1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rodolfo Ferraz <rcaferraz@gmail.com>, 2013.
5 # Eduardo Tenorio <embatbr@gmail.com>, 2013.
6 # Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>, 2013.
7 # based on the previous translation to pt_BR (1.26) by
8 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
9 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
10 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
11 # based on the translation to Portuguese (pt) by
12 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
13 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
18 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 21:39-0300\n"
22 "Last-Translator: Lucas Inojosa C. Ferreira <lucas.inojosa@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "argumento %s inválido para %s"
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
42 msgid "Valid arguments are:"
43 msgstr "Os argumentos válidos são:"
45 #: gnu/argp-help.c:150
47 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
48 msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor ou igual que %s"
50 #: gnu/argp-help.c:223
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
53 msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor"
55 #: gnu/argp-help.c:229
57 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
58 msgstr "%.*s: O Parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo"
60 #: gnu/argp-help.c:238
62 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
63 msgstr "%.*s: Parâmetro do ARGP_HELP_FMT desconhecido"
65 #: gnu/argp-help.c:250
67 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
68 msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s"
70 #: gnu/argp-help.c:1250
72 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
73 "optional for any corresponding short options."
75 "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também "
76 "obrigatórios ou opcionais para suas opções curtas correspondentes."
78 #: gnu/argp-help.c:1643
82 #: gnu/argp-help.c:1647
86 #: gnu/argp-help.c:1659
90 #: gnu/argp-help.c:1686
92 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
93 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1714
97 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 "Informar erros no programa para: %s.\n"
100 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
101 "<afmenez@terra.com.br>\n"
102 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
104 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
105 msgid "Unknown system error"
106 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
108 #: gnu/argp-parse.c:83
109 msgid "give this help list"
110 msgstr "exibir esse menu de ajuda"
112 #: gnu/argp-parse.c:84
113 msgid "give a short usage message"
114 msgstr "exibir uma mensagem curta de uso do programa"
116 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
117 #: tests/genfile.c:130
121 #: gnu/argp-parse.c:85
122 msgid "set the program name"
123 msgstr "definir o nome do programa"
125 #: gnu/argp-parse.c:86
129 #: gnu/argp-parse.c:87
130 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
131 msgstr "pausa por SEGS segundos (padrão: 3600)"
133 #: gnu/argp-parse.c:144
134 msgid "print program version"
135 msgstr "exibe a versão do programa"
137 #: gnu/argp-parse.c:161
138 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
139 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Não se sabe a versão!?"
141 #: gnu/argp-parse.c:614
143 msgid "%s: Too many arguments\n"
144 msgstr "%s: Argumentos além do necessário\n"
146 #: gnu/argp-parse.c:757
147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
148 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
150 #: gnu/closeout.c:114
152 msgstr "erro de escrita"
154 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
156 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
157 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
159 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
161 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: a opção '--%s' não admite um argumento\n"
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
166 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção '%c%s' não admite um argumento\n"
169 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
171 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
172 msgstr "%s: a opção '%s' exige um argumento\n"
174 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
176 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
177 msgstr "%s: opção '--%s' não reconhecida\n"
179 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
181 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
182 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
184 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
186 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
189 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
191 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
192 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- '%c'\n"
194 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
196 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
197 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
199 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
201 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
202 msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n"
204 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
206 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: a opção '-W %s' exige um argumento\n"
209 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
210 msgid "memory exhausted"
211 msgstr "memória esgotada"
213 #: gnu/openat-die.c:40
215 msgid "unable to record current working directory"
216 msgstr "impossível salvar o atual diretório de trabalho"
218 #: gnu/openat-die.c:59
220 msgid "failed to return to initial working directory"
221 msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial"
224 #. Get translations for open and closing quotation marks.
225 #. The message catalog should translate "`" to a left
226 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
227 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
228 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
229 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
230 #. QUOTATION MARK), respectively.
232 #. If the catalog has no translation, we will try to
233 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
234 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
235 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
236 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
237 #. quote "like this". You should always include translations
238 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
241 #. If you don't know what to put here, please see
242 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
243 #. and use glyphs suitable for your language.
244 #: gnu/quotearg.c:314
248 #: gnu/quotearg.c:315
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
253 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
262 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
263 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
264 #. Take care to consider upper and lower case.
265 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
266 #. purpose, you can use the command
267 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
272 #: gnu/version-etc.c:76
274 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
275 msgstr "Pacote feito por %s (%s)\n"
277 #: gnu/version-etc.c:79
279 msgid "Packaged by %s\n"
280 msgstr "Pacote feito por %s\n"
282 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
283 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
284 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
285 #: gnu/version-etc.c:86
289 #: gnu/version-etc.c:88
292 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
294 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
295 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
299 "Licença GPLv3+: versão 3 ou superior da GNU GPL <http://gnu.org/licenses/gpl."
301 "Este software é livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n"
302 "NÃO HÁ GARANTIA além da permitida pela lei.\n"
305 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:104
308 msgid "Written by %s.\n"
309 msgstr "Escrito por %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #: gnu/version-etc.c:108
314 msgid "Written by %s and %s.\n"
315 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #: gnu/version-etc.c:112
320 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
321 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:119
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Escrito por %s, %s, %s\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:126
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Escrito por %s, %s, %s\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:133
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "Escrito por %s, %s, %s\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:141
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, and %s.\n"
368 "Escrito por %s, %s, %s\n"
369 "%s, %s, %s, e %s.\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:149
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Escrito por %s, %s, %s\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:158
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "Escrito por %s, %s, %s\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: gnu/version-etc.c:169
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s, and others.\n"
409 "Escrito por %s, %s, %s\n"
411 "%s, %s, e outros.\n"
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package. Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
421 "Report bugs to: %s\n"
424 "Informar erros no programa para: %s.\n"
425 "Informar erros na tradução para um destes tradutores:\n"
426 "<afmenez@terra.com.br>\n"
427 "ou <lucas.inojosa@gmail.com>.\n"
429 #: gnu/version-etc.c:249
431 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
432 msgstr "Informar %s erros no programa para: %s\n"
434 #: gnu/version-etc.c:253
436 msgid "%s home page: <%s>\n"
437 msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
439 #: gnu/version-etc.c:255
441 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
442 msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
444 #: gnu/version-etc.c:258
445 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
446 msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
454 msgid "%s: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Não é possível executar a ação: %s"
457 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
458 #. Directly translating this to another language will not work, first because
459 #. %s itself is not translated.
460 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
463 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
464 msgstr "%s: Atenção: Não é possível executar a ação: %s"
468 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
469 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
471 #: lib/paxerror.c:103
473 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
474 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
476 #: lib/paxerror.c:129
478 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
479 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
481 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
483 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
486 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
488 #: lib/paxerror.c:194
490 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
493 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
495 #: lib/paxerror.c:261
497 msgid "%s: Cannot seek to %s"
498 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
500 #: lib/paxerror.c:277
502 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
503 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
505 #: lib/paxerror.c:286
507 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
508 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
510 #: lib/paxerror.c:351
512 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
513 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
514 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu byte"
515 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
517 #: lib/paxnames.c:140
519 msgid "Removing leading `%s' from member names"
520 msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"
522 #: lib/paxnames.c:141
524 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
525 msgstr "Removendo `%s' inicial dos alvos de hard link"
527 #: lib/paxnames.c:154
528 msgid "Substituting `.' for empty member name"
529 msgstr "Substituindo `.' para nome de membro vazio"
531 #: lib/paxnames.c:155
532 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
533 msgstr "Substituindo `.' para alvo de hard link vazio"
535 #: lib/rtapelib.c:299
537 msgid "exec/tcp: Service not available"
538 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
540 #: lib/rtapelib.c:303
543 msgstr "entrada padrão (stdin)"
545 #: lib/rtapelib.c:306
548 msgstr "saída padrão (stdout)"
550 #: lib/rtapelib.c:429
552 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
553 msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou"
555 #: lib/rtapelib.c:502
557 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
558 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
560 #: lib/rtapelib.c:516
562 msgid "Cannot execute remote shell"
563 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
570 msgid "Invalid seek direction"
571 msgstr "Direção de procura inválida"
574 msgid "Invalid seek offset"
575 msgstr "Deslocamento de procura inválido"
578 msgid "Seek offset out of range"
579 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
581 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
582 msgid "Invalid byte count"
583 msgstr "Contagem de byte inválida"
585 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
586 msgid "Byte count out of range"
587 msgstr "Contagem de byte fora de faixa"
590 msgid "Premature eof"
591 msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro"
594 msgid "Invalid operation code"
595 msgstr "Código de operação inválido"
597 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "Operação não suportada"
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Argumentos inesperados"
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto"
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
610 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
615 msgid "set debug level"
616 msgstr "define nível de debug"
618 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
619 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
620 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
621 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
626 msgid "set debug output file name"
627 msgstr "define nome do arquivo de saída do debug"
629 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
631 msgid "cannot open %s"
632 msgstr "impossível fechar %s"
634 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
636 msgid "too many arguments"
637 msgstr "muitos argumentos"
640 msgid "Garbage command"
641 msgstr "Comando sem sentido"
643 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
644 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
646 msgid "This does not look like a tar archive"
647 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
650 msgid "Total bytes read"
651 msgstr "Total de bytes lidos"
654 msgid "Total bytes written"
655 msgstr "Total de bytes escritos"
659 msgid "Total bytes deleted"
660 msgstr "Total de bytes apagados: %s\n"
667 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
671 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
675 msgid "Invalid value for record_size"
676 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
679 msgid "No archive name given"
680 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
683 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
685 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
689 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
690 msgstr "O arquivo está compactado. Use a opção %s"
692 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
693 msgid "Cannot update compressed archives"
694 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
697 msgid "At beginning of tape, quitting now"
698 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
701 msgid "Too many errors, quitting"
702 msgstr "Muitos erros, encerrando"
706 msgid "Record size = %lu block"
707 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
708 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu bloco"
709 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
713 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
714 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
715 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo-tar"
716 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
719 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
720 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
723 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
724 msgstr "rmtlseek não está parado numa fronteira de registro"
728 msgid "%s: contains invalid volume number"
729 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
732 msgid "Volume number overflow"
733 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
737 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
738 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
741 msgid "EOF where user reply was expected"
742 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
744 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
745 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
746 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
751 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
753 " y or newline Continue operation\n"
755 " n nome Dar um novo nome para o(s) próximo(s) volume(s) (e os "
758 " y ou nova linha Continuar operação\n"
762 msgid " ! Spawn a subshell\n"
763 msgstr " ! Criar um sub-shell\n"
767 msgid " ? Print this list\n"
768 msgstr " ? Mostra esta lista\n"
771 msgid "No new volume; exiting.\n"
772 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
775 msgid "File name not specified. Try again.\n"
776 msgstr "Nome de arquivo não foi especificado. Tente novamente.\n"
780 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
781 msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n"
785 msgid "%s command failed"
786 msgstr "comando %s falhou"
790 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
792 "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém o nome "
797 msgid "%s is not continued on this volume"
798 msgstr "%s não é continuado neste volume"
802 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
803 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
807 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
808 msgstr "Este volume está fora de sequência (%s - %s != %s)"
810 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
812 msgid "Archive not labeled to match %s"
813 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
817 msgid "Volume %s does not match %s"
818 msgstr "O volume %s não casa com %s"
823 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
825 "%s: nome de arquivo muito longo para ser armazenado num cabeçalho GNU "
826 "multivolume, truncado"
829 msgid "write did not end on a block boundary"
830 msgstr "escrita não acabou numa fronteira de bloco"
834 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
835 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
836 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu byte"
837 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
839 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
840 msgid "Contents differ"
841 msgstr "O conteúdo é diferente"
843 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
844 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
845 msgid "Unexpected EOF in archive"
846 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
848 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
849 msgid "File type differs"
850 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
852 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
854 msgstr "Os modos são diferentes"
858 msgstr "Os uid são diferentes"
862 msgstr "os gid são diferentes"
865 msgid "Mod time differs"
866 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
868 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
870 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
874 msgid "Not linked to %s"
875 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
878 msgid "Symlink differs"
879 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
882 msgid "Device number differs"
883 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
892 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
894 "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido, comparado como um arquivo normal"
897 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
899 "O arquivo-tar contém nome de arquivos com os prefixos principais removidos"
902 msgid "Archive contains transformed file names."
903 msgstr "O arquivo-tar contém nomes de arquivos transformados."
906 msgid "Verification may fail to locate original files."
907 msgstr "A verificação pode falhar em localizar os arquivos originais."
911 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
912 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
913 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectado %d cabeçalho inválido"
914 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
916 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
918 msgid "A lone zero block at %s"
919 msgstr "Bloco de zero isolado em %s"
923 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
924 msgstr "%s: contém um rótulo %s de diretório cache; %s"
928 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
929 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
933 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
934 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
937 msgid "Generating negative octal headers"
938 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
940 #: src/create.c:601 src/create.c:664
942 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
943 msgstr "%s: nome de arquivo é muito grande (máximo de %d); não será arquivado"
947 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
949 "%s: nome de arquivo é muito grande (não pode ser dividido); não será "
954 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
955 msgstr "%s: Nome de link muito grande; não será arquivado"
959 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
960 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
961 msgstr[0] "%s: O arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros"
962 msgstr[1] "%s: O arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
966 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
967 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
969 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
970 msgid "contents not dumped"
971 msgstr "conteúdos não depositados"
975 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
976 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
980 msgid "Missing links to %s."
981 msgstr "Faltando links para %s"
985 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
986 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
990 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
991 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
993 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
994 msgid "directory not dumped"
995 msgstr "diretório não depositado"
999 msgid "%s: file changed as we read it"
1000 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
1002 #: src/create.c:1902
1004 msgid "%s: socket ignored"
1005 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
1007 #: src/create.c:1908
1009 msgid "%s: door ignored"
1010 msgstr "%s: porta ignorada"
1012 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
1013 msgid "Skipping to next header"
1014 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
1017 msgid "Deleting non-header from archive"
1018 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
1020 #: src/extract.c:302
1022 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1023 msgstr "%s: carimbo de tempo implausivelmente velho %s"
1025 #: src/extract.c:320
1027 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1028 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %s s no futuro"
1030 #: src/extract.c:536
1032 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1033 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
1035 #: src/extract.c:705
1037 msgid "%s: skipping existing file"
1040 #: src/extract.c:821
1042 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1043 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1045 #: src/extract.c:1010
1046 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1047 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1049 #: src/extract.c:1365
1050 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1051 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1053 #: src/extract.c:1528
1055 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1056 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1058 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1059 msgid "Unexpected long name header"
1060 msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado"
1062 #: src/extract.c:1542
1064 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1065 msgstr "%s: Tipo de arquivo `%c' desconhecido; extraído como arquivo normal"
1067 #: src/extract.c:1568
1069 msgid "Current %s is newer or same age"
1070 msgstr "%s atual é mais novo ou tem a mesma idade"
1072 #: src/extract.c:1620
1074 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1075 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1077 #: src/extract.c:1767
1079 msgid "Cannot rename %s to %s"
1080 msgstr "Impossível renomear %s para %s"
1082 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1084 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1085 msgstr "%s: Diretório foi renomeado de %s"
1087 #: src/incremen.c:549
1089 msgid "%s: Directory is new"
1090 msgstr "%s: O diretório é novo"
1092 #: src/incremen.c:566
1094 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1095 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1097 #: src/incremen.c:587
1099 msgid "%s: Directory has been renamed"
1100 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1102 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1103 msgid "Invalid time stamp"
1104 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1106 #: src/incremen.c:1047
1108 msgid "Invalid modification time"
1109 msgstr "Tempo de modificação inválido (segundos)"
1111 #: src/incremen.c:1057
1112 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1113 msgstr "Tempo de modificação inválido (nanosegundos)"
1115 #: src/incremen.c:1073
1116 msgid "Invalid device number"
1117 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1119 #: src/incremen.c:1081
1120 msgid "Invalid inode number"
1121 msgstr "Número de inode inválido"
1123 #: src/incremen.c:1137
1125 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1128 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1129 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1130 msgstr "Final-de-arquivo (EOF) inesperado em arquivo instantâneo"
1132 #: src/incremen.c:1159
1134 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1137 #: src/incremen.c:1171
1140 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1144 #: src/incremen.c:1178
1146 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1149 #: src/incremen.c:1259
1151 msgid "%s: byte %s: %s"
1154 #: src/incremen.c:1262
1155 msgid "Missing record terminator"
1156 msgstr "Faltando registro de terminação"
1158 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1159 msgid "Bad incremental file format"
1160 msgstr "Formato de arquivo mal incrementável"
1162 #: src/incremen.c:1390
1164 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1165 msgstr "Versão incremental do formato não suportada: %<PRIuMAX>"
1167 #: src/incremen.c:1545
1169 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1170 msgstr "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado mas %#3o recebido"
1172 #: src/incremen.c:1555
1173 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1174 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' duplicado"
1176 #: src/incremen.c:1568
1177 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1178 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'R'"
1180 #: src/incremen.c:1581
1181 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1182 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'T' não precedido por 'R'"
1184 #: src/incremen.c:1587
1185 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1186 msgstr "Diretório de despejo malformado: nome vazio em 'T'"
1188 #: src/incremen.c:1607
1190 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1192 "Diretório de despejo malformado: '%c' esperado, mas \"fim de dado\" recebido"
1194 #: src/incremen.c:1614
1195 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1196 msgstr "Diretório de despejo malformado: 'X' nunca usado"
1198 #: src/incremen.c:1658
1200 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1201 msgstr "Impossível criar diretório temporarário usando o template %s"
1203 #: src/incremen.c:1719
1205 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1206 msgstr "%s: Diretório não purgado: impossibilitado de quantificar"
1208 #: src/incremen.c:1732
1210 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1211 msgstr "%s: diretório está em outro dispositivo; não será arquivado"
1213 #: src/incremen.c:1740
1215 msgid "%s: Deleting %s\n"
1216 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1218 #: src/incremen.c:1745
1220 msgid "%s: Cannot remove"
1221 msgstr "%s: Impossível remover"
1225 msgid "%s: Omitting"
1226 msgstr "%s: Omitindo"
1230 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1231 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1235 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1236 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1238 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1243 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1247 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1248 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1250 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1253 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1255 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1256 "complemento de dois"
1258 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1261 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1262 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1265 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1266 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1270 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1271 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1275 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1276 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1278 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1281 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1282 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1284 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1287 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1288 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1292 msgid " link to %s\n"
1293 msgstr " link para %s\n"
1297 msgid " unknown file type %s\n"
1298 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1302 msgid "--Long Link--\n"
1303 msgstr "--Link Longo--\n"
1307 msgid "--Long Name--\n"
1308 msgstr "--Nome Longo--\n"
1312 msgid "--Volume Header--\n"
1313 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1317 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1318 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1321 msgid "Creating directory:"
1322 msgstr "Criando de diretório:"
1326 msgid "Renaming %s to %s\n"
1327 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1329 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1331 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1332 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1336 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1337 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1341 msgid "%s: File removed before we read it"
1342 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1345 msgid "child process"
1346 msgstr "processo filho"
1349 msgid "interprocess channel"
1350 msgstr "canal interprocesso"
1354 msgid "command line"
1355 msgstr "comando %s falhou"
1359 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1360 msgstr "%s: lista de arquivos já lida"
1362 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1364 msgid "cannot split string '%s': %s"
1365 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
1369 msgid "%s: file name read contains nul character"
1373 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1374 msgstr "Padrão correspondente a caracteres usados em nomes de arquivos"
1378 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1381 "Use --wildcards para habilitar casamento de padrão, ou --no-wildcards para "
1382 "suprimir este aviso"
1384 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1386 msgid "%s: Not found in archive"
1387 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1391 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1392 msgstr "%s: Ocorrência pedida não foi encontrada no arquivo-tar"
1396 msgid "Archive label mismatch"
1397 msgstr "Arquivo-tar não rotulado para casar"
1401 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1403 "Usar a opção -C dentro de lista de arquivo não é permitido com --listed-"
1407 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1408 msgstr "Somente uma opção -C é permitida com --listed-incremental"
1412 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1413 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1417 msgid "%s: Invalid archive format"
1418 msgstr "%s: Formato de arquivo inválido"
1421 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1422 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1427 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1429 "Estilo de citação `%s' desconhecido. Tente `%s --quoting-style=help' para "
1435 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1436 "can restore individual files from the archive.\n"
1439 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1440 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1441 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1443 "GNU `tar' salva vários arquivos juntos em uma única fita ou arquivo-tar no "
1444 "disco, e pode restaurar arquivos individuais a partir do arquivo-tar.\n"
1447 " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1449 " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar em "
1451 " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar.\n"
1456 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1457 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1460 " none, off never make backups\n"
1461 " t, numbered make numbered backups\n"
1462 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1463 " never, simple always make simple backups\n"
1465 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1466 "O controle de versão pode ser usado com --backup ou VERSION_CONTROL, os "
1469 " none, off nunca fazer backups\n"
1470 " t, numbered faz backups numerados\n"
1471 " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1472 " never, simple sempre faz backups simples\n"
1475 msgid "Main operation mode:"
1476 msgstr "Modo de operação principal:"
1479 msgid "list the contents of an archive"
1480 msgstr "lista os conteúdos de um registro de arquivos"
1483 msgid "extract files from an archive"
1484 msgstr "extrai arquivos de um registro de arquivos"
1487 msgid "create a new archive"
1488 msgstr "cria um novo arquivo-tar"
1491 msgid "find differences between archive and file system"
1492 msgstr "acha diferenças entre um registro de arquivos e o sistema de arquivos"
1495 msgid "append files to the end of an archive"
1496 msgstr "anexa arquivos ao final de um registro de arquivos"
1499 msgid "only append files newer than copy in archive"
1500 msgstr "anexar apenas arquivos mais novos que a cópia em arquivo"
1503 msgid "append tar files to an archive"
1504 msgstr "anexar arquivos tar a um arquivo"
1507 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1508 msgstr "apague do arquivo (não em fitas magnéticas!)"
1511 msgid "test the archive volume label and exit"
1512 msgstr "teste o rótulo de volume do arquivo e saia"
1515 msgid "Operation modifiers:"
1516 msgstr "Modificadores de operação:"
1519 msgid "handle sparse files efficiently"
1520 msgstr "trata arquivos esparsos eficientemente"
1523 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1524 msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDÁRIO]"
1527 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1528 msgstr "define versão do formato esparso a ser usado (implica --esparso)"
1531 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1532 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental antigo"
1535 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1536 msgstr "trata formato-GNU de backup incremental novo"
1539 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1540 msgstr "nível dump para recém criado registro incremental-listado"
1543 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1544 msgstr "não sai com nonzero em arquivos ilegíveis"
1548 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1549 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1550 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1551 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1553 "processa somente a NUMBERª ocorrência de cada arquivo nos registros; esta "
1554 "opção é válida somente em conjunção com um dos subcomandos --delete, --diff, "
1555 "--extract ou --list e quando a lista de arquivos é dada tanto por linha de "
1556 "comando com pela opção -T; NUMBER é 1 por padrão"
1559 msgid "archive is seekable"
1560 msgstr "registro é procurável"
1563 msgid "archive is not seekable"
1564 msgstr "registro não é procurável"
1567 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1568 msgstr "não checa números de dispositos quando criando registros incrementais"
1571 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1573 "checa números de dispositos quando criando registros incrementais (padrão)"
1576 msgid "Overwrite control:"
1577 msgstr "Sobreescreve controle:"
1580 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1581 msgstr "tenta verificar o registro após escrevê-lo"
1584 msgid "remove files after adding them to the archive"
1585 msgstr "remove arquivos após adicioná-los ao registro"
1589 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1590 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1594 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1595 msgstr "não substitui arquivos existentes durante extração"
1598 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1600 "não substitui arquivos existentes que sejam mais novos que suas cópias em "
1604 msgid "overwrite existing files when extracting"
1605 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1608 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1609 msgstr "remove cada arquivo antes de extrair sobre ele"
1612 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1613 msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair diretório"
1616 msgid "preserve metadata of existing directories"
1617 msgstr "preserva metadados de diretórios existentes"
1620 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1621 msgstr "sobreescreve metadado de diretório existente ao extrair (padrão)"
1625 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1626 msgstr "sobreescreve arquivos existentes durante extração"
1628 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1633 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1637 msgid "Select output stream:"
1638 msgstr "Seleciona fluxo de saída:"
1641 msgid "extract files to standard output"
1642 msgstr "extrai arquivos para saída padrão"
1644 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1649 msgid "pipe extracted files to another program"
1650 msgstr "pipe extraiu arquivos para outro programa"
1653 msgid "ignore exit codes of children"
1654 msgstr "ignora código de saída de filhos"
1657 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1658 msgstr "trata código de saída non-zero de filhos como erro"
1661 msgid "Handling of file attributes:"
1662 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1665 msgid "force NAME as owner for added files"
1666 msgstr "força NOME como dono para arquivos adicionados"
1669 msgid "force NAME as group for added files"
1670 msgstr "força NOME como grupo para arquivos adicionados"
1672 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1673 msgid "DATE-OR-FILE"
1674 msgstr "DATA-OU-ARQ"
1677 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1678 msgstr "seta mtime para arquivos adicionados de DATA-OU-ARQ"
1685 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1686 msgstr "força (simbolicamente) modo CHANGES para arquivos adicionados"
1694 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1695 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1696 "place (METHOD='system')"
1698 "preserva tempo de acesso em arquivos despejados, tanto por restaurar os "
1699 "tempos após leitura (METHOD='replace'; padrão) quanto por não setar os "
1700 "tempos em primeiro lugar (METHOD='system')"
1703 msgid "don't extract file modified time"
1704 msgstr "não extrai o arquivo tempo modificado"
1708 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1709 "(default for superuser)"
1711 "tenta extrair arquivos com mesmo tipo de propriedade como existente em "
1712 "registro de arquivos (padrão para superusuário)"
1715 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1716 msgstr "extrai arquivos como você mesmo (padrão para usuários comuns)"
1719 msgid "always use numbers for user/group names"
1720 msgstr "sempre usar números para nomes de usuário/grupo"
1723 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1725 "extrai informação sobre permissões de arquivos (padrão para superusuário)"
1729 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1730 "for ordinary users)"
1735 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1739 msgid "same as both -p and -s"
1740 msgstr "o mesmo para ambos -p e -s"
1744 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1745 "until the end of extraction"
1749 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1750 msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore"
1757 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1762 msgid "Handling of extended file attributes:"
1763 msgstr "Tratando de atributos de arquivo:"
1766 msgid "Enable extended attributes support"
1770 msgid "Disable extended attributes support"
1773 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1778 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1782 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1786 msgid "Enable the SELinux context support"
1790 msgid "Disable the SELinux context support"
1794 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1798 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1802 msgid "Device selection and switching:"
1803 msgstr "Seleção e troca de dispositivo"
1810 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1811 msgstr "use registro de arquivos ou dispositivo ARCHIVE"
1814 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1815 msgstr "arquivo do registro é local mesmo se tiver dois pontos"
1818 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1819 msgstr "use COMMAND rmt dado ao invés de rmt"
1822 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1823 msgstr "use COMMAND remoto ao invés de rsh"
1826 msgid "specify drive and density"
1827 msgstr "especifique drive e densidade"
1830 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1831 msgstr "criar/listar/extrair arquivo-tar multivolume"
1834 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1835 msgstr "troque a fita após escrever NUMBER x 1024 bytes"
1838 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1839 msgstr "rode o script no final de cada fita (implica -M)"
1842 msgid "use/update the volume number in FILE"
1843 msgstr "use/atualize o número do volume no ARQ"
1846 msgid "Device blocking:"
1847 msgstr "Dispositivo bloqueando:"
1854 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1855 msgstr "BLOCKS x 512 bytes por gravação"
1858 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1859 msgstr "NUMBER de bytes por gravação, multiplo de 512"
1862 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1866 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1870 msgid "Archive format selection:"
1871 msgstr "Seleção do formato de arquivo-tar:"
1873 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1878 msgid "create archive of the given format"
1879 msgstr "cria registro de arquivos no formato dado"
1882 msgid "FORMAT is one of the following:"
1883 msgstr "FORMAT é um dos seguintes:"
1886 msgid "old V7 tar format"
1887 msgstr "formato V7 tar velho"
1890 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1894 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1898 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1902 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1907 msgstr "o mesmo que pax"
1910 msgid "same as --format=v7"
1911 msgstr "equivalente a --format=v7"
1914 msgid "same as --format=posix"
1915 msgstr "equivalente a --format=posix"
1918 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1919 msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..."
1922 msgid "control pax keywords"
1923 msgstr "controle palavra-chave pax"
1931 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1932 "globbing pattern for volume name"
1936 msgid "Compression options:"
1937 msgstr "Opções de compressão:"
1940 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1942 "usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa compressor"
1945 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1947 "não usa terminação do registro de arquivos para determinar o programa "
1955 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1956 msgstr "filtra através de PROG (deve aceitar -d)"
1959 msgid "Local file selection:"
1960 msgstr "Seleção de arquivo local:"
1963 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1965 "adiciona ARQ dado ao registro de arquivos (útil se seu nome inicia-se com um "
1969 msgid "change to directory DIR"
1970 msgstr "muda para o diretório DIR"
1973 msgid "get names to extract or create from FILE"
1974 msgstr "pega nomes para extrair ou criar a partir de ARQ"
1977 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1978 msgstr "-T lê nomes de terminação nula, desabilita -C"
1981 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1985 msgid "unquote input file or member names (default)"
1989 msgid "do not unquote input file or member names"
1992 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1997 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1998 msgstr "exclua arquivos, dado como um PADRÂO"
2001 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2002 msgstr "exclua padrões listados em ARQ"
2006 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2009 "exclua conteúdos de diretórios contendo CACHEDIR.TAG, exceto para a própria "
2010 "etiqueta de arquivo"
2013 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2017 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2021 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2022 msgstr "exclui conteúdo dos diretórios contendo ARQ, exceto o próprio ARQ"
2025 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
2030 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
2035 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2036 msgstr "exclui tudo dentro dos diretórios contendo ARQ"
2039 msgid "exclude directories containing FILE"
2040 msgstr "exclui diretórios contendo ARQ"
2043 msgid "exclude version control system directories"
2047 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
2051 msgid "exclude backup and lock files"
2055 msgid "avoid descending automatically in directories"
2059 msgid "stay in local file system when creating archive"
2061 "permanece no sistema local de arquivos durante criação de registro de "
2065 msgid "recurse into directories (default)"
2070 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2071 msgstr "preservar `/'s iniciais nos nomes dos arquivos"
2074 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2078 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2083 msgstr "MEMBER-NAME"
2086 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2090 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2091 msgstr "armazena apenas arquivos mais novos que DATA-OU-ARQ"
2098 msgid "compare date and time when data changed only"
2099 msgstr "compara data e hora apenas quando so dados mudarem"
2106 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2107 msgstr "efetua backup antes da remoção, escolhe versão CONTROLE"
2109 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2115 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2116 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2120 msgid "File name transformations:"
2121 msgstr "Transformações de nome de arquivo:"
2124 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2132 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2144 msgid "patterns match file name start"
2148 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2152 msgid "case sensitive matching (default)"
2156 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2160 msgid "verbatim string matching"
2165 msgid "wildcards do not match '/'"
2166 msgstr "coringas não casam com `/'"
2169 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2173 msgid "Informative output:"
2174 msgstr "Prestação de informações:"
2177 msgid "verbosely list files processed"
2185 msgid "warning control"
2186 msgstr "aviso de controle"
2189 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2190 msgstr "exibe mensagens de progresso a cada NUMBERésima gravação (padrão 10)"
2197 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2198 msgstr "Executa ACTION em cada checkpoint"
2201 msgid "print a message if not all links are dumped"
2210 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2211 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2212 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2217 msgid "print file modification times in UTC"
2218 msgstr "imprime tempos de modificação de arquivo em UTC"
2221 msgid "print file time to its full resolution"
2222 msgstr "imprime tempo de arquivo em sua resolução máxima"
2225 msgid "send verbose output to FILE"
2229 msgid "show block number within archive with each message"
2233 msgid "ask for confirmation for every action"
2237 msgid "show tar defaults"
2238 msgstr "mostra padrões do tar"
2241 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2246 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2251 msgid "show file or archive names after transformation"
2259 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2263 msgid "additionally quote characters from STRING"
2267 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2271 msgid "Compatibility options:"
2276 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2281 msgid "Other options:"
2282 msgstr "Outras opções:"
2285 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2286 msgstr "desabilitar o uso de alguma opção potencialmente nociva"
2291 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2294 "Não é possível especificar mais do que uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-"
2298 msgid "Conflicting compression options"
2299 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2303 msgid "Unknown signal name: %s"
2304 msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s"
2307 msgid "Date sample file not found"
2308 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2312 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2313 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2317 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2318 msgstr "Opção %s: Tratando data `%s' como %s"
2320 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2321 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2323 msgid "filter the archive through %s"
2327 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2333 "*This* tar defaults to:\n"
2338 msgid "Invalid owner or group ID"
2339 msgstr "Dono inválido"
2342 msgid "Invalid blocking factor"
2343 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2346 msgid "Invalid tape length"
2347 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2350 msgid "Invalid incremental level value"
2354 msgid "More than one threshold date"
2355 msgstr "Mais do que uma data limite"
2357 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2358 msgid "Invalid sparse version value"
2362 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2366 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2370 msgid "Invalid mode given on option"
2371 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2374 msgid "Invalid number"
2375 msgstr "Número inválido"
2379 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2384 msgid "Invalid record size"
2385 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2389 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2390 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2393 msgid "Invalid number of elements"
2394 msgstr "Número de elementos inválido"
2397 msgid "Only one --to-command option allowed"
2398 msgstr "Somente uma opção --to-command permitida"
2402 msgid "Malformed density argument: %s"
2407 msgid "Unknown density: '%c'"
2408 msgstr "Densidade desconhecida: `%c'"
2412 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2413 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2419 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2423 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2424 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2428 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2429 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2437 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2438 msgstr "Múltiplos arquivos-tar exigem a opção `-M'"
2441 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2446 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2447 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2448 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu byte)"
2449 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite são %lu bytes)"
2452 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2453 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2456 msgid "Cannot verify compressed archives"
2457 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2460 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2461 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2464 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2465 msgstr "Impossível concatenar arquivos-tar comprimidos"
2468 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2472 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2476 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2480 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2485 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2490 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2494 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2495 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2499 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2500 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2505 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2506 msgstr "Deve ser especificada uma das opções `-Acdtrux' ou `--test-label'"
2510 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2514 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2519 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2520 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2521 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s byte"
2522 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2524 #: src/xheader.c:165
2526 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2527 msgstr "Palavra-chave %s não é conhecida ou ainda não está implementada"
2529 #: src/xheader.c:174
2530 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2531 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa permitida"
2533 #: src/xheader.c:205
2535 msgid "Pattern %s cannot be used"
2536 msgstr "Padrão %s não pode ser usado"
2538 #: src/xheader.c:219
2540 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2541 msgstr "Palavra-chave %s não pod ser sobrescrita"
2543 #: src/xheader.c:668
2544 msgid "Malformed extended header: missing length"
2545 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta o comprimento"
2547 #: src/xheader.c:677
2549 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2550 msgstr "O comprimento do cabeçalho estendido %*s está fora da faixa"
2552 #: src/xheader.c:689
2553 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2554 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta espaço após o comprimento"
2556 #: src/xheader.c:697
2557 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2558 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta sinal de igual"
2560 #: src/xheader.c:703
2561 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2562 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: falta nova-linha"
2564 #: src/xheader.c:741
2566 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2567 msgstr "Ignorando chave `%s' desconhecida do cabeçalho estendido"
2569 #: src/xheader.c:1013
2571 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2572 msgstr "Par de chave/valor gerado é muito longo (chave=%s, tamanho=%s)"
2574 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2575 #. (atime, gid, etc.).
2576 #: src/xheader.c:1043
2578 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2579 msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s está fora da faixa %s..%s"
2581 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2583 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2584 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s=%s inválido"
2586 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2588 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2589 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: excesso %s=%s"
2591 #: src/xheader.c:1502
2593 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2594 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2596 #: src/xheader.c:1512
2598 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2599 msgstr "Cabeçalho estendido malformado: %s inválido: número par de valores"
2601 #: src/checkpoint.c:114
2603 msgid "%s: not a valid timeout"
2604 msgstr "%s: não é um limite de tempo válido"
2606 #: src/checkpoint.c:121
2608 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2609 msgstr "%s: ação do ponto de verificação desconhecida"
2611 #: src/checkpoint.c:202
2615 #: src/checkpoint.c:202
2619 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2620 #. *not* "Writing a checkpoint".
2621 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2622 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2623 #: src/checkpoint.c:218
2625 msgid "Write checkpoint %u"
2626 msgstr "Ponto de verificação de escrita %u"
2628 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2629 #. *not* "Reading a checkpoint".
2630 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2631 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2632 #: src/checkpoint.c:224
2634 msgid "Read checkpoint %u"
2635 msgstr "Ponto de verificação de leitura %u"
2637 #: tests/genfile.c:111
2639 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2642 "arquivo-gen manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils da "
2646 #: tests/genfile.c:127
2647 msgid "File creation options:"
2648 msgstr "Opções de criação do arquivo:"
2650 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2654 #: tests/genfile.c:129
2655 msgid "Create file of the given SIZE"
2656 msgstr "Cria arquivo com tamanho TAM"
2658 #: tests/genfile.c:131
2659 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2660 msgstr "Escrever no arquivo NOME ao invés da saída padrão"
2662 #: tests/genfile.c:133
2663 msgid "Read file names from FILE"
2664 msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQ"
2666 #: tests/genfile.c:135
2667 msgid "-T reads null-terminated names"
2668 msgstr "-T lê nomes com terminação nula"
2670 #: tests/genfile.c:137
2671 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2672 msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÂO dado. PADRÃO é 'default' ou 'zeros'"
2674 #: tests/genfile.c:140
2675 msgid "Size of a block for sparse file"
2676 msgstr "Tamanho de um block para arquivo esparso"
2678 #: tests/genfile.c:142
2679 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2681 "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos."
2683 #: tests/genfile.c:144
2687 #: tests/genfile.c:145
2688 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2691 #: tests/genfile.c:151
2692 msgid "File statistics options:"
2693 msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:"
2695 #: tests/genfile.c:154
2696 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2699 #: tests/genfile.c:161
2700 msgid "Synchronous execution options:"
2703 #: tests/genfile.c:163
2707 #: tests/genfile.c:164
2709 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2713 #: tests/genfile.c:167
2714 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2717 #: tests/genfile.c:170
2718 msgid "Set date for next --touch option"
2719 msgstr "Seta data para próxima opção --touch"
2721 #: tests/genfile.c:173
2722 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2723 msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída de COMMAND"
2725 #: tests/genfile.c:178
2727 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2728 "given by --checkpoint option is reached."
2730 "Ações síncronas de execução. Estes são executados quando o número de "
2731 "checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido."
2733 #: tests/genfile.c:181
2735 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2738 "Truncar ARQ para o tamanho especificado pela opção anterior --length (or 0, "
2739 "se não for informado)"
2741 #: tests/genfile.c:185
2742 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2744 "Adiciona TAM bytes ao arquivo ARQ. O TAM é informado pela opção anterior --"
2747 #: tests/genfile.c:188
2748 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2749 msgstr "Atualiza o acesso e tempo de modificação de ARQ"
2751 #: tests/genfile.c:191
2752 msgid "Execute COMMAND"
2753 msgstr "Executa COMMAND"
2755 #: tests/genfile.c:194
2757 msgstr "Desfaz o link de ARQ"
2759 #: tests/genfile.c:244
2761 msgid "Invalid size: %s"
2762 msgstr "Tamanho inválido: %s"
2764 #: tests/genfile.c:249
2766 msgid "Number out of allowed range: %s"
2767 msgstr "Número fora do alcance permitido: %s"
2769 #: tests/genfile.c:252
2771 msgid "Negative size: %s"
2772 msgstr "Tamanho negativo: %s"
2774 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2776 msgid "stat(%s) failed"
2779 #: tests/genfile.c:268
2781 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2782 msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu"
2784 #: tests/genfile.c:272
2786 msgid "created file is not sparse"
2787 msgstr "arquivo criado não é esparso"
2789 #: tests/genfile.c:361
2791 msgid "Error parsing number near `%s'"
2792 msgstr "Erro ao analise o número próximo de `%s'"
2794 #: tests/genfile.c:367
2796 msgid "Unknown date format"
2797 msgstr "Formato de data desconhecido"
2799 #: tests/genfile.c:391
2803 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2804 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2806 msgid "cannot open `%s'"
2807 msgstr "`%s' não pode ser aberto"
2809 #: tests/genfile.c:434
2811 msgstr "Impossível saltar"
2813 #: tests/genfile.c:451
2815 msgid "file name contains null character"
2816 msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo"
2818 #: tests/genfile.c:518
2820 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2821 msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file"
2823 #: tests/genfile.c:596
2825 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2826 msgstr "Máscara incorreta (próximo a `%s')"
2828 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2830 msgid "Unknown field `%s'"
2831 msgstr "Campo `%s' desconhecido"
2833 #: tests/genfile.c:662
2835 msgid "cannot set time on `%s'"
2836 msgstr "ímpossível definir tempo em `%s'"
2838 #: tests/genfile.c:692
2840 msgid "cannot truncate `%s'"
2841 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2843 #: tests/genfile.c:701
2845 msgid "command failed: %s"
2846 msgstr "comando %s falhou"
2848 #: tests/genfile.c:706
2850 msgid "cannot unlink `%s'"
2851 msgstr "impossível desfazer link simbólico `%s'"
2853 #: tests/genfile.c:833
2855 msgid "Command exited successfully\n"
2856 msgstr "Comando terminou com sucesso\n"
2858 #: tests/genfile.c:835
2860 msgid "Command failed with status %d\n"
2861 msgstr "Comando falhou com o sinal %d\n"
2863 #: tests/genfile.c:839
2865 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2866 msgstr "Comando terminou no sinal %d\n"
2868 #: tests/genfile.c:841
2870 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2871 msgstr "Comando parado ao receber o sinal %d\n"
2873 #: tests/genfile.c:844
2875 msgid "Command dumped core\n"
2878 #: tests/genfile.c:847
2880 msgid "Command terminated\n"
2881 msgstr "Comando terminado\n"
2883 #: tests/genfile.c:879
2885 msgid "--stat requires file names"
2886 msgstr "--stat exige nomes de arquivos"
2888 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2889 #~ msgstr "ordena nome para extração para casar com registro de arquivos"
2891 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2892 #~ msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2894 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2895 #~ msgstr "Campo muito longo durante leitura de arquivo instantâneo"
2897 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2898 #~ msgstr "Erro de leitura em arquivo instantâneo"
2900 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2901 #~ msgstr "Campo com valor inesperado em arquivo instantâneo"
2903 #~ msgid "Cannot get working directory"
2904 #~ msgstr "Impossível detectar o diretório de trabalho"
2906 #~ msgid "Invalid group"
2907 #~ msgstr "Grupo inválido"
2909 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2910 #~ msgstr "Comprimento do cabeçalho estendido está fora da faixa permitida"
2912 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2913 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2915 #~ msgid "block size"
2916 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2918 #~ msgid "Cannot dup"
2919 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2921 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2922 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2924 #~ msgid "tar (child)"
2925 #~ msgstr "tar (filho)"
2927 #~ msgid "tar (grandchild)"
2928 #~ msgstr "tar (neto)"
2930 #~ msgid "Reading %s\n"
2931 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2933 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2934 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2936 #~ msgid "Child returned status %d"
2937 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2939 #~ msgid "Member names contain `..'"
2940 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2942 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2943 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2945 #~ msgid "Visible long name error"
2946 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2948 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2949 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
2951 #~ msgid "Device number out of range"
2952 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2954 #~ msgid "Visible longname error"
2955 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2957 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2958 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2960 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2961 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2963 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2964 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2966 #~ msgid "Missing file name after -C"
2967 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2969 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2970 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
2972 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2973 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
2976 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2977 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2979 #~ "see the file named COPYING for details."
2981 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2982 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2983 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2985 #~ msgid "Premature end of file"
2986 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
2988 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2989 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2992 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2994 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2996 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2998 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
3002 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3003 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3006 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
3008 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
3012 #~ "Main operation mode:\n"
3013 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3014 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3015 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3016 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3018 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3019 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3020 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3021 #~ " --concatenate same as -A\n"
3022 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3025 #~ "Modo de operação principal:\n"
3026 #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
3027 #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n"
3028 #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n"
3029 #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
3030 #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
3031 #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
3032 #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
3033 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
3034 #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
3038 #~ "Operation modifiers:\n"
3039 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3041 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3043 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3045 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3046 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3048 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3050 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3052 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3053 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3054 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3055 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3056 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3057 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3061 #~ "Modificadores de operação:\n"
3062 #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
3063 #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no "
3065 #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao "
3067 #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
3068 #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao "
3070 #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
3071 #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair "
3073 #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n"
3074 #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n"
3075 #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n"
3076 #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
3077 #~ " trata novo formato incremental GNU\n"
3078 #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
3082 #~ "Handling of file attributes:\n"
3083 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3084 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3085 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3087 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3088 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3089 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3091 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3092 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3093 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3094 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3095 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3096 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3097 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3098 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3101 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
3102 #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos "
3104 #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos "
3106 #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos "
3108 #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos "
3110 #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos "
3112 #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
3113 #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual "
3115 #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e "
3117 #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na "
3119 #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n"
3120 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
3121 #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
3122 #~ "do arquivo-tar\n"
3123 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
3124 #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n"
3128 #~ "Device selection and switching:\n"
3129 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3130 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3132 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3133 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3134 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3136 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3138 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3140 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3141 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3144 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
3145 #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
3146 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
3148 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de "
3150 #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n"
3151 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
3152 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
3154 #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita "
3155 #~ "(implica em -M)\n"
3156 #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
3157 #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3161 #~ "Device blocking:\n"
3162 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3163 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3164 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3166 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3169 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3170 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3171 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3172 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3174 #~ " (significam fim-de-arquivo)\n"
3175 #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes "
3180 #~ "Archive format selection:\n"
3181 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3183 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3185 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3186 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3187 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3188 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3189 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3190 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3194 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3195 #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume "
3197 #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão "
3199 #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3200 #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com "
3202 #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do "
3204 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3205 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do "
3207 #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa "
3212 #~ "Local file selection:\n"
3213 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3214 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3216 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3218 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3219 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3220 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3222 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3223 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3224 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3225 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3226 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3227 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3228 #~ "'/' (default)\n"
3229 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3231 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3232 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3233 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3235 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3237 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3240 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3241 #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n"
3242 #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3243 #~ " criar ou extrair\n"
3244 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3246 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3247 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3248 #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3249 #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do "
3250 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3251 #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de "
3253 #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3254 #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3256 #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3257 #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n"
3258 #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3259 #~ "com '/' (default)\n"
3260 #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3261 #~ "combinam com '/'\n"
3262 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3264 #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3266 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3267 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n"
3268 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao "
3271 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3274 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3275 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3277 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3279 #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que "
3281 #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados "
3283 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3286 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3288 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3291 #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3292 #~ " de controle de versão\n"
3293 #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3297 #~ "Informative output:\n"
3298 #~ " --help print this help, then exit\n"
3299 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3300 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3301 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3302 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3303 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3305 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3306 #~ " --confirmation same as -w\n"
3309 #~ "Prestação de informações:\n"
3310 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
3311 #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3312 #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n"
3313 #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3315 #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o "
3317 #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3318 #~ "cada mensagem\n"
3319 #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n"
3320 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3325 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3326 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3327 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3328 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3330 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3332 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3335 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a "
3337 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3338 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3339 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3340 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3341 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3342 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3344 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3345 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3347 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3348 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3350 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3351 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3353 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3355 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3357 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3358 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3360 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3361 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3363 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3364 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3366 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3367 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3369 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3370 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3372 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3373 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3375 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3376 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3379 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3380 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3382 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3383 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3384 #~ " --help display this help and exit\n"
3385 #~ " --version output version information and exit\n"
3387 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3388 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3390 #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n"
3391 #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3392 #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n"
3393 #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"