1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: tar 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 15:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
36 #: gnu/argp-help.c:150
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
41 #: gnu/argp-help.c:223
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
46 #: gnu/argp-help.c:229
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
51 #: gnu/argp-help.c:238
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
56 #: gnu/argp-help.c:250
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1250
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
68 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgstr "Використання:"
72 #: gnu/argp-help.c:1647
76 #: gnu/argp-help.c:1659
80 #: gnu/argp-help.c:1686
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
84 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1714
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Невідома системна помилка"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "вивести цю довідку"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "встановити назву програми"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "вивести версію програми"
124 #: gnu/argp-parse.c:161
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:614
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:757
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
139 msgstr "помилка запису"
141 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
144 msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n"
146 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n"
151 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n"
156 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
161 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n"
166 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n"
171 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n"
176 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n"
181 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n"
186 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"
191 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
196 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "пам'ять вичерпана"
200 #: gnu/openat-die.c:40
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
205 #: gnu/openat-die.c:59
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
215 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
217 #. QUOTATION MARK), respectively.
219 #. If the catalog has no translation, we will try to
220 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
221 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
222 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
223 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
224 #. quote "like this". You should always include translations
225 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:314
235 #: gnu/quotearg.c:315
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Пакував %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Пакував %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
290 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Автор: %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Автори: %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Автори: %s, %s, %s\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Автори: %s, %s, %s\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Автори: %s, %s, %s\n"
357 "%s, %s, %s та %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Автори: %s, %s, %s\n"
370 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Автори: %s, %s, %s\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Автори: %s, %s, %s\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "Про помилки звітуйте на %s\n"
412 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:253
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:255
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
458 #: lib/paxerror.c:101
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
463 #: lib/paxerror.c:127
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
473 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
474 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
476 #: lib/paxerror.c:192
478 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
481 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
482 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
484 #: lib/paxerror.c:259
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
489 #: lib/paxerror.c:275
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
494 #: lib/paxerror.c:284
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
499 #: lib/paxerror.c:349
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
504 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
505 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
507 #: lib/paxnames.c:140
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
512 #: lib/paxnames.c:141
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
517 #: lib/paxnames.c:154
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
521 #: lib/paxnames.c:155
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
525 #: lib/rtapelib.c:299
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
530 #: lib/rtapelib.c:303
535 #: lib/rtapelib.c:306
540 #: lib/rtapelib.c:429
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста"
545 #: lib/rtapelib.c:502
547 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
548 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
550 #: lib/rtapelib.c:516
552 msgid "Cannot execute remote shell"
553 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
564 msgid "Invalid seek offset"
565 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
568 msgid "Seek offset out of range"
569 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
571 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
572 msgid "Invalid byte count"
573 msgstr "Помилкова кількість байтів"
575 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
580 msgid "Premature eof"
581 msgstr "Передчасне закінчення файла"
584 msgid "Invalid operation code"
585 msgstr "Недійсний код операції"
587 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "Операція не підтримується"
592 msgid "Unexpected arguments"
593 msgstr "Неочікувані аргументи"
596 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
597 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
599 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
600 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
605 msgid "set debug level"
606 msgstr "встановити рівень налагоджування"
608 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
609 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
610 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
611 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
616 msgid "set debug output file name"
617 msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування"
619 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
621 msgid "cannot open %s"
622 msgstr "не вдається відкрити %s"
624 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
626 msgid "too many arguments"
627 msgstr "забагато аргументів"
630 msgid "Garbage command"
631 msgstr "Хибна команда"
633 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
634 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
636 msgid "This does not look like a tar archive"
637 msgstr "Це не схоже на архів tar"
639 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
640 msgid "Total bytes written"
641 msgstr "Записано загалом"
643 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
644 msgid "Total bytes read"
645 msgstr "Прочитано байтів загалом"
649 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
650 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
657 msgid "Invalid value for record_size"
658 msgstr "Недійсне значення record_size"
661 msgid "No archive name given"
662 msgstr "Не вказано назви архіву"
665 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
666 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
670 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
671 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
673 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
674 msgid "Cannot update compressed archives"
675 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
678 msgid "At beginning of tape, quitting now"
679 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
682 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
687 msgid "Record size = %lu block"
688 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
690 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
691 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
698 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
699 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
702 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Переповнення номера тому"
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
729 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
736 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " y or newline Continue operation\n"
740 " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
741 " q Перервати роботу\n"
742 " у або новий рядок Продовжувати\n"
746 msgid " ! Spawn a subshell\n"
747 msgstr " ! Викликати оболонку\n"
751 msgid " ? Print this list\n"
752 msgstr " ? Вивести цю довідку\n"
755 msgid "No new volume; exiting.\n"
756 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
759 msgid "File name not specified. Try again.\n"
760 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
764 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
765 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
769 msgid "%s command failed"
770 msgstr "збій виконання `%s'"
774 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
776 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
780 msgid "%s is not continued on this volume"
781 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
785 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
786 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
790 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
791 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
793 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
795 msgid "Archive not labeled to match %s"
796 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
800 msgid "Volume %s does not match %s"
801 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
806 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
808 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
812 msgid "write did not end on a block boundary"
813 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
817 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
818 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
819 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
820 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
821 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
823 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "Різниця у змісті"
827 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
828 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
832 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Різниця у типі файлу"
836 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
838 msgstr "Різниця у правах доступу"
842 msgstr "Різниця у значенні UID"
846 msgstr "Різниця у значенні GID"
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Різниця у часі модифікації"
852 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
854 msgstr "Різниця у розмірі"
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "Не є посиланням до %s"
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Різниця у номері пристрою"
876 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
886 msgid "Archive contains transformed file names."
887 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
898 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
899 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
901 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
903 msgid "A lone zero block at %s"
904 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
906 # Не подобається мені це "кешування"...
909 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
910 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
915 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
919 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
920 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
923 msgid "Generating negative octal headers"
924 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
926 #: src/create.c:601 src/create.c:664
928 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
929 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
933 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
934 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
938 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
939 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
943 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
944 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
945 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
946 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
947 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
951 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
952 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
954 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
955 msgid "contents not dumped"
956 msgstr "вміст не архівується"
960 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
961 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
965 msgid "Missing links to %s."
966 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
970 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
971 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
975 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
976 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
978 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
979 msgid "directory not dumped"
980 msgstr "каталог не архівується"
984 msgid "%s: file changed as we read it"
985 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
989 msgid "%s: socket ignored"
990 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: двері ігноруються"
998 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
1006 #: src/extract.c:302
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1009 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
1011 #: src/extract.c:320
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
1016 #: src/extract.c:536
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1021 #: src/extract.c:705
1023 msgid "%s: skipping existing file"
1026 #: src/extract.c:821
1028 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1029 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1031 #: src/extract.c:1010
1032 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1033 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1035 #: src/extract.c:1365
1036 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1037 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1039 #: src/extract.c:1528
1041 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1042 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
1044 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1045 msgid "Unexpected long name header"
1046 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1048 #: src/extract.c:1542
1050 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1051 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
1053 # FIXME: або сучасний?
1054 #: src/extract.c:1568
1056 msgid "Current %s is newer or same age"
1057 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
1059 #: src/extract.c:1620
1061 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1062 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1064 #: src/extract.c:1767
1066 msgid "Cannot rename %s to %s"
1067 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
1069 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1071 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1072 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1074 #: src/incremen.c:549
1076 msgid "%s: Directory is new"
1077 msgstr "%s: Новий каталог"
1079 #: src/incremen.c:566
1081 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1082 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
1084 #: src/incremen.c:587
1086 msgid "%s: Directory has been renamed"
1087 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1089 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1090 msgid "Invalid time stamp"
1091 msgstr "Невірний час файлу"
1093 #: src/incremen.c:1045
1095 msgid "Invalid modification time"
1096 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1098 #: src/incremen.c:1055
1099 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1100 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1102 #: src/incremen.c:1071
1103 msgid "Invalid device number"
1104 msgstr "Невірний номер пристрою"
1106 #: src/incremen.c:1079
1107 msgid "Invalid inode number"
1108 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1110 #: src/incremen.c:1135
1112 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1115 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1116 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1117 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1119 #: src/incremen.c:1157
1121 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1124 #: src/incremen.c:1169
1127 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1131 #: src/incremen.c:1176
1133 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1136 #: src/incremen.c:1257
1138 msgid "%s: byte %s: %s"
1141 #: src/incremen.c:1260
1142 msgid "Missing record terminator"
1143 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1145 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1146 msgid "Bad incremental file format"
1147 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1149 #: src/incremen.c:1388
1151 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1152 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1154 #: src/incremen.c:1543
1156 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1158 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1160 #: src/incremen.c:1553
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1162 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1164 #: src/incremen.c:1566
1165 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1166 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1168 #: src/incremen.c:1579
1169 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1170 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1172 #: src/incremen.c:1585
1173 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1174 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1176 #: src/incremen.c:1605
1178 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1180 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1182 #: src/incremen.c:1612
1183 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1184 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1186 #: src/incremen.c:1656
1188 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1189 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1191 #: src/incremen.c:1717
1193 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1194 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1196 #: src/incremen.c:1730
1198 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1199 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1201 #: src/incremen.c:1738
1203 msgid "%s: Deleting %s\n"
1204 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1206 #: src/incremen.c:1743
1208 msgid "%s: Cannot remove"
1209 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1213 msgid "%s: Omitting"
1214 msgstr "%s: Пропускається"
1218 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1219 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1223 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1224 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1226 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1231 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1235 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1236 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1243 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1244 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1250 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1254 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1255 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1259 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1261 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1267 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1268 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1270 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1273 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1274 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1276 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1279 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1280 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1284 msgid " link to %s\n"
1285 msgstr "посилання до %s\n"
1289 msgid " unknown file type %s\n"
1290 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1294 msgid "--Long Link--\n"
1295 msgstr "--Довге посилання--\n"
1299 msgid "--Long Name--\n"
1300 msgstr "--Довга назва--\n"
1304 msgid "--Volume Header--\n"
1305 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1309 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1310 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1313 msgid "Creating directory:"
1314 msgstr "Створення каталогу:"
1318 msgid "Renaming %s to %s\n"
1319 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1321 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1323 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1324 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1328 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1329 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1333 msgid "%s: File removed before we read it"
1334 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1337 msgid "child process"
1338 msgstr "процес-нащадок"
1341 msgid "interprocess channel"
1342 msgstr "канал між процесами"
1346 msgid "command line"
1347 msgstr "збій виконання `%s'"
1351 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1352 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
1356 msgid "cannot split string '%s': %s"
1357 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
1361 msgid "%s: file name read contains nul character"
1362 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
1365 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1366 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1370 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1373 "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-"
1374 "wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1376 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1378 msgid "%s: Not found in archive"
1379 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1383 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1384 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1388 msgid "Archive label mismatch"
1389 msgstr "Незгідність назви тому"
1393 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1395 "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental "
1399 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1400 msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C"
1404 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1405 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1409 msgid "%s: Invalid archive format"
1410 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1413 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1414 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1419 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1421 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1422 "отримати перелік стилів."
1427 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1428 "can restore individual files from the archive.\n"
1431 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1432 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1433 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1435 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1436 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1439 " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1440 " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1442 " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1447 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1448 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1451 " none, off never make backups\n"
1452 " t, numbered make numbered backups\n"
1453 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1454 " never, simple always make simple backups\n"
1456 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1457 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1459 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1460 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1462 " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n"
1463 " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1464 " інакше - прості\n"
1465 " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n"
1468 msgid "Main operation mode:"
1469 msgstr "Режими роботи:"
1472 msgid "list the contents of an archive"
1473 msgstr "вивести вміст архіву"
1476 msgid "extract files from an archive"
1477 msgstr "витягнути файли з архіву"
1480 msgid "create a new archive"
1481 msgstr "створити новий архів"
1484 msgid "find differences between archive and file system"
1485 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1488 msgid "append files to the end of an archive"
1489 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1492 msgid "only append files newer than copy in archive"
1493 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1496 msgid "append tar files to an archive"
1497 msgstr "долучити архів до архіву"
1500 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1501 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1504 msgid "test the archive volume label and exit"
1505 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1508 msgid "Operation modifiers:"
1509 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1512 msgid "handle sparse files efficiently"
1513 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1516 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1517 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1520 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1521 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1523 # FIXME: incremental
1525 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1526 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1529 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1530 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1533 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1534 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1538 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1539 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1543 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1544 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1545 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1546 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1548 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1549 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1550 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1554 msgid "archive is seekable"
1555 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1558 msgid "archive is not seekable"
1559 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1562 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1563 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1566 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1568 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1571 msgid "Overwrite control:"
1572 msgstr "Керування перезаписом:"
1575 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1576 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1579 msgid "remove files after adding them to the archive"
1580 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1584 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1585 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1589 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1590 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1593 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1594 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1597 msgid "overwrite existing files when extracting"
1598 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1601 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1602 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1605 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1606 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1609 msgid "preserve metadata of existing directories"
1610 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1613 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1615 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1619 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1620 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1623 msgid "Select output stream:"
1624 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1627 msgid "extract files to standard output"
1628 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1630 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1635 msgid "pipe extracted files to another program"
1636 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1639 msgid "ignore exit codes of children"
1640 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1643 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1644 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1647 msgid "Handling of file attributes:"
1648 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1651 msgid "force NAME as owner for added files"
1652 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1655 msgid "force NAME as group for added files"
1656 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1658 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1659 msgid "DATE-OR-FILE"
1660 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1663 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1664 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1666 # Ну, і чому це CHANGES??
1672 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1673 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1681 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1682 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1683 "place (METHOD='system')"
1685 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1686 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1690 msgid "don't extract file modified time"
1691 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1695 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1696 "(default for superuser)"
1698 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1702 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1703 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1706 msgid "always use numbers for user/group names"
1707 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1710 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1712 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1717 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1718 "for ordinary users)"
1720 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1725 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1729 msgid "same as both -p and -s"
1730 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1734 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1735 "until the end of extraction"
1737 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1741 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1742 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1746 msgid "Handling of extended file attributes:"
1747 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1750 msgid "Enable extended attributes support"
1754 msgid "Disable extended attributes support"
1757 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1762 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1766 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1770 msgid "Enable the SELinux context support"
1774 msgid "Disable the SELinux context support"
1778 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1782 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1786 msgid "Device selection and switching:"
1787 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1794 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1795 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1798 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1799 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1802 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1803 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1806 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1807 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1810 msgid "specify drive and density"
1811 msgstr "визначає пристрой та густину"
1814 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1815 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1818 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1819 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1822 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1823 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1826 msgid "use/update the volume number in FILE"
1827 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1830 msgid "Device blocking:"
1831 msgstr "Блокування пристрою:"
1835 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1838 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1839 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1842 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1843 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1846 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1847 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1850 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1851 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1854 msgid "Archive format selection:"
1855 msgstr "Вибір формату архіву:"
1857 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1862 msgid "create archive of the given format"
1863 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1866 msgid "FORMAT is one of the following:"
1867 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1870 msgid "old V7 tar format"
1871 msgstr "старий формат V7"
1874 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1875 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1878 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1879 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1882 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1883 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1886 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1887 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1891 msgstr "те ж, що і pax"
1894 msgid "same as --format=v7"
1895 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1898 msgid "same as --format=posix"
1899 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1902 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1903 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1906 msgid "control pax keywords"
1907 msgstr "керування ключовими словами pax"
1915 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1916 "globbing pattern for volume name"
1918 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1919 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1922 msgid "Compression options:"
1923 msgstr "Опції стиснення:"
1926 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1927 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1930 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1931 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
1938 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1939 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1942 msgid "Local file selection:"
1943 msgstr "Вибір файлів:"
1946 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1947 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1954 msgid "change to directory DIR"
1955 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1958 msgid "get names to extract or create from FILE"
1959 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1962 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1964 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1965 "Ця опція вимикає -C"
1968 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1969 msgstr "відмінити дію попередньої опції --null"
1972 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1973 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1976 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1977 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1979 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1984 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1985 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1988 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1989 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1993 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1996 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
2000 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2001 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
2004 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2005 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
2008 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2010 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
2013 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2014 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
2017 msgid "exclude directories containing FILE"
2018 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
2021 msgid "exclude version control system directories"
2022 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
2025 msgid "exclude backup and lock files"
2026 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
2029 msgid "avoid descending automatically in directories"
2030 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
2033 msgid "stay in local file system when creating archive"
2034 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
2037 msgid "recurse into directories (default)"
2038 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
2042 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2043 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
2046 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2047 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2050 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2051 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
2055 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
2059 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2060 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
2063 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2064 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
2071 msgid "compare date and time when data changed only"
2072 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
2079 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2080 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
2082 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2088 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2089 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2091 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
2092 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2095 msgid "File name transformations:"
2096 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
2099 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2100 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
2107 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2108 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
2111 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2113 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
2118 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
2121 msgid "patterns match file name start"
2122 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
2126 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2128 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
2131 msgid "case sensitive matching (default)"
2132 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
2135 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2136 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
2139 msgid "verbatim string matching"
2140 msgstr "порівнювати назви буквально"
2144 msgid "wildcards do not match '/'"
2145 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
2149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2150 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
2153 msgid "Informative output:"
2154 msgstr "Інформативний вивід:"
2157 msgid "verbosely list files processed"
2158 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2165 msgid "warning control"
2166 msgstr "керування попередженнями"
2169 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2170 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2177 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2178 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2181 msgid "print a message if not all links are dumped"
2182 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2190 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2191 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2192 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2195 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2196 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2197 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2200 msgid "print file modification times in UTC"
2201 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2204 msgid "print file time to its full resolution"
2205 msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності"
2208 msgid "send verbose output to FILE"
2209 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2212 msgid "show block number within archive with each message"
2213 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2216 msgid "ask for confirmation for every action"
2217 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2220 msgid "show tar defaults"
2221 msgstr "вивести типові налаштування"
2224 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2229 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2232 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2233 "не відповідають критеріям пошуку"
2236 msgid "show file or archive names after transformation"
2237 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2244 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2245 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2248 msgid "additionally quote characters from STRING"
2249 msgstr "цитувати також вказані символи"
2252 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2253 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2256 msgid "Compatibility options:"
2257 msgstr "Опції сумісності:"
2261 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2264 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2265 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2268 msgid "Other options:"
2269 msgstr "Інші опції:"
2272 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2273 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2278 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2281 "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2284 msgid "Conflicting compression options"
2285 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2289 msgid "Unknown signal name: %s"
2290 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2293 msgid "Date sample file not found"
2294 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2298 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2299 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2303 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2304 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2306 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2309 msgid "filter the archive through %s"
2310 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2313 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2314 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2319 "*This* tar defaults to:\n"
2322 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2326 msgid "Invalid owner or group ID"
2327 msgstr "Невірний власник"
2330 msgid "Invalid blocking factor"
2331 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2334 msgid "Invalid tape length"
2335 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2338 msgid "Invalid incremental level value"
2339 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2342 msgid "More than one threshold date"
2343 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2345 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2346 msgid "Invalid sparse version value"
2347 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2350 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2351 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2354 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2355 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2358 msgid "Invalid mode given on option"
2359 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2362 msgid "Invalid number"
2363 msgstr "Невірне число"
2367 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2370 "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-"
2371 "permissions --preserve-order"
2374 msgid "Invalid record size"
2375 msgstr "Невірний розмір запису"
2379 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2380 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2383 msgid "Invalid number of elements"
2384 msgstr "Невірна кількість елементів"
2387 msgid "Only one --to-command option allowed"
2388 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2392 msgid "Malformed density argument: %s"
2393 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2397 msgid "Unknown density: '%c'"
2398 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2402 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2403 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2411 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2412 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2416 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2420 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2422 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2426 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2427 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2430 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2431 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2434 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2435 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2439 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2440 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2441 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2442 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2443 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2447 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2450 msgid "Cannot verify compressed archives"
2451 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2455 msgid "--verify cannot be used with %s"
2456 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2459 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2460 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2463 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2464 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2467 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2468 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2472 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2473 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2477 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2478 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2482 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2483 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2487 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2488 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2491 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2492 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2496 msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental"
2499 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2500 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2504 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2505 msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'"
2510 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2511 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2515 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2516 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2520 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2521 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2522 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2523 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2524 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2526 #: src/xheader.c:164
2528 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2529 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2531 #: src/xheader.c:173
2532 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2533 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2535 #: src/xheader.c:204
2537 msgid "Pattern %s cannot be used"
2538 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2540 #: src/xheader.c:218
2542 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2543 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2545 #: src/xheader.c:667
2546 msgid "Malformed extended header: missing length"
2547 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2549 #: src/xheader.c:676
2551 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2552 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2554 #: src/xheader.c:688
2555 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2557 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2559 #: src/xheader.c:696
2560 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2561 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2563 #: src/xheader.c:702
2564 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2565 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2567 #: src/xheader.c:740
2569 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2570 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2572 #: src/xheader.c:1012
2574 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2575 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2577 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2578 #. (atime, gid, etc.).
2579 #: src/xheader.c:1042
2581 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2583 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2586 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2588 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2589 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2591 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2593 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2594 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2596 #: src/xheader.c:1501
2598 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2600 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2603 #: src/xheader.c:1511
2605 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2606 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2608 #: src/checkpoint.c:109
2610 msgid "%s: not a valid timeout"
2611 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2613 #: src/checkpoint.c:114
2615 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2616 msgstr "%s: незнана дія"
2618 #: src/checkpoint.c:134
2622 #: src/checkpoint.c:134
2626 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2627 #. *not* "Writing a checkpoint".
2628 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2629 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2630 #: src/checkpoint.c:224
2632 msgid "Write checkpoint %u"
2633 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2635 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2636 #. *not* "Reading a checkpoint".
2637 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2638 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2639 #: src/checkpoint.c:230
2641 msgid "Read checkpoint %u"
2642 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2644 #: tests/genfile.c:111
2646 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2649 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2652 #: tests/genfile.c:127
2653 msgid "File creation options:"
2654 msgstr "Опції створювання файлів:"
2656 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2660 #: tests/genfile.c:129
2661 msgid "Create file of the given SIZE"
2662 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2664 #: tests/genfile.c:131
2665 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2666 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2668 #: tests/genfile.c:133
2669 msgid "Read file names from FILE"
2670 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2672 #: tests/genfile.c:135
2673 msgid "-T reads null-terminated names"
2675 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2677 #: tests/genfile.c:137
2678 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2680 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2682 #: tests/genfile.c:140
2683 msgid "Size of a block for sparse file"
2684 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2686 #: tests/genfile.c:142
2687 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2688 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2690 #: tests/genfile.c:144
2694 #: tests/genfile.c:145
2695 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2696 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2698 #: tests/genfile.c:151
2699 msgid "File statistics options:"
2700 msgstr "Статистика файлів:"
2702 #: tests/genfile.c:154
2703 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2704 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2706 #: tests/genfile.c:161
2707 msgid "Synchronous execution options:"
2708 msgstr "Синхронне виконання:"
2710 #: tests/genfile.c:163
2714 #: tests/genfile.c:164
2716 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2719 "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --"
2720 "touch або --unlink"
2722 #: tests/genfile.c:167
2723 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2725 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2727 #: tests/genfile.c:170
2728 msgid "Set date for next --touch option"
2729 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2731 #: tests/genfile.c:173
2732 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2733 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2735 #: tests/genfile.c:178
2737 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2738 "given by --checkpoint option is reached."
2740 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2741 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2743 #: tests/genfile.c:181
2745 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2748 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2749 "її не було вказано)"
2751 #: tests/genfile.c:185
2752 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2753 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2755 #: tests/genfile.c:188
2756 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2757 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2759 #: tests/genfile.c:191
2760 msgid "Execute COMMAND"
2761 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2763 #: tests/genfile.c:194
2765 msgstr "Видалити файл"
2767 #: tests/genfile.c:244
2769 msgid "Invalid size: %s"
2770 msgstr "Невірний розмір: %s"
2772 #: tests/genfile.c:249
2774 msgid "Number out of allowed range: %s"
2775 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2777 #: tests/genfile.c:252
2779 msgid "Negative size: %s"
2780 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2782 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2784 msgid "stat(%s) failed"
2785 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2787 #: tests/genfile.c:268
2789 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2790 msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu"
2792 #: tests/genfile.c:272
2794 msgid "created file is not sparse"
2795 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2797 #: tests/genfile.c:361
2799 msgid "Error parsing number near `%s'"
2800 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2802 #: tests/genfile.c:367
2804 msgid "Unknown date format"
2805 msgstr "Невідомий формат дати"
2807 #: tests/genfile.c:391
2809 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2811 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2812 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2814 msgid "cannot open `%s'"
2815 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2817 #: tests/genfile.c:434
2819 msgstr "не вдається виконати lseek"
2821 #: tests/genfile.c:451
2823 msgid "file name contains null character"
2824 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2826 #: tests/genfile.c:518
2828 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2830 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2833 #: tests/genfile.c:596
2835 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2836 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2838 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2840 msgid "Unknown field `%s'"
2841 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2843 #: tests/genfile.c:662
2845 msgid "cannot set time on `%s'"
2846 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2848 #: tests/genfile.c:692
2850 msgid "cannot truncate `%s'"
2851 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2853 #: tests/genfile.c:701
2855 msgid "command failed: %s"
2856 msgstr "збій виконання `%s'"
2858 #: tests/genfile.c:706
2860 msgid "cannot unlink `%s'"
2861 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2863 #: tests/genfile.c:833
2865 msgid "Command exited successfully\n"
2866 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2868 #: tests/genfile.c:835
2870 msgid "Command failed with status %d\n"
2871 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2873 #: tests/genfile.c:839
2875 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2876 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2878 #: tests/genfile.c:841
2880 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2881 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2883 #: tests/genfile.c:844
2885 msgid "Command dumped core\n"
2886 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2888 #: tests/genfile.c:847
2890 msgid "Command terminated\n"
2891 msgstr "Команда завершилася\n"
2893 #: tests/genfile.c:879
2895 msgid "--stat requires file names"
2896 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2898 #~ msgid "Cannot get working directory"
2899 #~ msgstr "Не вдається отримати поточний каталог"
2901 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2902 #~ msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
2904 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2905 #~ msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
2907 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2908 #~ msgstr "Помилка читання файла-знімка"
2910 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2911 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
2913 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2914 #~ msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2916 #~ msgid "Invalid group"
2917 #~ msgstr "Недійсна група"
2919 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2920 #~ msgstr "%s: Каталог було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"