1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
5 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
6 # based on the translation to Portuguese (pt) by
7 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
8 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
13 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n"
17 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s inválido para %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Os argumentos válidos são:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 #: gnu/argp-help.c:228
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 #: gnu/argp-help.c:237
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 #: gnu/argp-help.c:249
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1248
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
70 #: gnu/argp-help.c:1641
74 #: gnu/argp-help.c:1645
78 #: gnu/argp-help.c:1657
83 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1684
87 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1712
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
95 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
96 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
98 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
99 msgid "Unknown system error"
100 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
102 #: gnu/argp-parse.c:83
103 msgid "give this help list"
106 #: gnu/argp-parse.c:84
107 msgid "give a short usage message"
110 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
111 #: tests/genfile.c:130
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "set the program name"
119 #: gnu/argp-parse.c:86
123 #: gnu/argp-parse.c:87
124 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
127 #: gnu/argp-parse.c:144
128 msgid "print program version"
131 #: gnu/argp-parse.c:160
133 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
136 #: gnu/argp-parse.c:613
138 msgid "%s: Too many arguments\n"
139 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
141 #: gnu/argp-parse.c:756
142 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
145 #: gnu/closeout.c:114
149 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
151 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
152 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
154 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
156 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n"
159 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
161 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n"
164 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
166 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
169 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
171 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
172 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
174 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
176 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
177 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
179 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
181 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
186 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
187 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
189 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
191 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
194 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
196 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
199 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
201 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
202 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
204 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
205 msgid "memory exhausted"
206 msgstr "memória esgotada"
208 #: gnu/openat-die.c:40
210 msgid "unable to record current working directory"
211 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
213 #: gnu/openat-die.c:59
215 msgid "failed to return to initial working directory"
216 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
219 #. Get translations for open and closing quotation marks.
221 #. The message catalog should translate "`" to a left
222 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
223 #. "'". If the catalog has no translation,
224 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
225 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
227 #. For example, an American English Unicode locale should
228 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
229 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
230 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
231 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
232 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
234 #. If you don't know what to put here, please see
235 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
236 #. and use glyphs suitable for your language.
237 #: gnu/quotearg.c:273
241 #: gnu/quotearg.c:274
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
255 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
256 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
257 #. Take care to consider upper and lower case.
258 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
259 #. purpose, you can use the command
260 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
265 #: gnu/version-etc.c:76
267 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
270 #: gnu/version-etc.c:79
272 msgid "Packaged by %s\n"
275 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
276 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
277 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
278 #: gnu/version-etc.c:86
282 #: gnu/version-etc.c:88
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
288 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Escrito por François Pinard"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Escrito por François Pinard"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Escrito por François Pinard"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:126
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:133
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:149
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:158
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:169
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, and others.\n"
383 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
384 #. for this package. Please add _another line_ saying
385 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
386 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
387 #: gnu/version-etc.c:247
391 "Report bugs to: %s\n"
394 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
395 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
397 #: gnu/version-etc.c:249
399 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
402 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
403 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
405 #: gnu/version-etc.c:253
407 msgid "%s home page: <%s>\n"
410 #: gnu/version-etc.c:255
412 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
415 #: gnu/version-etc.c:258
416 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
419 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
420 #. Directly translating this to another language will not work, first because
421 #. %s itself is not translated.
422 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
423 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
425 msgid "%s: Cannot %s"
426 msgstr "%s: Não é possível %s"
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
434 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"
439 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
440 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
442 #: lib/paxerror.c:101
444 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
445 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
447 #: lib/paxerror.c:127
449 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
450 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
452 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
454 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
455 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
456 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
457 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
459 #: lib/paxerror.c:192
461 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
462 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
463 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
464 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
466 #: lib/paxerror.c:259
468 msgid "%s: Cannot seek to %s"
469 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
471 #: lib/paxerror.c:275
473 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
474 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
476 #: lib/paxerror.c:284
478 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
479 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
481 #: lib/paxerror.c:349
483 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
484 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
485 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
486 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
488 #: lib/paxnames.c:140
490 msgid "Removing leading `%s' from member names"
491 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
493 #: lib/paxnames.c:141
495 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
496 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
498 #: lib/paxnames.c:154
500 msgid "Substituting `.' for empty member name"
501 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
503 #: lib/paxnames.c:155
504 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
507 #: lib/rtapelib.c:299
509 msgid "exec/tcp: Service not available"
510 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
512 #: lib/rtapelib.c:303
515 msgstr "entrada padrão (stdin)"
517 #: lib/rtapelib.c:306
520 msgstr "saída padrão (stdout)"
522 #: lib/rtapelib.c:429
524 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
527 #: lib/rtapelib.c:515
529 msgid "Cannot execute remote shell"
530 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
533 msgid "Seek direction out of range"
534 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
538 msgid "Invalid seek direction"
539 msgstr "Modo inválido informado na opção"
543 msgid "Invalid seek offset"
544 msgstr "Carimbo de horário inválido"
547 msgid "Seek offset out of range"
548 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
550 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
552 msgid "Invalid byte count"
553 msgstr "Tamanho da fita inválido"
555 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
557 msgid "Byte count out of range"
558 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n"
567 msgid "Invalid operation code"
568 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
570 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
571 msgid "Operation not supported"
576 msgid "Unexpected arguments"
577 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
580 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
583 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
584 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
589 msgid "set debug level"
592 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
593 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
594 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
595 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
600 msgid "set debug output file name"
603 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
605 msgid "cannot open %s"
606 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
608 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
610 msgid "too many arguments"
614 msgid "Garbage command"
615 msgstr "Comando sem sentido"
617 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
618 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
620 msgid "This does not look like a tar archive"
621 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
623 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
625 msgid "Total bytes written"
626 msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
628 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
629 msgid "Total bytes read"
634 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
635 msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
642 msgid "Invalid value for record_size"
643 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
646 msgid "No archive name given"
647 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
650 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
652 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
656 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
659 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
660 msgid "Cannot update compressed archives"
661 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
664 msgid "At beginning of tape, quitting now"
665 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
668 msgid "Too many errors, quitting"
669 msgstr "Muitos erros, encerrando"
673 msgid "Record size = %lu block"
674 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
675 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu blocos"
676 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
680 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
681 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
682 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
683 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
686 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
687 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
690 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
695 msgid "%s: contains invalid volume number"
696 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
699 msgid "Volume number overflow"
700 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
704 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
705 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
708 msgid "EOF where user reply was expected"
709 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
711 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
712 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
713 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
718 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
720 " y or newline Continue operation\n"
722 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo volume (e os subseqüentes)\n"
724 " ! Criar um \"sub-shell\"\n"
725 " ? Mostra esta lista\n"
729 msgid " ! Spawn a subshell\n"
734 msgid " ? Print this list\n"
738 msgid "No new volume; exiting.\n"
739 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
742 msgid "File name not specified. Try again.\n"
747 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
752 msgid "%s command failed"
753 msgstr "comando `%s' falhou"
757 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
758 msgstr "%s não continua neste volume"
762 msgid "%s is not continued on this volume"
763 msgstr "%s não continua neste volume"
767 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
768 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
772 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
773 msgstr "Este volume está fora de sequência"
775 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
777 msgid "Archive not labeled to match %s"
778 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
782 msgid "Volume %s does not match %s"
783 msgstr "O volume %s não casa com %s"
788 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
792 msgid "write did not end on a block boundary"
797 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
798 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
799 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
800 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
802 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
803 msgid "Contents differ"
804 msgstr "O conteúdo é diferente"
806 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
807 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
808 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
811 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
812 msgid "File type differs"
813 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
815 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
817 msgstr "Os modos são diferentes"
821 msgstr "Os uid são diferentes"
825 msgstr "os gid são diferentes"
828 msgid "Mod time differs"
829 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
831 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
833 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
837 msgid "Not linked to %s"
838 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
841 msgid "Symlink differs"
842 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
845 msgid "Device number differs"
846 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
855 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
857 "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"
860 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
865 msgid "Archive contains transformed file names."
866 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
869 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
875 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
876 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
877 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
879 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
881 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
892 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
896 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
897 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
900 msgid "Generating negative octal headers"
901 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
903 #: src/create.c:612 src/create.c:675
905 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
906 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
910 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
911 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
915 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
916 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
920 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
921 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
922 msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
923 msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
927 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
928 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
930 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
931 msgid "contents not dumped"
936 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
937 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
941 msgid "Missing links to %s."
942 msgstr " link para %s\n"
946 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
947 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
951 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
952 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
954 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
955 msgid "directory not dumped"
960 msgid "%s: file changed as we read it"
961 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
965 msgid "%s: socket ignored"
966 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
970 msgid "%s: door ignored"
971 msgstr "%s: porta ignorada"
973 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
974 msgid "Skipping to next header"
975 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
978 msgid "Deleting non-header from archive"
979 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
983 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
988 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
989 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro"
993 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
994 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
998 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
999 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
1001 #: src/extract.c:875
1002 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1003 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
1005 #: src/extract.c:1209
1006 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1007 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
1009 #: src/extract.c:1365
1011 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1012 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
1014 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1016 msgid "Unexpected long name header"
1017 msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"
1019 #: src/extract.c:1379
1021 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1022 msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"
1024 #: src/extract.c:1405
1026 msgid "Current %s is newer or same age"
1029 #: src/extract.c:1457
1031 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1032 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
1034 #: src/extract.c:1594
1036 msgid "Cannot rename %s to %s"
1037 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1039 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1041 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1042 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1044 #: src/incremen.c:485
1046 msgid "%s: Directory has been renamed"
1047 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1049 #: src/incremen.c:530
1051 msgid "%s: Directory is new"
1052 msgstr "%s: O diretório é novo"
1054 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1055 msgid "Invalid time stamp"
1056 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1058 #: src/incremen.c:1007
1060 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1061 msgstr "Modo inválido informado na opção"
1063 #: src/incremen.c:1022
1064 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1067 #: src/incremen.c:1042
1068 msgid "Invalid device number"
1069 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1071 #: src/incremen.c:1057
1072 msgid "Invalid inode number"
1073 msgstr "Número de inode inválido"
1075 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1076 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1079 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1080 msgid "Read error in snapshot file"
1083 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1084 #: src/incremen.c:1267
1086 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1087 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1089 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1090 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1093 #: src/incremen.c:1259
1094 msgid "Missing record terminator"
1097 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1098 msgid "Bad incremental file format"
1101 #: src/incremen.c:1342
1103 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1106 #: src/incremen.c:1496
1108 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1111 #: src/incremen.c:1506
1112 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1115 #: src/incremen.c:1519
1116 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1119 #: src/incremen.c:1532
1120 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1123 #: src/incremen.c:1538
1124 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1127 #: src/incremen.c:1558
1129 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1132 #: src/incremen.c:1565
1133 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1136 #: src/incremen.c:1609
1138 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1139 msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"
1141 #: src/incremen.c:1670
1143 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1146 #: src/incremen.c:1683
1148 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1149 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1151 #: src/incremen.c:1691
1153 msgid "%s: Deleting %s\n"
1154 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1156 #: src/incremen.c:1696
1158 msgid "%s: Cannot remove"
1159 msgstr "%s: Impossível remover"
1163 msgid "%s: Omitting"
1164 msgstr "%s: Omitindo"
1168 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1169 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1173 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1174 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1176 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1181 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1185 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1186 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1191 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1193 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1194 "complemento de dois"
1196 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1199 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1200 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1203 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1204 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1208 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1209 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1213 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1214 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1220 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1225 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1226 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1230 msgid " link to %s\n"
1231 msgstr " link para %s\n"
1235 msgid " unknown file type %s\n"
1236 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1240 msgid "--Long Link--\n"
1245 msgid "--Long Name--\n"
1250 msgid "--Volume Header--\n"
1251 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1255 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1256 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1259 msgid "Creating directory:"
1260 msgstr "Criando de diretório:"
1264 msgid "Cannot get working directory"
1265 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
1269 msgid "Renaming %s to %s\n"
1270 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1272 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1274 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1275 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1279 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1280 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1284 msgid "%s: File removed before we read it"
1285 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
1288 msgid "child process"
1289 msgstr "processo filho"
1292 msgid "interprocess channel"
1293 msgstr "canal interprocesso"
1296 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1301 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1305 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1307 msgid "%s: Not found in archive"
1308 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1312 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1313 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1317 msgid "Archive label mismatch"
1318 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
1322 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1326 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1331 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1332 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1336 msgid "%s: Invalid archive format"
1337 msgstr "%s: Grupo inválido"
1340 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1341 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1346 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1352 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1353 "can restore individual files from the archive.\n"
1356 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1357 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1358 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1361 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1364 " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1366 " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n"
1367 " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n"
1372 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1373 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1376 " none, off never make backups\n"
1377 " t, numbered make numbered backups\n"
1378 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1379 " never, simple always make simple backups\n"
1382 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1383 "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou "
1384 "VERSION_CONTROL,\n"
1387 " t, numbered faz backups numerados\n"
1388 " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1389 " never, simple sempre faz backups simples\n"
1392 msgid "Main operation mode:"
1396 msgid "list the contents of an archive"
1400 msgid "extract files from an archive"
1405 msgid "create a new archive"
1406 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1409 msgid "find differences between archive and file system"
1413 msgid "append files to the end of an archive"
1417 msgid "only append files newer than copy in archive"
1421 msgid "append tar files to an archive"
1425 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1429 msgid "test the archive volume label and exit"
1433 msgid "Operation modifiers:"
1437 msgid "handle sparse files efficiently"
1441 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1445 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1449 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1453 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1457 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1461 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1466 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1467 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1468 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1469 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1473 msgid "archive is seekable"
1477 msgid "archive is not seekable"
1481 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1485 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1489 msgid "Overwrite control:"
1493 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1497 msgid "remove files after adding them to the archive"
1501 msgid "don't replace existing files when extracting"
1505 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1509 msgid "overwrite existing files when extracting"
1513 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1517 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1521 msgid "preserve metadata of existing directories"
1525 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1529 msgid "Select output stream:"
1534 msgid "extract files to standard output"
1535 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
1537 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1542 msgid "pipe extracted files to another program"
1546 msgid "ignore exit codes of children"
1550 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1554 msgid "Handling of file attributes:"
1558 msgid "force NAME as owner for added files"
1562 msgid "force NAME as group for added files"
1565 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1566 msgid "DATE-OR-FILE"
1570 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1578 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1587 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1588 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1589 "place (METHOD='system')"
1593 msgid "don't extract file modified time"
1598 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1599 "(default for superuser)"
1603 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1607 msgid "always use numbers for user/group names"
1611 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1616 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1617 "for ordinary users)"
1621 msgid "sort names to extract to match archive"
1625 msgid "same as both -p and -s"
1630 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1631 "until the end of extraction"
1635 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1639 msgid "Device selection and switching:"
1647 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1651 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1655 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1659 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1663 msgid "specify drive and density"
1668 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1669 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
1672 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1676 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1680 msgid "use/update the volume number in FILE"
1684 msgid "Device blocking:"
1692 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1696 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1700 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1704 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1709 msgid "Archive format selection:"
1710 msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes"
1712 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1717 msgid "create archive of the given format"
1721 msgid "FORMAT is one of the following:"
1725 msgid "old V7 tar format"
1729 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1733 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1737 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1741 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1749 msgid "same as --format=v7"
1753 msgid "same as --format=posix"
1757 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1761 msgid "control pax keywords"
1770 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1771 "globbing pattern for volume name"
1776 msgid "Compression options:"
1777 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
1780 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1784 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1792 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1796 msgid "Local file selection:"
1800 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1809 msgid "change to directory DIR"
1810 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
1813 msgid "get names to extract or create from FILE"
1817 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1821 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1825 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1829 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1832 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1837 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1841 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1846 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1851 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1859 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1863 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1867 msgid "exclude directories containing FILE"
1871 msgid "exclude version control system directories"
1875 msgid "exclude backup and lock files"
1879 msgid "avoid descending automatically in directories"
1883 msgid "stay in local file system when creating archive"
1887 msgid "recurse into directories (default)"
1892 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1893 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
1896 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1900 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1908 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1912 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1920 msgid "compare date and time when data changed only"
1928 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1931 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1937 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1938 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1942 msgid "File name transformations:"
1946 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1954 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1958 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1966 msgid "patterns match file name start"
1970 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1974 msgid "case sensitive matching (default)"
1978 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1982 msgid "verbatim string matching"
1987 msgid "wildcards do not match `/'"
1988 msgstr "O volume %s não casa com %s"
1991 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1995 msgid "Informative output:"
1999 msgid "verbosely list files processed"
2007 msgid "warning control"
2011 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2019 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2023 msgid "print a message if not all links are dumped"
2032 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2033 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2034 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2040 msgid "print file modification times in UTC"
2041 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2044 msgid "print file time to its full resolution"
2048 msgid "send verbose output to FILE"
2052 msgid "show block number within archive with each message"
2056 msgid "ask for confirmation for every action"
2060 msgid "show tar defaults"
2065 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2070 msgid "show file or archive names after transformation"
2078 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2082 msgid "additionally quote characters from STRING"
2086 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2090 msgid "Compatibility options:"
2095 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2100 msgid "Other options:"
2104 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2109 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2110 msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2113 msgid "Conflicting compression options"
2114 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2118 msgid "Unknown signal name: %s"
2119 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2123 msgid "Date sample file not found"
2124 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2128 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2129 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2133 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2138 msgid "%s: file list already read"
2139 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
2143 msgid "%s: file name read contains nul character"
2146 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2149 msgid "filter the archive through %s"
2150 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
2153 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2159 "*This* tar defaults to:\n"
2163 msgid "Invalid blocking factor"
2164 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2167 msgid "Invalid tape length"
2168 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2171 msgid "Invalid incremental level value"
2175 msgid "More than one threshold date"
2176 msgstr "Mais do que uma data limite"
2178 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2179 msgid "Invalid sparse version value"
2183 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2187 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2192 msgid "Invalid group"
2193 msgstr "%s: Grupo inválido"
2196 msgid "Invalid mode given on option"
2197 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2201 msgid "Invalid number"
2202 msgstr "Número de inode inválido"
2205 msgid "Invalid owner"
2206 msgstr "Dono inválido"
2210 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2215 msgid "Invalid record size"
2216 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2220 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2221 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2225 msgid "Invalid number of elements"
2226 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2229 msgid "Only one --to-command option allowed"
2234 msgid "Malformed density argument: %s"
2239 msgid "Unknown density: `%c'"
2244 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2245 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2253 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2254 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2257 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2261 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2266 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2267 msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\""
2270 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2271 msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2274 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2279 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2280 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2281 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2282 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2285 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2286 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2289 msgid "Cannot verify compressed archives"
2290 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2293 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2294 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2298 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2299 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
2302 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2306 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2310 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2314 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2315 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2318 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2319 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2323 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2324 msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\""
2328 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2333 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2334 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2335 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2336 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2338 #: src/xheader.c:164
2340 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2343 #: src/xheader.c:174
2345 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2346 msgstr "Carimbo de horário fora da faixa"
2348 #: src/xheader.c:205
2350 msgid "Pattern %s cannot be used"
2353 #: src/xheader.c:219
2355 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2358 #: src/xheader.c:542
2359 msgid "Malformed extended header: missing length"
2362 #: src/xheader.c:550
2363 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2366 #: src/xheader.c:557
2368 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2369 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
2371 #: src/xheader.c:569
2372 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2375 #: src/xheader.c:577
2376 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2379 #: src/xheader.c:583
2380 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2383 #: src/xheader.c:621
2385 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2388 #: src/xheader.c:831
2390 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2393 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2394 #. (atime, gid, etc.).
2395 #: src/xheader.c:863
2397 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2398 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
2400 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2402 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2405 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2407 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2410 #: src/xheader.c:1379
2412 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2415 #: src/xheader.c:1389
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2420 #: src/checkpoint.c:107
2422 msgid "%s: not a valid timeout"
2423 msgstr "%s: Grupo inválido"
2425 #: src/checkpoint.c:112
2427 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2430 #: src/checkpoint.c:132
2434 #: src/checkpoint.c:132
2438 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2439 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2440 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2441 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2442 #: src/checkpoint.c:222
2444 msgid "Write checkpoint %u"
2445 msgstr "Ponto de verificação de escrita %d"
2447 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2448 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2449 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2450 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2451 #: src/checkpoint.c:228
2453 msgid "Read checkpoint %u"
2454 msgstr "Ponto de verificação de leitura %d"
2456 #: tests/genfile.c:111
2459 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2461 msgstr "Gera arquivos de dados para pacote de testes GNU tar.\n"
2463 #: tests/genfile.c:127
2465 msgid "File creation options:"
2466 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2468 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2472 #: tests/genfile.c:129
2473 msgid "Create file of the given SIZE"
2476 #: tests/genfile.c:131
2478 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2479 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
2481 #: tests/genfile.c:133
2482 msgid "Read file names from FILE"
2485 #: tests/genfile.c:135
2486 msgid "-T reads null-terminated names"
2489 #: tests/genfile.c:137
2490 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2493 #: tests/genfile.c:140
2494 msgid "Size of a block for sparse file"
2497 #: tests/genfile.c:142
2498 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2501 #: tests/genfile.c:144
2505 #: tests/genfile.c:145
2506 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2509 #: tests/genfile.c:151
2510 msgid "File statistics options:"
2513 #: tests/genfile.c:154
2514 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2517 #: tests/genfile.c:161
2518 msgid "Synchronous execution options:"
2521 #: tests/genfile.c:163
2526 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2528 #: tests/genfile.c:164
2530 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2534 #: tests/genfile.c:167
2535 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2538 #: tests/genfile.c:170
2539 msgid "Set date for next --touch option"
2542 #: tests/genfile.c:173
2543 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2546 #: tests/genfile.c:178
2548 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2549 "given by --checkpoint option is reached."
2552 #: tests/genfile.c:181
2554 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2558 #: tests/genfile.c:185
2559 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2562 #: tests/genfile.c:188
2563 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2566 #: tests/genfile.c:191
2567 msgid "Execute COMMAND"
2570 #: tests/genfile.c:194
2574 #: tests/genfile.c:244
2576 msgid "Invalid size: %s"
2577 msgstr "Carimbo de horário inválido"
2579 #: tests/genfile.c:249
2581 msgid "Number out of allowed range: %s"
2582 msgstr "Número do inode fora de faixa"
2584 #: tests/genfile.c:252
2586 msgid "Negative size: %s"
2589 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2591 msgid "stat(%s) failed"
2594 #: tests/genfile.c:268
2596 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2599 #: tests/genfile.c:272
2601 msgid "created file is not sparse"
2604 #: tests/genfile.c:361
2606 msgid "Error parsing number near `%s'"
2609 #: tests/genfile.c:367
2611 msgid "Unknown date format"
2612 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
2614 #: tests/genfile.c:391
2618 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2619 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2621 msgid "cannot open `%s'"
2624 #: tests/genfile.c:434
2627 msgstr "Impossível fechar"
2629 #: tests/genfile.c:451
2631 msgid "file name contains null character"
2634 #: tests/genfile.c:516
2636 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2639 #: tests/genfile.c:594
2641 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2644 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2646 msgid "Unknown field `%s'"
2647 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2649 #: tests/genfile.c:660
2651 msgid "cannot set time on `%s'"
2652 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
2654 #: tests/genfile.c:699
2656 msgid "cannot unlink `%s'"
2657 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
2659 #: tests/genfile.c:825
2661 msgid "Command exited successfully\n"
2664 #: tests/genfile.c:827
2666 msgid "Command failed with status %d\n"
2667 msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d"
2669 #: tests/genfile.c:831
2671 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2674 #: tests/genfile.c:833
2676 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2679 #: tests/genfile.c:836
2681 msgid "Command dumped core\n"
2684 #: tests/genfile.c:839
2686 msgid "Command terminated\n"
2689 #: tests/genfile.c:871
2691 msgid "--stat requires file names"
2692 msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n"
2695 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2696 #~ msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
2699 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2700 #~ msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
2703 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2704 #~ msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
2706 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2707 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2709 #~ msgid "Reading %s\n"
2710 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2715 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2718 #~ "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
2719 #~ "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
2722 #~ msgid "filter the archive through compress"
2723 #~ msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
2726 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2727 #~ msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
2730 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2731 #~ msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
2733 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2734 #~ msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
2736 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2737 #~ msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
2739 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2740 #~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
2744 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2745 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2747 #~ " --version Output version info.\n"
2748 #~ " --help Output this help.\n"
2750 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
2751 #~ "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n"
2753 #~ " --version Mostra informações de versão.\n"
2754 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
2757 #~ msgid "Seek offset error"
2758 #~ msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
2760 #~ msgid "Premature end of file"
2761 #~ msgstr "Fim de arquivo prematuro"
2763 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2764 #~ msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
2766 #~ msgid "block size"
2767 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2769 #~ msgid "Cannot dup"
2770 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2772 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2773 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2775 #~ msgid "tar (child)"
2776 #~ msgstr "tar (filho)"
2778 #~ msgid "tar (grandchild)"
2779 #~ msgstr "tar (neto)"
2781 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2782 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2784 #~ msgid "Child returned status %d"
2785 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2787 #~ msgid "Member names contain `..'"
2788 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2790 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2791 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2793 #~ msgid "Visible long name error"
2794 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2796 #~ msgid "Device number out of range"
2797 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2799 #~ msgid "Visible longname error"
2800 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2802 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2803 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2805 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2806 #~ msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s"
2808 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2809 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2811 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2812 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2814 #~ msgid "Missing file name after -C"
2815 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2818 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2819 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2821 #~ "see the file named COPYING for details."
2823 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2824 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2825 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2827 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2828 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2831 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2833 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2835 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2837 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2841 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2842 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2845 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
2847 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
2851 #~ "Main operation mode:\n"
2852 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2853 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2854 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2855 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2857 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2858 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2859 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2860 #~ " --concatenate same as -A\n"
2861 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2864 #~ "Modo de operação principal:\n"
2865 #~ " -t, --list lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
2866 #~ " -x, --extract, --get extrai arquivos do arquivo-tar\n"
2867 #~ " -c, --create cria um novo arquivo-tar\n"
2868 #~ " -d, --diff, --compare compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
2869 #~ " -r, --append anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
2870 #~ " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
2871 #~ " -A, --catenate anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
2872 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2873 #~ " --delete remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
2877 #~ "Operation modifiers:\n"
2878 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2880 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2882 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2884 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2885 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2887 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2889 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2891 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2892 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2893 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2894 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2895 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2896 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2900 #~ "Modificadores de operação:\n"
2901 #~ " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
2902 #~ " --remove-files remove arquivos depois de incluí-los no "
2904 #~ " -k, --keep-old-files não sobrescreve arquivo existente ao "
2906 #~ " --overwrite sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
2907 #~ " --overwrite-dir sobrescreve dados sobre diretórios ao "
2909 #~ " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
2910 #~ " --recursive-unlink remove hierarquia antes de extrair "
2912 #~ " -S, --sparse trata arquivos esparsos eficientemente\n"
2913 #~ " -O, --to-stdout extrai os arquivos para stdout\n"
2914 #~ " -G, --incremental trata antigo formato incremental GNU\n"
2915 #~ " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
2916 #~ " trata novo formato incremental GNU\n"
2917 #~ " --ignore-failed-read não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
2921 #~ "Handling of file attributes:\n"
2922 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2923 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2924 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2926 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2927 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2928 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2930 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2931 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2932 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2933 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2934 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2935 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2936 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2937 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2940 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
2941 #~ " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos "
2943 #~ " --group=GRUPO força GRUPO como grupo dos arquivos "
2945 #~ " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos "
2947 #~ " --atime-preserve não altera as datas de acesso dos "
2949 #~ " -m, --modification-time não extrai a data de modificação dos "
2951 #~ " --same-owner extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
2952 #~ " --no-same-owner extrai os arquivos com o usuário atual "
2954 #~ " --numeric-owner usa sempre números para nomes de usuário e "
2956 #~ " -p, --same-permissions mantém as permissões dos arquivos na "
2958 #~ " --no-same-permissions não extrai as informações de permissões\n"
2959 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
2960 #~ " -s, --same-order ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
2961 #~ "do arquivo-tar\n"
2962 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
2963 #~ " --preserve o mesmo que -p e -s juntos\n"
2967 #~ "Device selection and switching:\n"
2968 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2969 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2971 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2972 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2973 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2975 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2977 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2979 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2980 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2983 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
2984 #~ " -f, --file=ARQ usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
2985 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
2987 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de "
2989 #~ " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n"
2990 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
2991 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
2993 #~ " -F, --info-script=ARQ executar ARQ no final de cada fita "
2994 #~ "(implica em -M)\n"
2995 #~ " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
2996 #~ " --volno-file=ARQ usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
3000 #~ "Device blocking:\n"
3001 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3002 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3003 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3005 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3008 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
3009 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
3010 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
3011 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos zerados no arquivo-"
3013 #~ " (significam fim-de-arquivo)\n"
3014 #~ " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes "
3019 #~ "Archive format selection:\n"
3020 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3022 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3024 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3025 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3026 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3027 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3028 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3029 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3033 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
3034 #~ " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume "
3036 #~ " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão "
3038 #~ " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
3039 #~ " --posix gravar um arquivo-tar conforme com "
3041 #~ " -j, --bzip2 filtra o arquivo-tar através do "
3043 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
3044 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo-tar através do "
3046 #~ " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa "
3051 #~ "Local file selection:\n"
3052 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3053 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3055 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3057 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3058 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3059 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3061 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3062 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3063 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3064 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3065 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3066 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3067 #~ "'/' (default)\n"
3068 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3070 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3071 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3072 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3074 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3076 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3079 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
3080 #~ " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n"
3081 #~ " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
3082 #~ " criar ou extrair\n"
3083 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
3085 #~ " também inibe \"-C\"\n"
3086 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
3087 #~ " -X, --exclude-from=ARQ excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
3088 #~ " --anchored padrões de exclusão combinam com início do "
3089 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
3090 #~ " --no-anchored padrões de exclusão combinam depois de "
3092 #~ " --ignore-case exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
3093 #~ " --no-ignore-case exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
3095 #~ " --wildcards padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
3096 #~ " --no-wildcards padrões de exclusão são strings simples\n"
3097 #~ " --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
3098 #~ "com '/' (default)\n"
3099 #~ " --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
3100 #~ "combinam com '/'\n"
3101 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
3103 #~ " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos "
3105 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
3106 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n"
3107 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao "
3110 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
3113 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3114 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3116 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3118 #~ " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que "
3120 #~ " --newer-mtime=DATE comparar apenas data e hora quando os dados "
3122 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3125 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3127 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3130 #~ " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n"
3131 #~ " de controle de versão\n"
3132 #~ " --suffix=SUFIXO copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
3136 #~ "Informative output:\n"
3137 #~ " --help print this help, then exit\n"
3138 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3139 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3140 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3141 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3142 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3144 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3145 #~ " --confirmation same as -w\n"
3148 #~ "Prestação de informações:\n"
3149 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
3150 #~ " --version mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3151 #~ " -v, --verbose mostra lista de arquivos processados\n"
3152 #~ " --checkpoint indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3154 #~ " --totals indica o total de bytes gravados ao criar o "
3156 #~ " -R, --block-number mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3157 #~ "cada mensagem\n"
3158 #~ " -w, --interactive pede confirmação para cada ação\n"
3159 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3164 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3165 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3166 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3167 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3169 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3171 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3174 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\". Se a "
3176 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3177 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3178 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3179 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3180 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3181 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3183 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3184 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3186 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3187 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3189 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3190 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3192 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3194 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
3196 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3197 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3199 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3200 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3202 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3203 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3205 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3206 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3208 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3209 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3211 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3212 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3214 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3215 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3218 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3219 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3221 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3222 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3223 #~ " --help display this help and exit\n"
3224 #~ " --version output version information and exit\n"
3226 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3227 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3229 #~ " -l, --file-length=TAM TAManho do arquivo gerando\n"
3230 #~ " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3231 #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n"
3232 #~ " --version exibe informações de versão e sai\n"