168 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1169 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1170
1171 #: src/list.c:772
1172 #, c-format
1173 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1174 msgstr ""
1175 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1176 "типу %s"
1177
1178 # FIXME: base-256
1179 #: src/list.c:803
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1182 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1183
1184 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1185 #: src/list.c:832
1186 #, c-format
1187 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1188 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1189
1190 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1191 #: src/list.c:854
1192 #, c-format
1193 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1194 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1195
1196 #: src/list.c:1226
1197 #, c-format
1198 msgid " link to %s\n"
1199 msgstr "посилання до %s\n"
1200
1201 #: src/list.c:1234
1202 #, c-format
1203 msgid " unknown file type %s\n"
1204 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1205
1206 #: src/list.c:1252
1207 #, c-format
1208 msgid "--Long Link--\n"
1209 msgstr "--Довге посилання--\n"
1210
1211 #: src/list.c:1256
1212 #, c-format
1213 msgid "--Long Name--\n"
1214 msgstr "--Довга назва--\n"
1215
1216 #: src/list.c:1260
1217 #, c-format
1218 msgid "--Volume Header--\n"
1219 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1220
1221 #: src/list.c:1268
1222 #, c-format
1223 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1224 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1225
1226 #: src/list.c:1296
1227 msgid "Creating directory:"
1228 msgstr "Створення каталогу:"
1229
1230 #: src/misc.c:456
1231 #, c-format
1232 msgid "Renaming %s to %s\n"
1233 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1234
1235 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1238 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1239
1240 #: src/misc.c:488
1241 #, c-format
1242 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1243 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1244
1245 #: src/misc.c:615
1246 msgid "Cannot save working directory"
1247 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1248
1249 #: src/misc.c:621
1250 msgid "Cannot change working directory"
1251 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1252
1253 #: src/misc.c:711
1254 msgid "child process"
1255 msgstr "процес-нащадок"
1256
1257 #: src/misc.c:720
1258 msgid "interprocess channel"
1259 msgstr "канал між процесами"
1260
1261 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1262 #.
1263 #: src/names.c:593
1264 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1265 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони.  Будь ласка, користайтеся"
1266
1267 #: src/names.c:595
1268 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1269 msgstr ""
1270 "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб"
1271
1272 #: src/names.c:597
1273 msgid "suppress this warning."
1274 msgstr "усунути це повідомлення."
1275
1276 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: Not found in archive"
1279 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1280
1281 #: src/names.c:615
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1284 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1285
1286 #: src/tar.c:79
1287 #, c-format
1288 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1289 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1290
1291 #: src/tar.c:156
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: Invalid archive format"
1294 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1295
1296 #: src/tar.c:180
1297 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1298 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1299
1300 #: src/tar.c:241
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1304 msgstr ""
1305 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1306 "отримати перелік стилів."
1307
1308 #: src/tar.c:336
1309 msgid ""
1310 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1311 "can restore individual files from the archive.\n"
1312 "\n"
1313 "Examples:\n"
1314 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1315 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1316 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1317 msgstr ""
1318 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1319 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1320 "\n"
1321 "Приклади:\n"
1322 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1323 "  tar -tvf archive.tar         # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1324 "                               # archive.tar\n"
1325 "  tar -xf archive.tar          # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1326
1327 #: src/tar.c:345
1328 msgid ""
1329 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1330 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1331 "are:\n"
1332 "\n"
1333 "  none, off       never make backups\n"
1334 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1335 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1336 "  never, simple   always make simple backups\n"
1337 msgstr ""
1338 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1339 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1340 "               \n"
1341 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1342 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1343 "\n"
1344 "  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
1345 "  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1346 "                  інакше - прості\n"
1347 "  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"
1348
1349 #: src/tar.c:371
1350 msgid "Main operation mode:"
1351 msgstr "Режими роботи:"
1352
1353 #: src/tar.c:374
1354 msgid "list the contents of an archive"
1355 msgstr "вивести вміст архіву"
1356
1357 #: src/tar.c:376
1358 msgid "extract files from an archive"
1359 msgstr "витягнути файли з архіву"
1360
1361 #: src/tar.c:379
1362 msgid "create a new archive"
1363 msgstr "створити новий архів"
1364
1365 #: src/tar.c:381
1366 msgid "find differences between archive and file system"
1367 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1368
1369 #: src/tar.c:384
1370 msgid "append files to the end of an archive"
1371 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1372
1373 #: src/tar.c:386
1374 msgid "only append files newer than copy in archive"
1375 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1376
1377 #: src/tar.c:388
1378 msgid "append tar files to an archive"
1379 msgstr "долучити архів до архіву"
1380
1381 #: src/tar.c:391
1382 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1383 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1384
1385 #: src/tar.c:393
1386 msgid "test the archive volume label and exit"
1387 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1388
1389 #: src/tar.c:398
1390 msgid "Operation modifiers:"
1391 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1392
1393 #: src/tar.c:401
1394 msgid "handle sparse files efficiently"
1395 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1396
1397 #: src/tar.c:402
1398 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1399 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1400
1401 #: src/tar.c:403
1402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1403 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1404
1405 # FIXME: incremental
1406 #: src/tar.c:405
1407 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1408 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1409
1410 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1411 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1412 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1413 msgid "FILE"
1414 msgstr "ФАЙЛ"
1415
1416 #: src/tar.c:407
1417 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1418 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1419
1420 # FIXME: хммм...
1421 #: src/tar.c:409
1422 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1423 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1424
1425 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1426 #: tests/genfile.c:165
1427 msgid "NUMBER"
1428 msgstr "ЧИСЛО"
1429
1430 #: src/tar.c:411
1431 msgid ""
1432 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1433 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1434 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1435 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1436 msgstr ""
1437 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1438 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1439 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1440 "ЧИСЛО: 1."
1441
1442 #: src/tar.c:417
1443 msgid "archive is seekable"
1444 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1445
1446 #: src/tar.c:419
1447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/tar.c:422
1451 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/tar.c:428
1455 msgid "Overwrite control:"
1456 msgstr "Керування перезаписом:"
1457
1458 #: src/tar.c:431
1459 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1460 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1461
1462 #: src/tar.c:433
1463 msgid "remove files after adding them to the archive"
1464 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1465
1466 #: src/tar.c:435
1467 msgid "don't replace existing files when extracting"
1468 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1469
1470 #: src/tar.c:437
1471 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1472 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1473
1474 #: src/tar.c:439
1475 msgid "overwrite existing files when extracting"
1476 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1477
1478 #: src/tar.c:441
1479 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1480 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1481
1482 #: src/tar.c:443
1483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1484 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1485
1486 #: src/tar.c:445
1487 msgid "preserve metadata of existing directories"
1488 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1489
1490 #: src/tar.c:447
1491 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1492 msgstr ""
1493 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1494
1495 #: src/tar.c:453
1496 msgid "Select output stream:"
1497 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1498
1499 #: src/tar.c:456
1500 msgid "extract files to standard output"
1501 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1502
1503 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1504 #: tests/genfile.c:189
1505 msgid "COMMAND"
1506 msgstr "КОМАНДА"
1507
1508 #: src/tar.c:458
1509 msgid "pipe extracted files to another program"
1510 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1511
1512 #: src/tar.c:460
1513 msgid "ignore exit codes of children"
1514 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1515
1516 #: src/tar.c:462
1517 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1518 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1519
1520 #: src/tar.c:467
1521 msgid "Handling of file attributes:"
1522 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1523
1524 #: src/tar.c:470
1525 msgid "force NAME as owner for added files"
1526 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1527
1528 #: src/tar.c:472
1529 msgid "force NAME as group for added files"
1530 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1531
1532 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1533 msgid "DATE-OR-FILE"
1534 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1535
1536 #: src/tar.c:474
1537 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1538 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1539
1540 # Ну, і чому це CHANGES??
1541 #: src/tar.c:475
1542 msgid "CHANGES"
1543 msgstr "ПРАВА"
1544
1545 #: src/tar.c:476
1546 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1547 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1548
1549 #: src/tar.c:478
1550 msgid "METHOD"
1551 msgstr "МЕТОД"
1552
1553 #: src/tar.c:479
1554 msgid ""
1555 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1556 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1557 "place (METHOD='system')"
1558 msgstr ""
1559 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1560 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1561 "(МЕТОД='system')"
1562
1563 #: src/tar.c:483
1564 msgid "don't extract file modified time"
1565 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1566
1567 #: src/tar.c:485
1568 msgid "try extracting files with the same ownership"
1569 msgstr "витягувати назву власника файлів"
1570
1571 #: src/tar.c:487
1572 msgid "extract files as yourself"
1573 msgstr "стати власником витягнутих файлів"
1574
1575 #: src/tar.c:489
1576 msgid "always use numbers for user/group names"
1577 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1578
1579 #: src/tar.c:491
1580 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1581 msgstr ""
1582 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1583 "користувача)"
1584
1585 #: src/tar.c:495
1586 msgid ""
1587 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1588 "for ordinary users)"
1589 msgstr ""
1590 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1591 "користувача)"
1592
1593 #: src/tar.c:497
1594 msgid "sort names to extract to match archive"
1595 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1596
1597 #: src/tar.c:500
1598 msgid "same as both -p and -s"
1599 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1600
1601 #: src/tar.c:502
1602 msgid ""
1603 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1604 "until the end of extraction"
1605 msgstr ""
1606 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1607 "кінця витягування"
1608
1609 #: src/tar.c:505
1610 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1611 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1612
1613 #: src/tar.c:510
1614 msgid "Device selection and switching:"
1615 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1616
1617 #: src/tar.c:512
1618 msgid "ARCHIVE"
1619 msgstr "АРХІВ"
1620
1621 #: src/tar.c:513
1622 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1623 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1624
1625 #: src/tar.c:515
1626 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1627 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1628
1629 #: src/tar.c:517
1630 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1631 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1632
1633 #: src/tar.c:519
1634 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1635 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1636
1637 #: src/tar.c:523
1638 msgid "specify drive and density"
1639 msgstr "визначає пристрой та густину"
1640
1641 #: src/tar.c:537
1642 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1643 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1644
1645 #: src/tar.c:539
1646 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1647 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1648
1649 #: src/tar.c:541
1650 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1651 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1652
1653 #: src/tar.c:544
1654 msgid "use/update the volume number in FILE"
1655 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1656
1657 #: src/tar.c:549
1658 msgid "Device blocking:"
1659 msgstr "Блокування пристрою:"
1660
1661 #: src/tar.c:551
1662 msgid "BLOCKS"
1663 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1664
1665 #: src/tar.c:552
1666 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1667 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1668
1669 #: src/tar.c:554
1670 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1671 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1672
1673 #: src/tar.c:556
1674 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1675 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1676
1677 #: src/tar.c:558
1678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1679 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1680
1681 #: src/tar.c:563
1682 msgid "Archive format selection:"
1683 msgstr "Вибір формату архіву:"
1684
1685 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1686 msgid "FORMAT"
1687 msgstr "ФОРМАТ"
1688
1689 #: src/tar.c:566
1690 msgid "create archive of the given format"
1691 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1692
1693 #: src/tar.c:568
1694 msgid "FORMAT is one of the following:"
1695 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1696
1697 #: src/tar.c:569
1698 msgid "old V7 tar format"
1699 msgstr "старий формат V7"
1700
1701 #: src/tar.c:572
1702 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1703 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1704
1705 #: src/tar.c:574
1706 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1707 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1708
1709 #: src/tar.c:576
1710 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1711 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1712
1713 #: src/tar.c:578
1714 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1715 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1716
1717 #: src/tar.c:579
1718 msgid "same as pax"
1719 msgstr "те ж, що і pax"
1720
1721 #: src/tar.c:582
1722 msgid "same as --format=v7"
1723 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1724
1725 #: src/tar.c:585
1726 msgid "same as --format=posix"
1727 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1728
1729 #: src/tar.c:586
1730 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1731 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1732
1733 #: src/tar.c:587
1734 msgid "control pax keywords"
1735 msgstr "керування ключовими словами pax"
1736
1737 #: src/tar.c:588
1738 msgid "TEXT"
1739 msgstr "ТЕКСТ"
1740
1741 #: src/tar.c:589
1742 msgid ""
1743 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1744 "globbing pattern for volume name"
1745 msgstr ""
1746 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1747 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1748
1749 #: src/tar.c:594
1750 msgid "Compression options:"
1751 msgstr "Опції стиснення:"
1752
1753 #: src/tar.c:596
1754 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1755 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1756
1757 #: src/tar.c:598
1758 #, fuzzy
1759 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1760 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1761
1762 #: src/tar.c:601
1763 msgid "filter the archive through bzip2"
1764 msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву"
1765
1766 #: src/tar.c:603
1767 msgid "filter the archive through gzip"
1768 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1769
1770 #: src/tar.c:607
1771 msgid "filter the archive through compress"
1772 msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву"
1773
1774 #: src/tar.c:610
1775 msgid "filter the archive through lzma"
1776 msgstr "використовувати lzma для стиснення/розтискання архіву"
1777
1778 #: src/tar.c:612
1779 #, fuzzy
1780 msgid "filter the archive through lzop"
1781 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1782
1783 #: src/tar.c:613
1784 msgid "PROG"
1785 msgstr "ПРОГРАМА"
1786
1787 #: src/tar.c:614
1788 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1789 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1790
1791 #: src/tar.c:619
1792 msgid "Local file selection:"
1793 msgstr "Вибір файлів:"
1794
1795 #: src/tar.c:622
1796 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1797 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1798
1799 #: src/tar.c:623
1800 msgid "DIR"
1801 msgstr "КАТАЛОГ"
1802
1803 #: src/tar.c:624
1804 msgid "change to directory DIR"
1805 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1806
1807 #: src/tar.c:626
1808 msgid "get names to extract or create from FILE"
1809 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1810
1811 #: src/tar.c:628
1812 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1813 msgstr ""
1814 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1815 "Ця опція вимикає -C"
1816
1817 #: src/tar.c:630
1818 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:632
1822 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1823 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1824
1825 #: src/tar.c:634
1826 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1827 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1828
1829 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1830 msgid "PATTERN"
1831 msgstr "ШАБЛОН"
1832
1833 #: src/tar.c:636
1834 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1835 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1836
1837 #: src/tar.c:638
1838 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1839 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1840
1841 #: src/tar.c:640
1842 msgid ""
1843 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1844 "file itself"
1845 msgstr ""
1846 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1847 "файлу"
1848
1849 #: src/tar.c:643
1850 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1852
1853 #: src/tar.c:646
1854 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1856
1857 #: src/tar.c:648
1858 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1859 msgstr ""
1860 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1861
1862 #: src/tar.c:651
1863 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1864 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1865
1866 #: src/tar.c:653
1867 msgid "exclude directories containing FILE"
1868 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1869
1870 #: src/tar.c:655
1871 msgid "exclude version control system directories"
1872 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1873
1874 #: src/tar.c:657
1875 msgid "avoid descending automatically in directories"
1876 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1877
1878 #: src/tar.c:659
1879 msgid "stay in local file system when creating archive"
1880 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1881
1882 #: src/tar.c:661
1883 msgid "recurse into directories (default)"
1884 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1885
1886 #: src/tar.c:663
1887 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1888 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1889
1890 #: src/tar.c:665
1891 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1892 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1893
1894 #: src/tar.c:667
1895 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1896 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1897
1898 #: src/tar.c:668
1899 msgid "MEMBER-NAME"
1900 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1901
1902 #: src/tar.c:669
1903 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1904 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1905
1906 #: src/tar.c:671
1907 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1908 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1909
1910 #: src/tar.c:673
1911 msgid "DATE"
1912 msgstr "ДАТА"
1913
1914 #: src/tar.c:674
1915 msgid "compare date and time when data changed only"
1916 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1917
1918 #: src/tar.c:675
1919 msgid "CONTROL"
1920 msgstr "РЕЖИМ"
1921
1922 #: src/tar.c:676
1923 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1924 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1925
1926 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1927 msgid "STRING"
1928 msgstr "РЯДОК"
1929
1930 #: src/tar.c:678
1931 msgid ""
1932 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1933 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1934 msgstr ""
1935 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1936 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1937
1938 #: src/tar.c:683
1939 msgid "File name transformations:"
1940 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1941
1942 #: src/tar.c:685
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1944 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1945
1946 #: src/tar.c:687
1947 msgid "EXPRESSION"
1948 msgstr "ВИРАЗ"
1949
1950 #: src/tar.c:688
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1952 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1953
1954 #: src/tar.c:694
1955 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1956 msgstr ""
1957 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1958 "долучення):"
1959
1960 #: src/tar.c:697
1961 msgid "ignore case"
1962 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1963
1964 #: src/tar.c:699
1965 msgid "patterns match file name start"
1966 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1967
1968 #: src/tar.c:701
1969 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1970 msgstr ""
1971 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
1972
1973 #: src/tar.c:703
1974 msgid "case sensitive matching (default)"
1975 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1976
1977 #: src/tar.c:705
1978 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1979 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
1980
1981 #: src/tar.c:707
1982 msgid "verbatim string matching"
1983 msgstr "порівнювати назви буквально"
1984
1985 #: src/tar.c:709
1986 msgid "wildcards do not match `/'"
1987 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
1988
1989 #: src/tar.c:711
1990 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1991 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
1992
1993 #: src/tar.c:716
1994 msgid "Informative output:"
1995 msgstr "Інформативний вивід:"
1996
1997 #: src/tar.c:719
1998 msgid "verbosely list files processed"
1999 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2000
2001 #: src/tar.c:721
2002 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2003 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2004
2005 #: src/tar.c:723
2006 msgid "ACTION"
2007 msgstr "ДІЯ"
2008
2009 #: src/tar.c:724
2010 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2011 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2012
2013 #: src/tar.c:727
2014 msgid "print a message if not all links are dumped"
2015 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2016
2017 #: src/tar.c:728
2018 msgid "SIGNAL"
2019 msgstr "СИГНАЛ"
2020
2021 #: src/tar.c:729
2022 msgid ""
2023 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2024 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2025 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2026 "accepted"
2027 msgstr ""
2028 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2029 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2030 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2031
2032 #: src/tar.c:734
2033 msgid "print file modification dates in UTC"
2034 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2035
2036 #: src/tar.c:736
2037 msgid "send verbose output to FILE"
2038 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2039
2040 #: src/tar.c:738
2041 msgid "show block number within archive with each message"
2042 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2043
2044 #: src/tar.c:740
2045 msgid "ask for confirmation for every action"
2046 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2047
2048 #: src/tar.c:743
2049 msgid "show tar defaults"
2050 msgstr "вивести типові налаштування"
2051
2052 #: src/tar.c:745
2053 msgid ""
2054 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2055 "criteria"
2056 msgstr ""
2057 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2058 "не відповідають критеріям пошуку"
2059
2060 #: src/tar.c:747
2061 msgid "show file or archive names after transformation"
2062 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2063
2064 #: src/tar.c:750
2065 msgid "STYLE"
2066 msgstr "СТИЛЬ"
2067
2068 #: src/tar.c:751
2069 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2070 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2071
2072 #: src/tar.c:753
2073 msgid "additionally quote characters from STRING"
2074 msgstr "цитувати також вказані символи"
2075
2076 #: src/tar.c:755
2077 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2078 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2079
2080 #: src/tar.c:760
2081 msgid "Compatibility options:"
2082 msgstr "Опції сумісності:"
2083
2084 #: src/tar.c:763
2085 msgid ""
2086 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2087 "owner"
2088 msgstr ""
2089 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2090 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2091
2092 #: src/tar.c:768
2093 msgid "Other options:"
2094 msgstr "Інші опції:"
2095
2096 #: src/tar.c:771
2097 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2098 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2099
2100 #: src/tar.c:919
2101 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2102 msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'"
2103
2104 #: src/tar.c:929
2105 msgid "Conflicting compression options"
2106 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2107
2108 #: src/tar.c:985
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown signal name: %s"
2111 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2112
2113 #: src/tar.c:1009
2114 msgid "Date sample file not found"
2115 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2116
2117 #: src/tar.c:1017
2118 #, c-format
2119 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2120 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2121
2122 #: src/tar.c:1042
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2125 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2126
2127 #: src/tar.c:1119
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: file list already read"
2130 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2131
2132 #: src/tar.c:1184
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: file name read contains nul character"
2135 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2136
2137 #: src/tar.c:1249
2138 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2139 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2140
2141 #: src/tar.c:1252
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "*This* tar defaults to:\n"
2145 msgstr ""
2146 "\n"
2147 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2148
2149 #: src/tar.c:1293
2150 msgid "Invalid blocking factor"
2151 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2152
2153 #: src/tar.c:1369
2154 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2155 msgstr ""
2156 "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?"
2157
2158 #: src/tar.c:1406
2159 msgid "Invalid tape length"
2160 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2161
2162 #: src/tar.c:1442
2163 msgid "More than one threshold date"
2164 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2165
2166 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2167 msgid "Invalid sparse version value"
2168 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2169
2170 #: src/tar.c:1585
2171 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2172 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2173
2174 #: src/tar.c:1610
2175 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2176 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2177
2178 #: src/tar.c:1711
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: Invalid group"
2181 msgstr "%s: Невірна група"
2182
2183 #: src/tar.c:1718
2184 msgid "Invalid mode given on option"
2185 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2186
2187 #: src/tar.c:1775
2188 msgid "Invalid number"
2189 msgstr "Невірне число"
2190
2191 #: src/tar.c:1797
2192 msgid "Invalid owner"
2193 msgstr "Невірний власник"
2194
2195 #: src/tar.c:1823
2196 msgid ""
2197 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2198 "order instead"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/tar.c:1833
2202 msgid "Invalid record size"
2203 msgstr "Невірний розмір запису"
2204
2205 #: src/tar.c:1836
2206 #, c-format
2207 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2208 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2209
2210 #: src/tar.c:1873
2211 msgid "Invalid number of elements"
2212 msgstr "Невірна кількість елементів"
2213
2214 #: src/tar.c:1893
2215 msgid "Only one --to-command option allowed"
2216 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2217
2218 #: src/tar.c:1969
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed density argument: %s"
2221 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2222
2223 #: src/tar.c:1995
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown density: `%c'"
2226 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2227
2228 #: src/tar.c:2012
2229 #, c-format
2230 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2231 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2232
2233 #: src/tar.c:2047
2234 msgid "[FILE]..."
2235 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2236
2237 #: src/tar.c:2153
2238 #, c-format
2239 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2240 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2241
2242 #: src/tar.c:2235
2243 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2244 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2245
2246 #: src/tar.c:2241
2247 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2248 msgstr ""
2249 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2250
2251 #: src/tar.c:2271
2252 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2253 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2254
2255 #: src/tar.c:2276
2256 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2257 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2258
2259 #: src/tar.c:2293
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2262 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2263 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2264 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2265 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2266
2267 #: src/tar.c:2306
2268 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2269 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2270
2271 #: src/tar.c:2308
2272 msgid "Cannot verify compressed archives"
2273 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2274
2275 #: src/tar.c:2314
2276 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2277 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2278
2279 #: src/tar.c:2320
2280 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2281 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2282
2283 #: src/tar.c:2332
2284 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2285 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2286
2287 #: src/tar.c:2350
2288 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/tar.c:2353
2292 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/tar.c:2364
2296 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2297 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2298
2299 #: src/tar.c:2389
2300 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2301 msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'"
2302
2303 #: src/tar.c:2478
2304 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2305 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'"
2306
2307 #: src/tar.c:2529
2308 #, c-format
2309 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/update.c:86
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2315 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2316 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2317 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2318 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2319
2320 #: src/xheader.c:156
2321 #, c-format
2322 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2323 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2324
2325 #: src/xheader.c:182
2326 #, c-format
2327 msgid "Pattern %s cannot be used"
2328 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2329
2330 #: src/xheader.c:192
2331 #, c-format
2332 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2333 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2334
2335 #: src/xheader.c:496
2336 msgid "Malformed extended header: missing length"
2337 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2338
2339 #: src/xheader.c:504
2340 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2341 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2342
2343 #: src/xheader.c:511
2344 #, c-format
2345 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2346 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2347
2348 #: src/xheader.c:523
2349 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2350 msgstr ""
2351 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2352
2353 #: src/xheader.c:531
2354 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2355 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2356
2357 #: src/xheader.c:537
2358 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2359 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2360
2361 #: src/xheader.c:574
2362 #, c-format
2363 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2364 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2365
2366 #: src/xheader.c:778
2367 #, c-format
2368 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2369 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2370
2371 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2372 #. (atime, gid, etc.).
2373 #: src/xheader.c:810
2374 #, c-format
2375 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2376 msgstr ""
2377 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2378 "%s"
2379
2380 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2383 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2384
2385 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2388 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2389
2390 #: src/xheader.c:1326
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2393 msgstr ""
2394 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2395 "%c"
2396
2397 #: src/xheader.c:1336
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2400 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2401
2402 #: src/checkpoint.c:107
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: not a valid timeout"
2405 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2406
2407 #: src/checkpoint.c:112
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2410 msgstr "%s: незнана дія"
2411
2412 #: src/checkpoint.c:132
2413 msgid "write"
2414 msgstr "запис"
2415
2416 #: src/checkpoint.c:132
2417 msgid "read"
2418 msgstr "читання"
2419
2420 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2421 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2422 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2423 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2424 #: src/checkpoint.c:222
2425 #, c-format
2426 msgid "Write checkpoint %u"
2427 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2428
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2430 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2432 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:228
2434 #, c-format
2435 msgid "Read checkpoint %u"
2436 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2437
2438 #: tests/genfile.c:111
2439 msgid ""
2440 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2441 "OPTIONS are:\n"
2442 msgstr ""
2443 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2444 "Перелік опцій:\n"
2445
2446 #: tests/genfile.c:126
2447 msgid "File creation options:"
2448 msgstr "Опції створювання файлів:"
2449
2450 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2451 msgid "SIZE"
2452 msgstr "РОЗМІР"
2453
2454 #: tests/genfile.c:128
2455 msgid "Create file of the given SIZE"
2456 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2457
2458 #: tests/genfile.c:130
2459 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2460 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2461
2462 #: tests/genfile.c:132
2463 msgid "Read file names from FILE"
2464 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2465
2466 #: tests/genfile.c:134
2467 msgid "-T reads null-terminated names"
2468 msgstr ""
2469 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2470
2471 #: tests/genfile.c:136
2472 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2473 msgstr ""
2474 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2475
2476 #: tests/genfile.c:139
2477 msgid "Size of a block for sparse file"
2478 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2479
2480 #: tests/genfile.c:141
2481 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2482 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2483
2484 #: tests/genfile.c:143
2485 msgid "OFFSET"
2486 msgstr "ЗСУВ"
2487
2488 #: tests/genfile.c:144
2489 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2490 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2491
2492 #: tests/genfile.c:150
2493 msgid "File statistics options:"
2494 msgstr "Статистика файлів:"
2495
2496 #: tests/genfile.c:153
2497 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2498 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2499
2500 #: tests/genfile.c:160
2501 msgid "Synchronous execution options:"
2502 msgstr "Синхронне виконання:"
2503
2504 #: tests/genfile.c:163
2505 msgid ""
2506 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2507 "--touch"
2508 msgstr ""
2509 "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch"
2510
2511 #: tests/genfile.c:166
2512 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2513 msgstr ""
2514 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2515
2516 #: tests/genfile.c:169
2517 msgid "Set date for next --touch option"
2518 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2519
2520 #: tests/genfile.c:172
2521 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2522 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2523
2524 #: tests/genfile.c:177
2525 msgid ""
2526 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2527 "given by --checkpoint option is reached."
2528 msgstr ""
2529 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2530 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2531
2532 #: tests/genfile.c:180
2533 msgid ""
2534 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2535 "is not given)"
2536 msgstr ""
2537 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2538 "її не було вказано)"
2539
2540 #: tests/genfile.c:184
2541 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2542 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2543
2544 #: tests/genfile.c:187
2545 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2546 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2547
2548 #: tests/genfile.c:190
2549 msgid "Execute COMMAND"
2550 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2551
2552 #: tests/genfile.c:240
2553 #, c-format
2554 msgid "Invalid size: %s"
2555 msgstr "Невірний розмір: %s"
2556
2557 #: tests/genfile.c:245
2558 #, c-format
2559 msgid "Number out of allowed range: %s"
2560 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2561
2562 #: tests/genfile.c:248
2563 #, c-format
2564 msgid "Negative size: %s"
2565 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2566
2567 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2568 #, c-format
2569 msgid "stat(%s) failed"
2570 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2571
2572 #: tests/genfile.c:264
2573 #, c-format
2574 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: tests/genfile.c:268
2578 #, c-format
2579 msgid "created file is not sparse"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: tests/genfile.c:353
2583 #, c-format
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2585 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2586
2587 #: tests/genfile.c:359
2588 #, c-format
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "Невідомий формат дати"
2591
2592 #: tests/genfile.c:382
2593 msgid "[ARGS...]"
2594 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2595
2596 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2597 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot open `%s'"
2600 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2601
2602 #: tests/genfile.c:425
2603 msgid "cannot seek"
2604 msgstr "не вдається виконати lseek"
2605
2606 #: tests/genfile.c:442
2607 #, c-format
2608 msgid "file name contains null character"
2609 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2610
2611 #: tests/genfile.c:507
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2614 msgstr ""
2615 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2616 "опцією --file"
2617
2618 #: tests/genfile.c:585
2619 #, c-format
2620 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2621 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2622
2623 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2624 #, c-format
2625 msgid "Unknown field `%s'"
2626 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2627
2628 #: tests/genfile.c:651
2629 #, c-format
2630 msgid "cannot set time on `%s'"
2631 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2632
2633 #: tests/genfile.c:805
2634 #, c-format
2635 msgid "Command exited successfully\n"
2636 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2637
2638 #: tests/genfile.c:807
2639 #, c-format
2640 msgid "Command failed with status %d\n"
2641 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2642
2643 #: tests/genfile.c:811
2644 #, c-format
2645 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2646 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2647
2648 #: tests/genfile.c:813
2649 #, c-format
2650 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2651 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2652
2653 #: tests/genfile.c:816
2654 #, c-format
2655 msgid "Command dumped core\n"
2656 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2657
2658 #: tests/genfile.c:819
2659 #, c-format
2660 msgid "Command terminated\n"
2661 msgstr "Команда завершилася\n"
2662
2663 #: tests/genfile.c:851
2664 #, c-format
2665 msgid "--stat requires file names"
2666 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2667
2668 #: tests/genfile.c:864
2669 #, c-format
2670 msgid "too many arguments"
2671 msgstr "забагато аргументів"
2672
2673 #, fuzzy
2674 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2675 #~ msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
2676
2677 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2678 #~ msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками"
2679
2680 #~ msgid "block size"
2681 #~ msgstr "розмір блока"
2682
2683 #~ msgid "[.]NUMBER"
2684 #~ msgstr "[.]ЧИСЛО"
2685
2686 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2687 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2688 #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
2689 #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2690 #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2691
2692 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2693 #~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n"
2694
2695 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2696 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв"
2697
2698 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2699 #~ msgstr "Перейменовано %s на %s"
2700
2701 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2702 #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s"
2703
2704 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2705 #~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s"
2706
2707 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2708 #~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s"
2709
2710 #~ msgid "Time stamp out of range"
2711 #~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами"
2712
2713 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2714 #~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону"
2715
2716 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2717 #~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону"
2718
2719 #~ msgid "Device number out of range"
2720 #~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами"
2721
2722 #~ msgid "Error reading time stamp"
2723 #~ msgstr "Помилка читання мітки часу"
2724
2725 #~ msgid "Unexpected EOF"
2726 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла"
2727
2728 #~ msgid "same as -N"
2729 #~ msgstr "Те ж, що і -N"
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2733 #~ "length (-L) option"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-"
2736 #~ "L)"
2737
2738 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву"
2741
2742 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2743 #~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми."
2744
2745 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2746 #~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system."
2747
2748 #~ msgid "Missing file name after -C"
2749 #~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C"
2750
2751 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2752 #~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками"
2753
2754 # FIXME
2755 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2756 #~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)"
2757
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2760 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2761 #~ "License;\n"
2762 #~ "see the file named COPYING for details."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n"
2765 #~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n"
2766 #~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING."
2767
2768 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2769 #~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n"
2770
2771 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2772 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній"
2773
2774 #~ msgid "Visible long name error"
2775 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2776
2777 #~ msgid "Visible longname error"
2778 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2779
2780 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2781 #~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів"
2782
2783 #~ msgid "extract permissions information"
2784 #~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву"
2785
2786 #~ msgid "do not extract permissions information"
2787 #~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву"
2788
2789 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2790 #~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ"
2791
2792 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2793 #~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання"
2794
2795 #~ msgid "Print license and exit"
2796 #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти"
2797
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2800 #~ "for complete list of authors.\n"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів "
2803 #~ "див. у файлі AUTHORS.\n"
2804
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2807 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2808 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2809 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2810 #~ "\n"
2811 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2812 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2813 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2814 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2815 #~ "\n"
2816 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2817 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2818 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2819 #~ "USA\n"
2820 #~ "\n"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "   GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n"
2823 #~ "   змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
2824 #~ "   опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
2825 #~ "   (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
2826 #~ "\n"
2827 #~ "   GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n"
2828 #~ "   БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
2829 #~ "   КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n"
2830 #~ "   про це читайте у GNU General Public License.\n"
2831 #~ "\n"
2832 #~ "   Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n"
2833 #~ "   Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n"
2834 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2835 #~ "USA.\n"
2836
2837 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?"
2840
2841 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2842 #~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"