1 # Translation of tar messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpio package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2006, 2008.
8 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неверный аргумент %s для %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Допустимые аргументы:"
34 #: lib/argp-help.c:147
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s"
39 #: lib/argp-help.c:220
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
44 #: lib/argp-help.c:226
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"
49 #: lib/argp-help.c:235
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
54 #: lib/argp-help.c:247
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: lib/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются "
65 "обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций."
67 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgstr "Использование:"
71 #: lib/argp-help.c:1643
75 #: lib/argp-help.c:1655
79 #: lib/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной "
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "вывод этой справки"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "вывод короткого сообщения об использовании"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "определяет название программы"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "вывод версии программы"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!"
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "память исчерпана"
201 #: lib/openat-die.c:33
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
206 #: lib/openat-die.c:46
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Невозможно %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
249 msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
256 msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Невозможно найти в %s"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu"
278 msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок"
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов"
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок"
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'". If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:266
321 #: lib/quotearg.c:267
333 #: lib/rtapelib.c:299
335 msgid "exec/tcp: Service not available"
336 msgstr "exec/tcp: Служба недоступна"
338 #: lib/rtapelib.c:303
343 #: lib/rtapelib.c:306
348 #: lib/rtapelib.c:512
350 msgid "Cannot execute remote shell"
351 msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор"
353 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
354 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
355 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
356 #: lib/version-etc.c:65
360 #: lib/version-etc.c:67
363 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
365 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
366 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
370 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
371 #: lib/version-etc.c:83
373 msgid "Written by %s.\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:87
379 msgid "Written by %s and %s.\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:91
385 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: lib/version-etc.c:97
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: lib/version-etc.c:103
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:109
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:116
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, %s, %s, and %s.\n"
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:123
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:131
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
451 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
452 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
453 #: lib/version-etc.c:141
456 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, and others.\n"
462 msgid "Input string too long"
463 msgstr "Слишком длинная входная строка"
466 msgid "Number syntax error"
467 msgstr "Ошибка синтаксиса числа"
470 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
471 msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n"
474 msgid "Cannot allocate buffer space"
475 msgstr "Невозможно выделить буферное пространство"
479 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
480 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n"
485 "Usage: %s [OPTION]\n"
486 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
488 " --version Output version info.\n"
489 " --help Output this help.\n"
491 "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n"
492 "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого "
495 " --version Вывод информации о версии.\n"
496 " --help Вывод этой справки.\n"
502 "Report bugs to <%s>.\n"
505 "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n"
508 msgid "Seek offset error"
509 msgstr "Ошибка смещения поиска"
511 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
512 msgid "Seek offset out of range"
513 msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"
516 msgid "Seek direction out of range"
517 msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"
520 msgid "rmtd: Premature eof\n"
521 msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n"
524 msgid "Premature end of file"
525 msgstr "Преждевременный конец файла"
528 msgid "Garbage command"
529 msgstr "Неверная команда"
531 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
532 #: src/list.c:167 src/update.c:165
533 msgid "This does not look like a tar archive"
534 msgstr "Это не похоже на tar-архив"
536 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
537 msgid "Total bytes written"
538 msgstr "Всего записано байт"
540 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
541 msgid "Total bytes read"
542 msgstr "Всего прочитано байт"
546 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
547 msgstr "Всего удалено байт: %s\n"
554 msgid "Invalid value for record_size"
555 msgstr "Неверное значение для record_size"
558 msgid "No archive name given"
559 msgstr "Не указано имя архива"
562 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
563 msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout"
567 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
568 msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s"
570 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
571 msgid "Cannot update compressed archives"
572 msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы"
575 msgid "At beginning of tape, quitting now"
576 msgstr "Начало ленты, завершение работы"
579 msgid "Too many errors, quitting"
580 msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы"
584 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
585 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
586 msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
587 msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве"
591 msgid "Record size = %lu block"
592 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
593 msgstr[0] "Размер записи = %lu блок"
594 msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков"
597 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
599 "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым "
603 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
604 msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи"
608 msgid "%s: contains invalid volume number"
609 msgstr "%s: содержит неверный номер тома"
612 msgid "Volume number overflow"
613 msgstr "Переполнение номера тома"
617 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
618 msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: "
621 msgid "EOF where user reply was expected"
622 msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя"
624 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
625 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
626 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный"
631 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
633 " y or newline Continue operation\n"
635 " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) "
638 " y или [нов.строка] Продолжение операциия\n"
642 msgid " ! Spawn a subshell\n"
643 msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n"
647 msgid " ? Print this list\n"
648 msgstr " ? Вывод этого списка\n"
651 msgid "No new volume; exiting.\n"
652 msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n"
655 msgid "File name not specified. Try again.\n"
656 msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n"
660 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
661 msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n"
665 msgid "%s command failed"
666 msgstr "Сбой команды %s"
670 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
672 "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя"
676 msgid "%s is not continued on this volume"
677 msgstr "%s не продолжается на этом томе"
681 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
682 msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)"
685 msgid "This volume is out of sequence"
686 msgstr "Этот том нарушает последовательность"
690 msgid "Archive not labeled to match %s"
691 msgstr "Метка архива не соответствует %s"
695 msgid "Volume %s does not match %s"
696 msgstr "Том %s не соответствует %s"
701 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
703 "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; "
708 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
709 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
710 msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
711 msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu"
713 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
714 msgid "Contents differ"
715 msgstr "Содержимое отличается"
717 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
719 msgid "Unexpected EOF in archive"
720 msgstr "Неожиданный конец файла в архиве"
722 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
723 msgid "File type differs"
724 msgstr "Типы файлов отличаются"
726 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
728 msgstr "Права доступа отличаются"
732 msgstr "Uid отличаются"
736 msgstr "Gid отличаются"
739 msgid "Mod time differs"
740 msgstr "Время изменения отличается"
742 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
744 msgstr "Размеры отличаются"
748 msgid "Not linked to %s"
749 msgstr "Не ссылается на %s"
752 msgid "Symlink differs"
753 msgstr "Символические ссылки отличаются"
756 msgid "Device number differs"
757 msgstr "Номера устройств отличаются"
766 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
767 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл "
770 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
771 msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы."
774 msgid "Verification may fail to locate original files."
775 msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены."
779 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
780 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
781 msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок"
782 msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков"
784 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
786 msgid "A lone zero block at %s"
787 msgstr "Нулевой блок в %s"
791 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
792 msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s"
796 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
797 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s"
801 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
802 msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s"
805 msgid "Generating negative octal headers"
806 msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки"
808 #: src/create.c:624 src/create.c:687
810 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
811 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено"
815 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
816 msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено"
820 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
821 msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено"
825 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
826 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
827 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
828 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями"
832 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
833 msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен"
835 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
836 msgid "contents not dumped"
837 msgstr "содержимое не сброшено"
841 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
842 msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован"
846 msgid "Missing links to %s.\n"
847 msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n"
851 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
852 msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен"
856 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
857 msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен"
861 msgid "%s: File removed before we read it"
862 msgstr "%s: Файла удален до его считывания"
864 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
865 msgid "directory not dumped"
866 msgstr "каталог не сброшен"
870 msgid "%s: file changed as we read it"
871 msgstr "%s: файл изменился во время чтения"
875 msgid "%s: socket ignored"
876 msgstr "%s: сокет проигнорирован"
880 msgid "%s: door ignored"
881 msgstr "%s: door проигнорирован"
883 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
884 msgid "Skipping to next header"
885 msgstr "Пропускается до следующего заголовка"
888 msgid "Deleting non-header from archive"
889 msgstr "Удаляется не-заголовок из архива"
893 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
894 msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s"
898 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
899 msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем "
903 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
904 msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога"
908 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
909 msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус"
912 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
913 msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные"
915 #: src/extract.c:1000
916 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
917 msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие"
919 #: src/extract.c:1057
922 msgstr "Считывается %s\n"
924 #: src/extract.c:1146
926 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
927 msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома"
929 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
930 msgid "Unexpected long name header"
931 msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени"
933 #: src/extract.c:1159
935 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
936 msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл"
938 #: src/extract.c:1184
940 msgid "Current %s is newer or same age"
941 msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста"
943 #: src/extract.c:1230
945 msgid "%s: Was unable to backup this file"
946 msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла"
948 #: src/extract.c:1358
950 msgid "Cannot rename %s to %s"
951 msgstr "Невозможно переименовать %s в %s"
953 #: src/extract.c:1370
955 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
956 msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы"
958 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
960 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
961 msgstr "%s: Каталог был переименован из %s"
963 #: src/incremen.c:400
965 msgid "%s: Directory has been renamed"
966 msgstr "%s: Каталог был переименован"
968 #: src/incremen.c:441
970 msgid "%s: Directory is new"
971 msgstr "%s: Каталог новый"
973 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
974 msgid "Invalid time stamp"
975 msgstr "Неверная временная метка"
977 #: src/incremen.c:889
978 msgid "Invalid modification time (seconds)"
979 msgstr "Неверное время изменения (секунды) "
981 #: src/incremen.c:904
982 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
983 msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)"
985 #: src/incremen.c:924
986 msgid "Invalid device number"
987 msgstr "Неверный номер устройства"
989 #: src/incremen.c:939
990 msgid "Invalid inode number"
991 msgstr "Неверный номер inode"
993 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
994 msgid "Field too long while reading snapshot file"
995 msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла"
997 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
998 msgid "Read error in snapshot file"
999 msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла"
1001 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1002 #: src/incremen.c:1149
1003 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1004 msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле"
1006 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1007 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1008 msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле"
1010 #: src/incremen.c:1141
1011 msgid "Missing record terminator"
1012 msgstr "Отсутствует указатель конца записи"
1014 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1015 msgid "Bad incremental file format"
1016 msgstr "Неверный формат инкрементного файла"
1018 #: src/incremen.c:1214
1020 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1021 msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %<PRIuMAX>"
1023 #: src/incremen.c:1369
1025 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1026 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o"
1028 #: src/incremen.c:1379
1029 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1030 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется"
1032 #: src/incremen.c:1392
1033 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1034 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'"
1036 #: src/incremen.c:1405
1037 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1038 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'"
1040 #: src/incremen.c:1411
1041 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1042 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'"
1044 #: src/incremen.c:1431
1046 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1047 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных"
1049 #: src/incremen.c:1437
1050 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1051 msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован"
1053 #: src/incremen.c:1481
1055 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1056 msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s"
1058 #: src/incremen.c:1543
1060 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1061 msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat"
1063 #: src/incremen.c:1556
1065 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1066 msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален"
1068 #: src/incremen.c:1564
1070 msgid "%s: Deleting %s\n"
1071 msgstr "%s: Удаляется %s\n"
1073 #: src/incremen.c:1569
1075 msgid "%s: Cannot remove"
1076 msgstr "%s: Невозможно удалить"
1080 msgid "%s: Omitting"
1081 msgstr "%s: Пропускается"
1085 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1086 msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n"
1090 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1091 msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n"
1093 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1098 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1101 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1102 msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s"
1104 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1107 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1109 "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается "
1110 "дополнение до двух"
1112 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1115 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1116 msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s"
1119 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1120 msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64"
1124 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1125 msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s"
1129 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1130 msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s"
1132 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1135 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1136 msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s"
1138 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1141 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1142 msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s"
1146 msgid " link to %s\n"
1147 msgstr " ссылка на %s\n"
1151 msgid " unknown file type %s\n"
1152 msgstr " неизвестный тип файла %s\n"
1156 msgid "--Long Link--\n"
1157 msgstr "--Длинная ссылка--\n"
1161 msgid "--Long Name--\n"
1162 msgstr "--Длинное имя--\n"
1166 msgid "--Volume Header--\n"
1167 msgstr "--Заголовок тома--\n"
1171 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1172 msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n"
1175 msgid "Creating directory:"
1176 msgstr "Создание каталога:"
1180 msgid "Renaming %s to %s\n"
1181 msgstr "%s переименован в %s\n"
1183 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1185 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1186 msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s"
1190 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1191 msgstr "%s переименовывается назад в %s\n"
1194 msgid "Cannot save working directory"
1195 msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог"
1198 msgid "Cannot change working directory"
1199 msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог"
1202 msgid "child process"
1203 msgstr "дочерний процесс"
1206 msgid "interprocess channel"
1207 msgstr "межпроцессорный канал"
1209 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1212 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1213 msgstr "В именах файлов используются символы подстановки."
1216 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1218 "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards,"
1221 msgid "suppress this warning."
1222 msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения."
1224 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1226 msgid "%s: Not found in archive"
1227 msgstr "%s: Не найден в архиве"
1231 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1232 msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве"
1236 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1237 msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод"
1241 msgid "%s: Invalid archive format"
1242 msgstr "%s: Неверный формат архива"
1245 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1246 msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива"
1251 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1253 "Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' "
1254 "для получения полного списка. "
1258 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1259 "can restore individual files from the archive.\n"
1262 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1263 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1264 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1266 "GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив "
1267 "на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n"
1270 " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n"
1271 " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в "
1272 "архиве archive.tar.\n"
1273 " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n"
1277 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1278 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1281 " none, off never make backups\n"
1282 " t, numbered make numbered backups\n"
1283 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1284 " never, simple always make simple backups\n"
1286 "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n"
1287 "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n"
1288 "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n"
1290 " none, off не создавать резервные копии\n"
1291 " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n"
1292 " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе "
1294 " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n"
1297 msgid "Main operation mode:"
1298 msgstr "Основной режим работы:"
1301 msgid "list the contents of an archive"
1302 msgstr "вывод списка содержимого архива"
1305 msgid "extract files from an archive"
1306 msgstr "извлечение файлов из архива"
1309 msgid "create a new archive"
1310 msgstr "создание нового архива"
1313 msgid "find differences between archive and file system"
1314 msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой"
1317 msgid "append files to the end of an archive"
1318 msgstr "добавление файлов в конец архива"
1321 msgid "only append files newer than copy in archive"
1322 msgstr "добавление в архив только более новых файлов"
1325 msgid "append tar files to an archive"
1326 msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву"
1329 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1330 msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)"
1333 msgid "test the archive volume label and exit"
1334 msgstr "проверка метки тома архива и выход"
1337 msgid "Operation modifiers:"
1338 msgstr "Модификаторы:"
1341 msgid "handle sparse files efficiently"
1342 msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов"
1345 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1346 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1349 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1351 "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)"
1354 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1355 msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU"
1357 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1358 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1359 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1364 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1365 msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU"
1368 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1369 msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов"
1371 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1372 #: tests/genfile.c:165
1378 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1379 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1380 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1381 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1383 "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна "
1384 "только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --"
1385 "list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -"
1386 "T. По умолчанию N равен 1."
1389 msgid "archive is seekable"
1390 msgstr "доступен поиск по архиву"
1393 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1397 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1401 msgid "Overwrite control:"
1402 msgstr "Управление перезаписью:"
1405 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1406 msgstr "попытка проверить архив после его записи"
1409 msgid "remove files after adding them to the archive"
1410 msgstr "удаление файлов после их добавления в архив"
1413 msgid "don't replace existing files when extracting"
1414 msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении"
1417 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1419 "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в "
1423 msgid "overwrite existing files when extracting"
1424 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении"
1427 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1428 msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него"
1431 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1432 msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога"
1435 msgid "preserve metadata of existing directories"
1436 msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов"
1439 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1440 msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)"
1443 msgid "Select output stream:"
1444 msgstr "Выбор выходного потока:"
1447 msgid "extract files to standard output"
1448 msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод"
1450 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1451 #: tests/genfile.c:189
1456 msgid "pipe extracted files to another program"
1457 msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу"
1460 msgid "ignore exit codes of children"
1461 msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов"
1464 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1465 msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку"
1468 msgid "Handling of file attributes:"
1469 msgstr "Обработка атрибутов файлов:"
1472 msgid "force NAME as owner for added files"
1474 "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов"
1477 msgid "force NAME as group for added files"
1479 "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов"
1481 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1482 msgid "DATE-OR-FILE"
1483 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1486 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1487 msgstr "устанаваливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1494 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1496 "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов"
1504 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1505 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1506 "place (METHOD='system')"
1508 "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени "
1509 "после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки "
1510 "времени в первую очередь (СПОСОБ='system')"
1513 msgid "don't extract file modified time"
1514 msgstr "не извлекать время изменения файла"
1517 msgid "try extracting files with the same ownership"
1518 msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем"
1521 msgid "extract files as yourself"
1522 msgstr "извлекать файлы как свои собственные"
1525 msgid "always use numbers for user/group names"
1526 msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы"
1529 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1531 "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для "
1532 "суперпользователя)"
1536 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1537 "for ordinary users)"
1539 "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по "
1540 "умолчанию для обычных пользователей)"
1543 msgid "sort names to extract to match archive"
1544 msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве"
1547 msgid "same as both -p and -s"
1548 msgstr "эквивалент -p и -s"
1552 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1553 "until the end of extraction"
1555 "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до "
1556 "завершения процесса извлечения"
1559 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1560 msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore"
1563 msgid "Device selection and switching:"
1564 msgstr "Выбор и переключение устройств:"
1571 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1572 msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ"
1575 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1576 msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие"
1579 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1580 msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt"
1583 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1584 msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"
1587 msgid "specify drive and density"
1588 msgstr "указать устройство и плотность"
1591 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1592 msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов"
1595 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1596 msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт"
1599 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1601 "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)"
1604 msgid "use/update the volume number in FILE"
1605 msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ"
1608 msgid "Device blocking:"
1609 msgstr "Разбиение на блоки:"
1616 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1617 msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись"
1620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1621 msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512"
1624 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1625 msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)"
1628 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1629 msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)"
1632 msgid "Archive format selection:"
1633 msgstr "Формата архива:"
1635 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1640 msgid "create archive of the given format"
1641 msgstr "создать архив в указанном формате"
1644 msgid "FORMAT is one of the following:"
1645 msgstr "ФОРМАТОМ может быть:"
1648 msgid "old V7 tar format"
1649 msgstr "старый формат tar V7"
1652 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1653 msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12"
1656 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1657 msgstr "формат GNU tar 1.13.х"
1660 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1661 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1664 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1665 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1669 msgstr "эквивалент pax"
1672 msgid "same as --format=v7"
1673 msgstr "эквивалент --format=v7"
1676 msgid "same as --format=posix"
1677 msgstr "эквивалент --format=posix"
1680 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1681 msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..."
1684 msgid "control pax keywords"
1685 msgstr "управляющие ключевые слова pax"
1693 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1694 "globbing pattern for volume name"
1696 "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать "
1697 "ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки"
1701 msgid "Compression options:"
1702 msgstr "Конфликт опций сжатия"
1705 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1709 msgid "filter the archive through bzip2"
1710 msgstr "пропустить архив через bzip2"
1713 msgid "filter the archive through gzip"
1714 msgstr "пропустить архив через gzip"
1717 msgid "filter the archive through compress"
1718 msgstr "пропустить архив через compress"
1722 msgid "filter the archive through lzma"
1723 msgstr "пропустить архив через gzip"
1730 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1731 msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)"
1734 msgid "Local file selection:"
1735 msgstr "Выбор локальных файлов:"
1738 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1739 msgstr "добавить указаный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)"
1746 msgid "change to directory DIR"
1747 msgstr "перейти в КАТАЛОГ"
1750 msgid "get names to extract or create from FILE"
1751 msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания"
1754 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1755 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C"
1758 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1759 msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)"
1762 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1763 msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T"
1765 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1770 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1771 msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ"
1774 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1775 msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ"
1779 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1782 "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого "
1786 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1787 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG"
1790 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1791 msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG"
1794 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1795 msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА"
1798 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1799 msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ"
1802 msgid "exclude directories containing FILE"
1803 msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ"
1806 msgid "exclude version control system directories"
1807 msgstr "исключать каталоги CVS"
1810 msgid "avoid descending automatically in directories"
1811 msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги"
1814 msgid "stay in local file system when creating archive"
1815 msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива"
1818 msgid "recurse into directories (default)"
1819 msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)"
1822 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1823 msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов"
1826 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1828 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1832 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1834 "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают"
1841 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1842 msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве"
1845 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1846 msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА"
1853 msgid "compare date and time when data changed only"
1854 msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные"
1861 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1862 msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий"
1864 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1870 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1871 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1873 "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если "
1874 "только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1877 msgid "File name transformations:"
1878 msgstr "Преобразвание имён файлов:"
1881 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1883 "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед "
1891 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1892 msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов"
1895 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1897 "Параметры шаблонов подстановки для имён файлов (вляют на шаблюны включения и "
1902 msgstr "игноририровать регистр"
1905 msgid "patterns match file name start"
1906 msgstr "шаблоны начала имени файла"
1909 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1910 msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)"
1913 msgid "case sensitive matching (default)"
1914 msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)"
1917 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1918 msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)"
1921 msgid "verbatim string matching"
1922 msgstr "точное соответствие строке"
1925 msgid "wildcards do not match `/'"
1926 msgstr "маски не соответствуют '/'"
1929 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1930 msgstr "маски соответствут '/' (по умолчанию для исключаемых)"
1933 msgid "Informative output:"
1934 msgstr "Вывод информации:"
1937 msgid "verbosely list files processed"
1938 msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов"
1941 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1943 "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию "
1951 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1955 msgid "print a message if not all links are dumped"
1956 msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки"
1964 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1965 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1966 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1969 "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего "
1970 "числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, "
1971 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без "
1975 msgid "print file modification dates in UTC"
1976 msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC"
1979 msgid "send verbose output to FILE"
1980 msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE"
1983 msgid "show block number within archive with each message"
1984 msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении"
1987 msgid "ask for confirmation for every action"
1988 msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия"
1991 msgid "show tar defaults"
1992 msgstr "показать значения tar по умолчанию"
1996 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1999 "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не "
2000 "соответствующем условию поиска"
2003 msgid "show file or archive names after transformation"
2004 msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования"
2011 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2012 msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже"
2015 msgid "additionally quote characters from STRING"
2016 msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ"
2019 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2020 msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ"
2023 msgid "Compatibility options:"
2024 msgstr "Опции совместимости:"
2028 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2031 "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-"
2035 msgid "Other options:"
2036 msgstr "Другие опции:"
2039 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2040 msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций"
2043 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2044 msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'"
2047 msgid "Conflicting compression options"
2048 msgstr "Конфликт опций сжатия"
2052 msgid "Unknown signal name: %s"
2053 msgstr "Неизвестное название сигнала: %s"
2056 msgid "Date sample file not found"
2057 msgstr "Файл с образцом даты не найден"
2061 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2062 msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s"
2066 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2067 msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s"
2071 msgid "%s: file list already read"
2072 msgstr "%s: список файлов уже прочитан"
2076 msgid "%s: file name read contains nul character"
2077 msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ"
2080 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2081 msgstr "Допустимые агрументы для опций --quoting-style:"
2086 "*This* tar defaults to:\n"
2089 "Значения по умолчанию *этого* tar:\n"
2092 msgid "Invalid blocking factor"
2093 msgstr "Неверный размер ёмкости блока"
2096 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2098 "Предупреждение: опция -I не поддерживается; может имелась в виду -j или -T?"
2101 msgid "Invalid tape length"
2102 msgstr "Неверная длина ленты"
2105 msgid "More than one threshold date"
2106 msgstr "Больше одной пороговой даты"
2108 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2109 msgid "Invalid sparse version value"
2110 msgstr "Неверное значение версии разрежения"
2113 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2114 msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе"
2117 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2118 msgstr "значение --checkpoint не явлется целым числом"
2122 msgid "%s: Invalid group"
2123 msgstr "%s: Неверная группа"
2126 msgid "Invalid mode given on option"
2127 msgstr "В опции указан неверный режим доступа"
2130 msgid "Invalid number"
2131 msgstr "Неверное число"
2134 msgid "Invalid owner"
2135 msgstr "Неверный владелец"
2138 msgid "Invalid record size"
2139 msgstr "Неверный размер записи"
2143 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2144 msgstr "Размер записи должен быть кратен %d."
2147 msgid "Invalid number of elements"
2148 msgstr "Неверное число элементов"
2151 msgid "Only one --to-command option allowed"
2152 msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command"
2156 msgid "Malformed density argument: %s"
2157 msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s"
2161 msgid "Unknown density: `%c'"
2162 msgstr "Неизвестная плотность: '%c'"
2166 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2167 msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом"
2175 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2176 msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент."
2179 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2180 msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов"
2183 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2184 msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы"
2187 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2188 msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'"
2191 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2192 msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer"
2196 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2197 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2198 msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2199 msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)"
2202 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2203 msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы"
2206 msgid "Cannot verify compressed archives"
2207 msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы"
2210 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2211 msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы"
2214 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2215 msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы"
2218 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2219 msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX"
2222 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2223 msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива"
2226 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2227 msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'"
2230 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2231 msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'"
2235 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2236 msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок"
2240 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2241 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2242 msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт"
2243 msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт"
2245 #: src/xheader.c:158
2247 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2248 msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s"
2250 #: src/xheader.c:184
2252 msgid "Pattern %s cannot be used"
2253 msgstr "Шаблон %s не может быть использован"
2255 #: src/xheader.c:194
2257 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2258 msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто"
2260 #: src/xheader.c:498
2261 msgid "Malformed extended header: missing length"
2262 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина"
2264 #: src/xheader.c:506
2265 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2266 msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона"
2268 #: src/xheader.c:513
2270 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2271 msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона"
2273 #: src/xheader.c:525
2274 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2276 "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел"
2278 #: src/xheader.c:533
2279 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2280 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства "
2282 #: src/xheader.c:539
2283 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2285 "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки"
2287 #: src/xheader.c:576
2289 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2290 msgstr "Игнорируется неизвестное клоючевое слово расширенного заголовка `%s'"
2292 #: src/xheader.c:780
2294 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2296 "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое "
2297 "слово=%s, длина=%s)"
2299 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2300 #. (atime, gid, etc.).
2301 #: src/xheader.c:812
2303 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2304 msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s"
2306 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2308 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2309 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s"
2311 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2313 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2314 msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s"
2316 #: src/xheader.c:1328
2318 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2320 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный "
2323 #: src/xheader.c:1338
2325 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2327 "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число "
2330 #: src/checkpoint.c:107
2332 msgid "%s: not a valid timeout"
2333 msgstr "%s: Неверная группа"
2335 #: src/checkpoint.c:112
2337 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2340 #: src/checkpoint.c:132
2344 #: src/checkpoint.c:132
2348 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2349 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2350 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2351 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2352 #: src/checkpoint.c:222
2354 msgid "Write checkpoint %u"
2355 msgstr "Контрольная точка записи %u"
2357 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2358 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2359 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2360 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2361 #: src/checkpoint.c:228
2363 msgid "Read checkpoint %u"
2364 msgstr "Контрольная точка чтения %u"
2366 #: tests/genfile.c:111
2368 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2371 "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils "
2375 #: tests/genfile.c:126
2376 msgid "File creation options:"
2377 msgstr "Опции создания файла:"
2379 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2383 #: tests/genfile.c:128
2384 msgid "Create file of the given SIZE"
2385 msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА"
2387 #: tests/genfile.c:130
2388 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2389 msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод"
2391 #: tests/genfile.c:132
2392 msgid "Read file names from FILE"
2393 msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА"
2395 #: tests/genfile.c:134
2396 msgid "-T reads null-terminated names"
2397 msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём"
2399 #: tests/genfile.c:136
2400 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2401 msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'"
2403 #: tests/genfile.c:139
2404 msgid "Size of a block for sparse file"
2405 msgstr "Размер блока для разрежённого файла"
2407 #: tests/genfile.c:141
2408 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2410 "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла."
2412 #: tests/genfile.c:143
2416 #: tests/genfile.c:144
2417 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2418 msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных"
2420 #: tests/genfile.c:150
2421 msgid "File statistics options:"
2422 msgstr "Опции статистики по файлам:"
2424 #: tests/genfile.c:153
2425 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2427 "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по "
2430 #: tests/genfile.c:160
2431 msgid "Synchronous execution options:"
2432 msgstr "Опции синхронного выполнения:"
2434 #: tests/genfile.c:163
2436 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2439 "Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с параметром --checkpoint и "
2440 "одним из --cut, --append, --touch"
2442 #: tests/genfile.c:166
2443 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2445 "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с "
2448 #: tests/genfile.c:169
2449 msgid "Set date for next --touch option"
2450 msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch"
2452 #: tests/genfile.c:172
2453 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2454 msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ"
2456 #: tests/genfile.c:177
2458 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2459 "given by --checkpoint option is reached."
2461 "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной "
2462 "точки с номером, определённым опцией --checkpoint."
2464 #: tests/genfile.c:180
2466 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2469 "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если "
2472 #: tests/genfile.c:184
2473 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2475 "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length."
2477 #: tests/genfile.c:187
2478 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2479 msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА."
2481 #: tests/genfile.c:190
2482 msgid "Execute COMMAND"
2483 msgstr "Выполнить КОМАНДУ"
2485 #: tests/genfile.c:240
2487 msgid "Invalid size: %s"
2488 msgstr "Недопустимый размер: %s"
2490 #: tests/genfile.c:245
2492 msgid "Number out of allowed range: %s"
2493 msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"
2495 #: tests/genfile.c:248
2497 msgid "Negative size: %s"
2498 msgstr "Отрицательный размер: %s"
2500 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2502 msgid "stat(%s) failed"
2503 msgstr "Сбой stat(%s)"
2505 #: tests/genfile.c:355
2507 msgid "Error parsing number near `%s'"
2508 msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'"
2510 #: tests/genfile.c:361
2512 msgid "Unknown date format"
2513 msgstr "Неизвестный формат даты"
2515 #: tests/genfile.c:384
2517 msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
2519 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2520 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2522 msgid "cannot open `%s'"
2523 msgstr "невозможно открыть `%s'"
2525 #: tests/genfile.c:427
2527 msgstr "невозможно найти"
2529 #: tests/genfile.c:444
2531 msgid "file name contains null character"
2532 msgstr "в имени файла присутствует пустой символ"
2534 #: tests/genfile.c:509
2536 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2538 "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию "
2541 #: tests/genfile.c:587
2543 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2544 msgstr "неверная маска (возле `%s')"
2546 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2548 msgid "Unknown field `%s'"
2549 msgstr "Неизвестное поле `%s'"
2551 #: tests/genfile.c:653
2553 msgid "cannot set time on `%s'"
2554 msgstr "невозможно установить время в `%s'"
2556 #: tests/genfile.c:807
2558 msgid "Command exited successfully\n"
2559 msgstr "Команда успешно выполнена\n"
2561 #: tests/genfile.c:809
2563 msgid "Command failed with status %d\n"
2564 msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n"
2566 #: tests/genfile.c:813
2568 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2569 msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n"
2571 #: tests/genfile.c:815
2573 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2574 msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"
2576 #: tests/genfile.c:818
2578 msgid "Command dumped core\n"
2579 msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n"
2581 #: tests/genfile.c:821
2583 msgid "Command terminated\n"
2584 msgstr "Команда завершена\n"
2586 #: tests/genfile.c:853
2588 msgid "--stat requires file names"
2589 msgstr "для опции --stat нужны имена файлов"
2591 #: tests/genfile.c:866
2593 msgid "too many arguments"
2594 msgstr "слишком много аргументов"
2596 #~ msgid "[.]NUMBER"
2597 #~ msgstr "[.]ЧИСЛО"
2599 #~ msgid "block size"
2600 #~ msgstr "размер блока"
2603 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2604 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2606 #~ "see the file named COPYING for details."
2608 #~ "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n"
2609 #~ "допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n"
2610 #~ "ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n"
2611 #~ "информацию смотрите в файле COPYING."
2613 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2614 #~ msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n"
2616 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2617 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома"
2619 #~ msgid "Visible long name error"
2620 #~ msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени"
2622 #~ msgid "Time stamp out of range"
2623 #~ msgstr "Временная метка за пределами диапазона"
2625 #~ msgid "Device number out of range"
2626 #~ msgstr "Номер устройства за пределами диапазона"
2628 #~ msgid "Visible longname error"
2629 #~ msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени"
2631 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2632 #~ msgstr "%s переименован в %s"
2634 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2635 #~ msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s"
2637 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2638 #~ msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s"
2640 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2641 #~ msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен"
2643 #~ msgid "Missing file name after -C"
2644 #~ msgstr "Отсутствует имя файла после -C"
2646 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2647 #~ msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов"
2649 #~ msgid "extract permissions information"
2650 #~ msgstr "извлечение информации о разрешениях"
2652 #~ msgid "do not extract permissions information"
2653 #~ msgstr "не извлекать информацию о разрешениях"
2655 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2656 #~ msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ"
2658 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2659 #~ msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками"
2661 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2663 #~ "сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают"
2665 #~ msgid "same as -N"
2666 #~ msgstr "эквивалент -N"
2668 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2670 #~ "переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, "
2671 #~ "использующих маски (по умолчанию)"
2673 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2674 #~ msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива"
2676 #~ msgid "Print license and exit"
2677 #~ msgstr "Вывод лицензии и выход"
2680 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2681 #~ "for complete list of authors.\n"
2683 #~ "Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея "
2685 #~ "(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n"
2688 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2689 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2690 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2691 #~ " (at your option) any later version.\n"
2693 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2694 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2695 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2696 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2698 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2699 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2700 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2704 #~ " GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n"
2705 #~ " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n"
2706 #~ " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n"
2707 #~ " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n"
2709 #~ " GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
2710 #~ " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
2711 #~ " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За "
2713 #~ " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
2715 #~ " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с "
2717 #~ " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software "
2719 #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
2721 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2722 #~ msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях."
2724 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2725 #~ msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system."
2727 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2729 #~ "Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?"
2731 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2732 #~ msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод"
2734 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2735 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2736 #~ msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт"
2737 #~ msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт"
2739 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2740 #~ msgstr "--Рубленые имена файлов--\n"
2742 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2743 #~ msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах"