1 # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
21 "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:"
38 #: gnu/argp-help.c:150
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар"
43 #: gnu/argp-help.c:223
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек"
48 # положительный кыргызча кандайле?
49 #: gnu/argp-help.c:229
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек"
54 #: gnu/argp-help.c:238
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз"
59 #: gnu/argp-help.c:250
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s"
64 #: gnu/argp-help.c:1250
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
69 "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке "
70 "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке "
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1647
81 #: gnu/argp-help.c:1659
85 #: gnu/argp-help.c:1686
87 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1714
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
95 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Белгисиз система катасы"
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт"
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт"
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
108 #: tests/genfile.c:130
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "Программага ат кой"
116 #: gnu/argp-parse.c:86
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)"
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "программанын версиясын көрсөтөт"
128 #: gnu/argp-parse.c:161
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?"
132 #: gnu/argp-parse.c:614
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n"
137 #: gnu/argp-parse.c:757
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?"
141 #: gnu/closeout.c:114
145 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
148 msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
150 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
155 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
160 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
165 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
175 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
180 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
185 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
190 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
195 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
200 # Памятты эмне дейбиз яя? ;)
201 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "Память жетпей калды"
205 #: gnu/openat-die.c:40
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
210 #: gnu/openat-die.c:59
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this". You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:314
240 #: gnu/quotearg.c:315
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:76
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:79
273 msgid "Packaged by %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:86
283 #: gnu/version-etc.c:88
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:149
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:158
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:169
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, and others.\n"
384 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385 #. for this package. Please add _another line_ saying
386 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
388 #: gnu/version-etc.c:247
392 "Report bugs to: %s\n"
393 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
395 #: gnu/version-etc.c:249
397 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
400 "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
402 #: gnu/version-etc.c:253
404 msgid "%s home page: <%s>\n"
407 #: gnu/version-etc.c:255
409 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
412 #: gnu/version-etc.c:258
413 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
416 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417 #. Directly translating this to another language will not work, first because
418 #. %s itself is not translated.
419 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
422 msgid "%s: Cannot %s"
423 msgstr "%s: %s кылалбайтат"
425 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
426 #. Directly translating this to another language will not work, first because
427 #. %s itself is not translated.
428 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
431 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
432 msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат"
434 # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум
435 # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек
438 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
439 msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды"
441 #: lib/paxerror.c:101
443 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
444 msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду"
446 # hard link'ти түз шилтеме дебатам
447 # symbolic болсо символикалык болот
448 #: lib/paxerror.c:127
450 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
451 msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат"
453 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
455 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
459 #: lib/paxerror.c:192
461 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
462 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
464 "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
466 #: lib/paxerror.c:259
468 msgid "%s: Cannot seek to %s"
469 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
471 #: lib/paxerror.c:275
473 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
474 msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат"
476 #: lib/paxerror.c:284
478 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
479 msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат"
481 # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды
482 #: lib/paxerror.c:349
484 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
486 msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды"
488 #: lib/paxnames.c:140
490 msgid "Removing leading `%s' from member names"
491 msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды"
493 #: lib/paxnames.c:141
495 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
496 msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды"
498 #: lib/paxnames.c:154
499 msgid "Substituting `.' for empty member name"
500 msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду"
502 #: lib/paxnames.c:155
503 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
504 msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду"
506 #: lib/rtapelib.c:299
508 msgid "exec/tcp: Service not available"
509 msgstr "exec/tcp: сервис жок"
511 #: lib/rtapelib.c:303
516 #: lib/rtapelib.c:306
521 #: lib/rtapelib.c:429
523 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
526 #: lib/rtapelib.c:502
528 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
529 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
531 #: lib/rtapelib.c:516
533 msgid "Cannot execute remote shell"
534 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
537 msgid "Seek direction out of range"
538 msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында"
542 msgid "Invalid seek direction"
543 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
547 msgid "Invalid seek offset"
548 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
551 msgid "Seek offset out of range"
552 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
554 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
556 msgid "Invalid byte count"
557 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
559 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
561 msgid "Byte count out of range"
562 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
566 msgid "Premature eof"
567 msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n"
571 msgid "Invalid operation code"
572 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
574 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
575 msgid "Operation not supported"
580 msgid "Unexpected arguments"
581 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
587 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
588 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
593 msgid "set debug level"
596 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
597 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
598 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
599 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
604 msgid "set debug output file name"
607 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
609 msgid "cannot open %s"
610 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
612 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
614 msgid "too many arguments"
615 msgstr "аргументтердин саны көп"
618 msgid "Garbage command"
619 msgstr "Туура эмес команда"
621 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
622 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
624 msgid "This does not look like a tar archive"
625 msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт"
627 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
628 msgid "Total bytes written"
629 msgstr "Жазылган жалпы байт"
631 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
632 msgid "Total bytes read"
633 msgstr "Алынган жалпы байт"
637 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
638 msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n"
645 msgid "Invalid value for record_size"
646 msgstr "record_size мааниси жарабайт"
649 msgid "No archive name given"
650 msgstr "Архивдин аты берилген жок"
653 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
654 msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат"
658 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
659 msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула"
661 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
662 msgid "Cannot update compressed archives"
663 msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды"
666 msgid "At beginning of tape, quitting now"
667 msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү"
670 msgid "Too many errors, quitting"
671 msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү"
675 msgid "Record size = %lu block"
676 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
677 msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок"
681 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
682 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
683 msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)"
686 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
687 msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула"
690 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
691 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
695 msgid "%s: contains invalid volume number"
696 msgstr "%s: жараксыз том номери бар"
699 msgid "Volume number overflow"
700 msgstr "Томдун номери батпай калды"
704 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
705 msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: "
708 msgid "EOF where user reply was expected"
709 msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды"
711 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
712 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
713 msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес"
718 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
720 " y or newline Continue operation\n"
722 " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n"
723 " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n"
724 "y же Ввод\t\tИшти улант\n"
728 msgid " ! Spawn a subshell\n"
729 msgstr " ! Команда строкасын ач\n"
733 msgid " ? Print this list\n"
734 msgstr " ? Бул тизмени жаз\n"
737 msgid "No new volume; exiting.\n"
738 msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n"
741 msgid "File name not specified. Try again.\n"
742 msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n"
746 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
747 msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n"
751 msgid "%s command failed"
752 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
756 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
757 msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр"
761 msgid "%s is not continued on this volume"
762 msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок"
766 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
767 msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)"
771 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
772 msgstr "Бул том иретте эмес"
774 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
776 msgid "Archive not labeled to match %s"
777 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
781 msgid "Volume %s does not match %s"
782 msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат"
787 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
789 "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды"
793 msgid "write did not end on a block boundary"
794 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
798 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
799 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
800 msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду"
802 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
803 msgid "Contents differ"
804 msgstr "Мазмундары окшобойт"
806 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
807 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
808 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
811 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
812 msgid "File type differs"
813 msgstr "Файл түрү окшошпойт"
815 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
817 msgstr "Укук абалдары окшошпойт"
821 msgstr "Uid окшошпойт"
825 msgstr "Gid окшошпойт"
828 msgid "Mod time differs"
829 msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт"
831 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
833 msgstr "Көлөмү окшошпойт"
837 msgid "Not linked to %s"
838 msgstr "%s жака шилтенген эмес"
841 msgid "Symlink differs"
842 msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт"
845 msgid "Device number differs"
846 msgstr "Аспап номери окшошпойт"
855 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
856 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды"
859 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
860 msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар."
864 msgid "Archive contains transformed file names."
865 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
868 msgid "Verification may fail to locate original files."
869 msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн."
873 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
874 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
875 msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды"
877 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
879 msgid "A lone zero block at %s"
880 msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар"
884 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
885 msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s"
889 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
890 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат"
894 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
895 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s"
898 msgid "Generating negative octal headers"
899 msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда"
901 #: src/create.c:601 src/create.c:664
903 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
904 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт"
908 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
909 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт"
913 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
914 msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт"
918 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
919 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
920 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат"
924 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
925 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
927 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
928 msgid "contents not dumped"
929 msgstr "астындагылар кошулган жок"
933 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
934 msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт"
938 msgid "Missing links to %s."
939 msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n"
943 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
944 msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт"
948 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
949 msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт"
951 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
952 msgid "directory not dumped"
953 msgstr "папка кошулган жок"
957 msgid "%s: file changed as we read it"
958 msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты"
962 msgid "%s: socket ignored"
963 msgstr "%s: сокет каралбайт"
967 msgid "%s: door ignored"
968 msgstr "%s: door каралбайт"
970 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
971 msgid "Skipping to next header"
972 msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү"
975 msgid "Deleting non-header from archive"
976 msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт"
980 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
981 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски"
985 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
986 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте"
990 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
991 msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду"
995 msgid "%s: skipping existing file"
1000 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1001 msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти"
1003 #: src/extract.c:1010
1004 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1005 msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат"
1007 #: src/extract.c:1365
1008 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1009 msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат"
1011 #: src/extract.c:1528
1013 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1014 msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир"
1016 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1017 msgid "Unexpected long name header"
1018 msgstr "Башкы-маалымат узун"
1020 #: src/extract.c:1542
1022 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1023 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды"
1025 #: src/extract.c:1568
1027 msgid "Current %s is newer or same age"
1028 msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей"
1030 #: src/extract.c:1620
1032 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1033 msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды"
1035 #: src/extract.c:1767
1037 msgid "Cannot rename %s to %s"
1038 msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
1040 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1042 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1043 msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле"
1045 #: src/incremen.c:549
1047 msgid "%s: Directory is new"
1048 msgstr "%s: Папка жаңы"
1050 #: src/incremen.c:566
1052 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1053 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
1055 #: src/incremen.c:587
1057 msgid "%s: Directory has been renamed"
1058 msgstr "%s: Папка алмаштырылды"
1060 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы"
1064 #: src/incremen.c:1045
1066 msgid "Invalid modification time"
1067 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)"
1069 #: src/incremen.c:1055
1070 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1071 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)"
1073 #: src/incremen.c:1071
1074 msgid "Invalid device number"
1075 msgstr "Аспаптын номери жараксыз "
1077 #: src/incremen.c:1079
1078 msgid "Invalid inode number"
1079 msgstr "Inode номери жараксыз"
1081 #: src/incremen.c:1135
1083 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1087 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1088 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1089 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар"
1091 #: src/incremen.c:1157
1093 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1096 #: src/incremen.c:1169
1099 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1103 #: src/incremen.c:1176
1105 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1108 #: src/incremen.c:1257
1110 msgid "%s: byte %s: %s"
1113 #: src/incremen.c:1260
1114 msgid "Missing record terminator"
1115 msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок"
1117 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1118 msgid "Bad incremental file format"
1119 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
1121 #: src/incremen.c:1388
1123 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1124 msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %<PRIuMAX>"
1126 #: src/incremen.c:1543
1128 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1129 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди"
1131 #: src/incremen.c:1553
1132 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1133 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар"
1135 #: src/incremen.c:1566
1136 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1137 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош"
1139 #: src/incremen.c:1579
1140 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1141 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок"
1143 #: src/incremen.c:1585
1144 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1145 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош"
1147 #: src/incremen.c:1605
1149 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1150 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди"
1152 #: src/incremen.c:1612
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1154 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок"
1156 #: src/incremen.c:1656
1158 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1159 msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок"
1161 #: src/incremen.c:1717
1163 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1164 msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду"
1166 #: src/incremen.c:1730
1168 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1169 msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт"
1171 #: src/incremen.c:1738
1173 msgid "%s: Deleting %s\n"
1174 msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n"
1176 #: src/incremen.c:1743
1178 msgid "%s: Cannot remove"
1179 msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат"
1183 msgid "%s: Omitting"
1184 msgstr "%s: Муну аттады"
1188 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1189 msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n"
1193 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1194 msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n"
1196 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1201 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1205 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1206 msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар"
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1213 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; "
1214 "экилик системадагы терси алынды"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1221 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында"
1224 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1225 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
1229 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1230 msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында"
1234 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1235 msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында"
1237 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1240 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1242 "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1248 msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес"
1252 msgid " link to %s\n"
1253 msgstr " %s жака шилтеме\n"
1257 msgid " unknown file type %s\n"
1258 msgstr " белгисиз файл түрү %s\n"
1262 msgid "--Long Link--\n"
1263 msgstr "--Узун шилтеме--\n"
1267 msgid "--Long Name--\n"
1268 msgstr "--Узун ат--\n"
1272 msgid "--Volume Header--\n"
1273 msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n"
1277 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1278 msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n"
1281 msgid "Creating directory:"
1282 msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:"
1286 msgid "Renaming %s to %s\n"
1287 msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n"
1289 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1291 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1292 msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды"
1296 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1297 msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n"
1301 msgid "%s: File removed before we read it"
1302 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
1304 # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир
1305 # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз?
1306 # Мен туулган процесс дейм.
1308 msgid "child process"
1309 msgstr "туулган процесс"
1312 msgid "interprocess channel"
1313 msgstr "процесс-аралык канал"
1317 msgid "command line"
1318 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
1322 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1323 msgstr "%s: файл тизмеси окулган"
1327 msgid "cannot split string '%s': %s"
1328 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
1332 msgid "%s: file name read contains nul character"
1333 msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар"
1337 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1338 msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар."
1343 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1346 "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards"
1348 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1350 msgid "%s: Not found in archive"
1351 msgstr "%s: Архивде табылган жок"
1355 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1356 msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок"
1360 msgid "Archive label mismatch"
1361 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
1365 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1369 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1374 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1375 msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек"
1379 msgid "%s: Invalid archive format"
1380 msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт"
1383 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1384 msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда"
1389 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1391 "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-"
1392 "style=help' жазгыла."
1397 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1398 "can restore individual files from the archive.\n"
1401 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1402 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1403 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1405 "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте "
1406 "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө "
1407 "чыгарууга жарайт.\n"
1410 " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar "
1411 "деген архив жасайт.\n"
1412 " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1413 "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n"
1414 " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1415 "баардык файлдарды чыгарат.\n"
1420 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1421 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1424 " none, off never make backups\n"
1425 " t, numbered make numbered backups\n"
1426 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1427 " never, simple always make simple backups\n"
1429 "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган "
1430 "болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n"
1431 "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай "
1434 " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n"
1435 " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n"
1436 " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо "
1438 " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n"
1441 msgid "Main operation mode:"
1442 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
1445 msgid "list the contents of an archive"
1446 msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт"
1449 msgid "extract files from an archive"
1450 msgstr "архивден файлдарды чыгарат"
1453 msgid "create a new archive"
1454 msgstr "жаңы архив жаратат"
1457 msgid "find differences between archive and file system"
1458 msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат"
1461 msgid "append files to the end of an archive"
1462 msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот"
1465 msgid "only append files newer than copy in archive"
1466 msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот"
1469 msgid "append tar files to an archive"
1470 msgstr "tar файлын архивге кошот"
1473 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1474 msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)"
1477 msgid "test the archive volume label and exit"
1478 msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт"
1481 msgid "Operation modifiers:"
1482 msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:"
1485 msgid "handle sparse files efficiently"
1486 msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал"
1490 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1491 msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]"
1494 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1496 "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган "
1500 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1501 msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1504 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1505 msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1508 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1512 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1513 msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө"
1517 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1518 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1519 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1520 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1522 "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --"
1523 "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана "
1524 "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана "
1525 "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар."
1528 msgid "archive is seekable"
1529 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1533 msgid "archive is not seekable"
1534 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1537 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1541 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1545 msgid "Overwrite control:"
1546 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
1549 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1550 msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат"
1553 msgid "remove files after adding them to the archive"
1554 msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт"
1558 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1559 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1563 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1564 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1567 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1568 msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба"
1571 msgid "overwrite existing files when extracting"
1572 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1575 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1576 msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт"
1579 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1580 msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт"
1583 msgid "preserve metadata of existing directories"
1584 msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго"
1587 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1589 "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат "
1590 "(алдынала тандалат)"
1594 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1595 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1598 msgid "Select output stream:"
1599 msgstr "Чыгаруу() жолун танда:"
1602 msgid "extract files to standard output"
1603 msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт"
1605 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1610 msgid "pipe extracted files to another program"
1612 "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт"
1615 msgid "ignore exit codes of children"
1616 msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба"
1619 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1620 msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал"
1623 msgid "Handling of file attributes:"
1624 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1627 msgid "force NAME as owner for added files"
1628 msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой"
1631 msgid "force NAME as group for added files"
1632 msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой"
1634 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1635 msgid "DATE-OR-FILE"
1636 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ"
1639 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1640 msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал"
1647 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1648 msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой"
1656 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1657 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1658 "place (METHOD='system')"
1660 "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын "
1661 "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын "
1662 "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')"
1665 msgid "don't extract file modified time"
1666 msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт"
1671 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1672 "(default for superuser)"
1673 msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат"
1677 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1678 msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат"
1681 msgid "always use numbers for user/group names"
1682 msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт"
1685 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1687 "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)"
1691 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1692 "for ordinary users)"
1694 "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон "
1695 "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)"
1699 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1703 msgid "same as both -p and -s"
1704 msgstr "-p жана -s менен бирдей"
1708 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1709 "until the end of extraction"
1711 "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши "
1712 "бүткөндөн кийин коёт"
1715 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1716 msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
1720 msgid "Handling of extended file attributes:"
1721 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1724 msgid "Enable extended attributes support"
1728 msgid "Disable extended attributes support"
1731 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1736 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1740 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1744 msgid "Enable the SELinux context support"
1748 msgid "Disable the SELinux context support"
1752 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1756 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1760 msgid "Device selection and switching:"
1761 msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:"
1768 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1769 msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот"
1772 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1773 msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу"
1776 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1777 msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат"
1780 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1781 msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат"
1784 msgid "specify drive and density"
1785 msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле"
1788 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1789 msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар"
1792 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1793 msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр"
1796 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1797 msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)"
1800 msgid "use/update the volume number in FILE"
1801 msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт"
1804 msgid "Device blocking:"
1805 msgstr "Аспаптын блоктолушу:"
1812 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1813 msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт"
1816 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1817 msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү"
1820 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1821 msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)"
1824 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1825 msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)"
1828 msgid "Archive format selection:"
1829 msgstr "Архивдин форматын тандоо:"
1831 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1836 msgid "create archive of the given format"
1837 msgstr "тандалган форматта архив жаратат"
1840 msgid "FORMAT is one of the following:"
1841 msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:"
1844 msgid "old V7 tar format"
1845 msgstr "эски V7 tar форматы"
1848 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1849 msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы"
1852 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1853 msgstr "GNU tar 1.13.x форматы"
1856 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1857 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы"
1860 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1861 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы"
1863 # pax деген gid,atime сияктуу нерселер
1866 msgstr "pax менен бирдей"
1869 msgid "same as --format=v7"
1870 msgstr "--format=v7 менен бирдей"
1873 msgid "same as --format=posix"
1874 msgstr "--format=posix менен бирдей"
1876 # keyword эмне болот?
1878 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1879 msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..."
1882 msgid "control pax keywords"
1883 msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү"
1891 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1892 "globbing pattern for volume name"
1894 "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди "
1895 "том атынын глоб шаблону катары колдон"
1899 msgid "Compression options:"
1900 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
1903 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1907 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1915 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1916 msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)"
1919 msgid "Local file selection:"
1920 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
1923 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1924 msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)"
1931 msgid "change to directory DIR"
1932 msgstr "ПАПКА папкасына өт"
1935 msgid "get names to extract or create from FILE"
1936 msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара"
1939 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1940 msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт"
1943 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1947 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1949 "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала "
1953 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1954 msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет"
1956 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1961 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1962 msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1965 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1966 msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1970 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1973 "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы "
1977 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1978 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1981 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1982 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт"
1985 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1987 "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы "
1991 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1992 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1995 msgid "exclude directories containing FILE"
1996 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт"
1999 msgid "exclude version control system directories"
2003 msgid "exclude backup and lock files"
2007 msgid "avoid descending automatically in directories"
2008 msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот"
2011 msgid "stay in local file system when creating archive"
2012 msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал"
2015 msgid "recurse into directories (default)"
2016 msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)"
2020 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2021 msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө"
2024 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2026 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
2030 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2032 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
2036 msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ"
2040 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2041 msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта"
2044 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2045 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта"
2052 msgid "compare date and time when data changed only"
2053 msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр"
2060 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2061 msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда"
2063 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2069 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2070 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2072 "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул "
2073 "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)"
2076 msgid "File name transformations:"
2077 msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:"
2080 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2081 msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат"
2083 # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар
2089 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2090 msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула"
2092 # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv?
2094 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2095 msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):"
2099 msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт"
2102 msgid "patterns match file name start"
2103 msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат"
2107 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2109 "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала "
2113 msgid "case sensitive matching (default)"
2114 msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)"
2117 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2118 msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)"
2121 msgid "verbatim string matching"
2122 msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат"
2126 msgid "wildcards do not match '/'"
2127 msgstr "шаблондор `/' символун издебейт"
2131 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2132 msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)"
2135 msgid "Informative output:"
2136 msgstr "Маалыматтандыруу:"
2139 msgid "verbosely list files processed"
2140 msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле"
2148 msgid "warning control"
2149 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
2151 # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум
2152 # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен
2154 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2155 msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)"
2162 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2166 msgid "print a message if not all links are dumped"
2167 msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар"
2175 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2176 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2177 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2180 "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - "
2181 "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: "
2182 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган "
2183 "аттарын да колдонсо болот."
2187 msgid "print file modification times in UTC"
2188 msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт"
2191 msgid "print file time to its full resolution"
2195 msgid "send verbose output to FILE"
2196 msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер"
2199 msgid "show block number within archive with each message"
2200 msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт"
2203 msgid "ask for confirmation for every action"
2204 msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур"
2207 msgid "show tar defaults"
2208 msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт"
2211 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2216 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2219 "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да "
2223 msgid "show file or archive names after transformation"
2224 msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт"
2231 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2233 "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө "
2237 msgid "additionally quote characters from STRING"
2238 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот"
2241 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2242 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт"
2245 msgid "Compatibility options:"
2246 msgstr "Келишүү опциялары:"
2250 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2253 "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-"
2254 "owner менен бирдей"
2257 msgid "Other options:"
2258 msgstr "Башка опциялар:"
2261 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2262 msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат"
2267 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2269 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар"
2272 msgid "Conflicting compression options"
2273 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2277 msgid "Unknown signal name: %s"
2278 msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s"
2281 msgid "Date sample file not found"
2282 msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок"
2286 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2287 msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат"
2291 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2292 msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды"
2294 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2297 msgid "filter the archive through %s"
2298 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2302 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2303 msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:"
2308 "*This* tar defaults to:\n"
2311 "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n"
2315 msgid "Invalid owner or group ID"
2316 msgstr "Ээси жарабайт"
2319 msgid "Invalid blocking factor"
2320 msgstr "Блок көлөмү жараксыз"
2323 msgid "Invalid tape length"
2324 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
2328 msgid "Invalid incremental level value"
2329 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
2332 msgid "More than one threshold date"
2333 msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар"
2335 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2336 msgid "Invalid sparse version value"
2337 msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес"
2340 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2341 msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт"
2344 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2345 msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес"
2348 msgid "Invalid mode given on option"
2349 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
2352 msgid "Invalid number"
2353 msgstr "Жарабаган номер"
2357 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2362 msgid "Invalid record size"
2363 msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт"
2367 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2368 msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек."
2371 msgid "Invalid number of elements"
2372 msgstr "Элементтердин саны жарабайт"
2375 msgid "Only one --to-command option allowed"
2376 msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек"
2380 msgid "Malformed density argument: %s"
2381 msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s"
2385 msgid "Unknown density: '%c'"
2386 msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'"
2390 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2391 msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт"
2399 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2400 msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек."
2403 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2404 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2408 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2409 msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт"
2413 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2414 msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек"
2417 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2418 msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт"
2422 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2423 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2427 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2428 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2429 msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)"
2432 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2433 msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды"
2436 msgid "Cannot verify compressed archives"
2437 msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды"
2441 msgid "--verify cannot be used with %s"
2442 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2445 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2446 msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды"
2449 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2450 msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт"
2453 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2454 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2458 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2459 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2463 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2464 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2468 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2469 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2473 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2474 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2477 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2481 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2485 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2486 msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат"
2490 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2491 msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт"
2496 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2497 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз"
2501 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2506 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2507 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2508 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды"
2510 #: src/xheader.c:164
2512 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2513 msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес"
2515 #: src/xheader.c:173
2517 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2518 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2520 #: src/xheader.c:204
2522 msgid "Pattern %s cannot be used"
2523 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2525 #: src/xheader.c:218
2527 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2528 msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт"
2530 #: src/xheader.c:667
2531 msgid "Malformed extended header: missing length"
2532 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок"
2534 #: src/xheader.c:676
2536 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2537 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында"
2539 #: src/xheader.c:688
2540 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2542 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок"
2544 #: src/xheader.c:696
2545 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2546 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок"
2548 # newline эмне болот?
2549 #: src/xheader.c:702
2550 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2551 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок"
2553 #: src/xheader.c:740
2555 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2556 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт"
2558 #: src/xheader.c:1012
2560 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2561 msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)"
2563 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2564 #. (atime, gid, etc.).
2565 #: src/xheader.c:1042
2567 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2568 msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында"
2570 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2572 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2573 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес"
2575 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2577 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2578 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп"
2580 #: src/xheader.c:1501
2582 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2584 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - "
2585 "бөлүүчү символ бар"
2587 #: src/xheader.c:1511
2589 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2590 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар"
2592 #: src/checkpoint.c:109
2594 msgid "%s: not a valid timeout"
2595 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2597 #: src/checkpoint.c:114
2599 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2602 #: src/checkpoint.c:134
2606 #: src/checkpoint.c:134
2610 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2611 #. *not* "Writing a checkpoint".
2612 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2613 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2614 #: src/checkpoint.c:224
2616 msgid "Write checkpoint %u"
2617 msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u"
2619 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2620 #. *not* "Reading a checkpoint".
2621 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2622 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2623 #: src/checkpoint.c:230
2625 msgid "Read checkpoint %u"
2626 msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u"
2628 #: tests/genfile.c:111
2630 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2633 "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n"
2634 "ОПЦИЯЛАР мындай:\n"
2636 #: tests/genfile.c:127
2637 msgid "File creation options:"
2638 msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:"
2640 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2644 #: tests/genfile.c:129
2645 msgid "Create file of the given SIZE"
2646 msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач"
2648 #: tests/genfile.c:131
2649 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2650 msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз"
2652 #: tests/genfile.c:133
2653 msgid "Read file names from FILE"
2654 msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал"
2656 #: tests/genfile.c:135
2657 msgid "-T reads null-terminated names"
2658 msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт"
2660 #: tests/genfile.c:137
2661 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2663 "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот"
2665 #: tests/genfile.c:140
2666 msgid "Size of a block for sparse file"
2667 msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү"
2669 #: tests/genfile.c:142
2670 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2672 "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар."
2674 #: tests/genfile.c:144
2679 # seek the given offset - orunga jyl
2680 #: tests/genfile.c:145
2681 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2682 msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл"
2684 #: tests/genfile.c:151
2685 msgid "File statistics options:"
2686 msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:"
2688 #: tests/genfile.c:154
2689 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2691 "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган "
2694 #: tests/genfile.c:161
2695 msgid "Synchronous execution options:"
2696 msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:"
2698 #: tests/genfile.c:163
2701 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2703 #: tests/genfile.c:164
2706 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2709 "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch "
2710 "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу"
2712 #: tests/genfile.c:167
2713 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2714 msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар"
2716 #: tests/genfile.c:170
2717 msgid "Set date for next --touch option"
2718 msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла"
2720 #: tests/genfile.c:173
2721 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2722 msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт"
2724 #: tests/genfile.c:178
2726 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2727 "given by --checkpoint option is reached."
2729 "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн "
2730 "текшерүү жерине жеткенде аткарылат."
2732 #: tests/genfile.c:181
2734 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2737 "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 "
2740 #: tests/genfile.c:185
2741 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2742 msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет."
2744 #: tests/genfile.c:188
2745 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2746 msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт."
2748 #: tests/genfile.c:191
2749 msgid "Execute COMMAND"
2750 msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА"
2752 #: tests/genfile.c:194
2756 #: tests/genfile.c:244
2758 msgid "Invalid size: %s"
2759 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
2761 #: tests/genfile.c:249
2763 msgid "Number out of allowed range: %s"
2764 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2766 #: tests/genfile.c:252
2768 msgid "Negative size: %s"
2769 msgstr "Көлөмү терс сан: %s"
2771 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2773 msgid "stat(%s) failed"
2774 msgstr "stat(%s) аткарылбай калды"
2776 #: tests/genfile.c:268
2778 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2781 #: tests/genfile.c:272
2783 msgid "created file is not sparse"
2786 #: tests/genfile.c:361
2788 msgid "Error parsing number near `%s'"
2789 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2791 #: tests/genfile.c:367
2793 msgid "Unknown date format"
2794 msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз"
2796 #: tests/genfile.c:391
2798 msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
2800 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2801 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2803 msgid "cannot open `%s'"
2804 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2806 #: tests/genfile.c:434
2808 msgstr "издөө болбой калды"
2810 #: tests/genfile.c:451
2812 msgid "file name contains null character"
2813 msgstr "файлдын атында бош тамга бар"
2815 #: tests/genfile.c:518
2817 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2819 "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын "
2822 #: tests/genfile.c:596
2824 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2825 msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)"
2827 # фиелд деген кандай болот?
2828 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2830 msgid "Unknown field `%s'"
2831 msgstr "Белгисиз поле `%s'"
2833 #: tests/genfile.c:662
2835 msgid "cannot set time on `%s'"
2836 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2838 #: tests/genfile.c:692
2840 msgid "cannot truncate `%s'"
2841 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2843 #: tests/genfile.c:701
2845 msgid "command failed: %s"
2846 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
2848 #: tests/genfile.c:706
2850 msgid "cannot unlink `%s'"
2851 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2853 #: tests/genfile.c:833
2855 msgid "Command exited successfully\n"
2856 msgstr "Команда толук аткарылды\n"
2858 #: tests/genfile.c:835
2860 msgid "Command failed with status %d\n"
2861 msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n"
2863 #: tests/genfile.c:839
2865 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2866 msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n"
2868 #: tests/genfile.c:841
2870 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2871 msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n"
2873 #: tests/genfile.c:844
2875 msgid "Command dumped core\n"
2876 msgstr "Команда core dump менен бүттү\n"
2878 #: tests/genfile.c:847
2880 msgid "Command terminated\n"
2881 msgstr "Команда жабылды\n"
2883 #: tests/genfile.c:879
2885 msgid "--stat requires file names"
2886 msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек"
2889 #~ msgid "Cannot get working directory"
2890 #~ msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
2892 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2893 #~ msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто"
2895 # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот?
2896 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2897 #~ msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты"
2900 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2901 #~ msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду"
2903 # фиелд кандай болот? snapshot?
2904 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2905 #~ msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар"
2907 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2908 #~ msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"
2911 #~ msgid "Invalid group"
2912 #~ msgstr "%s: Жараксыз группа"
2915 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2916 #~ msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
2919 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2920 #~ msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
2923 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2924 #~ msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
2926 #~ msgid "suppress this warning."
2927 #~ msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл."
2929 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2930 #~ msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"
2932 #~ msgid "Reading %s\n"
2933 #~ msgstr "%s жактан окуп жатат\n"
2937 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2940 #~ "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
2942 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2943 #~ msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал"
2945 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2946 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2948 #~ msgid "filter the archive through compress"
2949 #~ msgstr "архивди compress менен ишке ал"
2952 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2953 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2956 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2957 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2959 # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот
2960 #~ msgid "Input string too long"
2961 #~ msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун"
2963 #~ msgid "Number syntax error"
2964 #~ msgstr "Номердин жазуусунда ката бар"
2966 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2967 #~ msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n"
2969 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2970 #~ msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок"
2972 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2973 #~ msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
2976 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2977 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2979 #~ " --version Output version info.\n"
2980 #~ " --help Output this help.\n"
2982 #~ "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n"
2983 #~ "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" "
2986 #~ " --version Версия маалыматын көрсөт.\n"
2987 #~ " --help Бул маалыматты көрсөт.\n"
2989 #~ msgid "Seek offset error"
2990 #~ msgstr "Издөө даражасы туура эмес"
2992 #~ msgid "Premature end of file"
2993 #~ msgstr "Файлдын соңу эрте келди"
2995 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2996 #~ msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү "
2998 #~ msgid "block size"
2999 #~ msgstr "бир блоктун көлөмү"
3001 #~ msgid "[.]NUMBER"
3004 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3006 #~ "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?"
3008 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3009 #~ msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды"