1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
32 #: lib/argp-help.c:147
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: lib/argp-help.c:220
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: lib/argp-help.c:226
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: lib/argp-help.c:235
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: lib/argp-help.c:247
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: lib/argp-help.c:1246
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
63 #: lib/argp-help.c:1639
67 #: lib/argp-help.c:1643
71 #: lib/argp-help.c:1655
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
78 #: lib/argp-help.c:1682
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
83 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
201 #: lib/openat-die.c:33
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
206 #: lib/openat-die.c:46
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Non se pode %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
249 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
256 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
278 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
290 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'". If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
322 #: lib/quotearg.c:267
334 #: lib/rtapelib.c:299
336 msgid "exec/tcp: Service not available"
337 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
339 #: lib/rtapelib.c:303
342 msgstr "entrada estándar"
344 #: lib/rtapelib.c:306
347 msgstr "saída estándar"
349 #: lib/rtapelib.c:512
351 msgid "Cannot execute remote shell"
352 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
354 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
355 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
356 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
357 #: lib/version-etc.c:65
361 #: lib/version-etc.c:67
364 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
366 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
367 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
371 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
372 #: lib/version-etc.c:83
374 msgid "Written by %s.\n"
375 msgstr "Escrito por François Pinard"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:87
380 msgid "Written by %s and %s.\n"
381 msgstr "Escrito por François Pinard"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:91
386 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
387 msgstr "Escrito por François Pinard"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: lib/version-etc.c:97
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: lib/version-etc.c:103
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:109
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:116
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "%s, %s, %s, and %s.\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:123
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:131
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:141
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, and others.\n"
463 msgid "Input string too long"
467 msgid "Number syntax error"
471 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
472 msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
475 msgid "Cannot allocate buffer space"
476 msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
480 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
481 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
486 "Usage: %s [OPTION]\n"
487 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
489 " --version Output version info.\n"
490 " --help Output this help.\n"
492 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
493 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
495 " --version Amosar información da versión.\n"
496 " --help Amosar esta axuda.\n"
502 "Report bugs to <%s>.\n"
505 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
506 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
510 msgid "Seek offset error"
511 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
513 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
514 msgid "Seek offset out of range"
515 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
518 msgid "Seek direction out of range"
519 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
522 msgid "rmtd: Premature eof\n"
523 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
526 msgid "Premature end of file"
527 msgstr "Fin de ficheiro prematura"
530 msgid "Garbage command"
531 msgstr "Comando lixo"
533 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
534 #: src/list.c:167 src/update.c:165
535 msgid "This does not look like a tar archive"
536 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
538 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
540 msgid "Total bytes written"
541 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
543 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
544 msgid "Total bytes read"
549 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
550 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
554 msgstr "(canalización)"
557 msgid "Invalid value for record_size"
558 msgstr "Valor non válido para record_size"
561 msgid "No archive name given"
562 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
565 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
566 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
570 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
573 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
574 msgid "Cannot update compressed archives"
575 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
578 msgid "At beginning of tape, quitting now"
579 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
582 msgid "Too many errors, quitting"
583 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
587 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
588 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
589 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
590 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
594 msgid "Record size = %lu block"
595 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
596 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
597 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
600 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
601 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
604 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
609 msgid "%s: contains invalid volume number"
610 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
613 msgid "Volume number overflow"
614 msgstr "Desbordamento no número de volume"
618 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
619 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
622 msgid "EOF where user reply was expected"
623 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
625 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
626 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
627 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
632 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
634 " y or newline Continue operation\n"
636 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
638 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
639 " ? Amosar esta lista\n"
643 msgid " ! Spawn a subshell\n"
648 msgid " ? Print this list\n"
652 msgid "No new volume; exiting.\n"
653 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
656 msgid "File name not specified. Try again.\n"
661 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
666 msgid "%s command failed"
667 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
671 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
672 msgstr "%s non continúa neste volume"
676 msgid "%s is not continued on this volume"
677 msgstr "%s non continúa neste volume"
681 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
682 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
685 msgid "This volume is out of sequence"
686 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
690 msgid "Archive not labeled to match %s"
691 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
695 msgid "Volume %s does not match %s"
696 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
701 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
706 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
707 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
708 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
709 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
711 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
712 msgid "Contents differ"
713 msgstr "O contido é diferente"
715 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
717 msgid "Unexpected EOF in archive"
718 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
720 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
721 msgid "File type differs"
722 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
724 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
726 msgstr "O modo é diferente"
730 msgstr "Os uid son diferentes"
734 msgstr "Os gid son diferentes"
737 msgid "Mod time differs"
738 msgstr "A data de modificación é diferente"
740 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
742 msgstr "O tamaño é diferente"
746 msgid "Not linked to %s"
747 msgstr "Non ligado a %s"
750 msgid "Symlink differs"
751 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
754 msgid "Device number differs"
755 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
764 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
766 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
769 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
773 msgid "Verification may fail to locate original files."
778 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
779 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
780 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
781 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
783 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
785 msgid "A lone zero block at %s"
790 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
795 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
796 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
800 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
801 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
804 msgid "Generating negative octal headers"
805 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
807 #: src/create.c:624 src/create.c:687
809 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
810 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
814 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
815 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
819 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
820 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
824 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
825 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
826 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
827 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
831 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
832 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
834 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
836 msgid "contents not dumped"
837 msgstr " (memoria volcada)"
841 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
842 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
846 msgid "Missing links to %s.\n"
847 msgstr " ligazón a %s\n"
851 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
852 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
856 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
857 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
861 msgid "%s: File removed before we read it"
862 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
864 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
865 msgid "directory not dumped"
870 msgid "%s: file changed as we read it"
871 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
875 msgid "%s: socket ignored"
876 msgstr "%s: ignórase o socket"
880 msgid "%s: door ignored"
881 msgstr "%s: ignórase a porta"
883 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
884 msgid "Skipping to next header"
885 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
888 msgid "Deleting non-header from archive"
889 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
893 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
898 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
899 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
903 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
904 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
908 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
909 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
912 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
913 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
915 #: src/extract.c:1000
916 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
917 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
919 #: src/extract.c:1057
924 #: src/extract.c:1146
926 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
927 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
929 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
931 msgid "Unexpected long name header"
932 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
934 #: src/extract.c:1159
936 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
938 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
940 #: src/extract.c:1184
942 msgid "Current %s is newer or same age"
945 #: src/extract.c:1230
947 msgid "%s: Was unable to backup this file"
948 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
950 #: src/extract.c:1358
952 msgid "Cannot rename %s to %s"
953 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
955 #: src/extract.c:1370
957 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
958 msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
960 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
962 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
963 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
965 #: src/incremen.c:400
967 msgid "%s: Directory has been renamed"
968 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
970 #: src/incremen.c:441
972 msgid "%s: Directory is new"
973 msgstr "%s: O directorio é novo"
975 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
976 msgid "Invalid time stamp"
977 msgstr "Marca de tempo non válida"
979 #: src/incremen.c:889
981 msgid "Invalid modification time (seconds)"
982 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
984 #: src/incremen.c:904
985 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
988 #: src/incremen.c:924
989 msgid "Invalid device number"
990 msgstr "Número de dispositivo non válido"
992 #: src/incremen.c:939
993 msgid "Invalid inode number"
994 msgstr "Número de inode non válido"
996 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
997 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1000 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1002 msgid "Read error in snapshot file"
1003 msgstr "Erro de lectura en %s"
1005 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1006 #: src/incremen.c:1149
1008 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1009 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1011 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1013 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1014 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1016 #: src/incremen.c:1141
1017 msgid "Missing record terminator"
1020 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1021 msgid "Bad incremental file format"
1024 #: src/incremen.c:1214
1026 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1029 #: src/incremen.c:1369
1031 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1034 #: src/incremen.c:1379
1035 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1038 #: src/incremen.c:1392
1039 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1042 #: src/incremen.c:1405
1043 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1046 #: src/incremen.c:1411
1047 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1050 #: src/incremen.c:1431
1052 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1055 #: src/incremen.c:1437
1056 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1059 #: src/incremen.c:1481
1061 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1062 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1064 #: src/incremen.c:1543
1066 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1069 #: src/incremen.c:1556
1071 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1072 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1074 #: src/incremen.c:1564
1076 msgid "%s: Deleting %s\n"
1077 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1079 #: src/incremen.c:1569
1081 msgid "%s: Cannot remove"
1082 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1086 msgid "%s: Omitting"
1087 msgstr "%s: Omitíndoo"
1091 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1092 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1096 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1097 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1099 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1102 msgstr "bloque %s: "
1104 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1107 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1109 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1111 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1114 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1116 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1119 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1122 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1123 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1126 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1127 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1131 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1132 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1136 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1137 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1139 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1142 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1143 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1145 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1148 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1149 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1153 msgid " link to %s\n"
1154 msgstr " ligazón a %s\n"
1158 msgid " unknown file type %s\n"
1159 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1163 msgid "--Long Link--\n"
1168 msgid "--Long Name--\n"
1173 msgid "--Volume Header--\n"
1174 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1178 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1179 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1182 msgid "Creating directory:"
1183 msgstr "Creando o directorio:"
1187 msgid "Renaming %s to %s\n"
1188 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1190 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1192 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1193 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1197 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1198 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1201 msgid "Cannot save working directory"
1202 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1205 msgid "Cannot change working directory"
1206 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1209 msgid "child process"
1210 msgstr "proceso fillo"
1213 msgid "interprocess channel"
1214 msgstr "canle interproceso"
1216 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1219 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1223 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1227 msgid "suppress this warning."
1230 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1232 msgid "%s: Not found in archive"
1233 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1237 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1238 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1242 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1243 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1247 msgid "%s: Invalid archive format"
1248 msgstr "%s: Grupo non válido"
1251 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1252 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1257 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1263 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1264 "can restore individual files from the archive.\n"
1267 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1268 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1269 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1272 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1275 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1277 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1278 " # dando moitos datos\n"
1279 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1284 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1285 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1288 " none, off never make backups\n"
1289 " t, numbered make numbered backups\n"
1290 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1291 " never, simple always make simple backups\n"
1294 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1295 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1297 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1299 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1300 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1301 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1304 msgid "Main operation mode:"
1308 msgid "list the contents of an archive"
1312 msgid "extract files from an archive"
1317 msgid "create a new archive"
1318 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1321 msgid "find differences between archive and file system"
1325 msgid "append files to the end of an archive"
1329 msgid "only append files newer than copy in archive"
1333 msgid "append tar files to an archive"
1337 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1341 msgid "test the archive volume label and exit"
1345 msgid "Operation modifiers:"
1349 msgid "handle sparse files efficiently"
1353 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1357 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1361 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1364 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1365 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1366 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1371 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1375 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1378 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1379 #: tests/genfile.c:165
1385 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1386 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1387 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1388 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1392 msgid "archive is seekable"
1396 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1400 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1404 msgid "Overwrite control:"
1408 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1413 msgid "remove files after adding them to the archive"
1414 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1417 msgid "don't replace existing files when extracting"
1421 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1425 msgid "overwrite existing files when extracting"
1429 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1433 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1437 msgid "preserve metadata of existing directories"
1441 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1445 msgid "Select output stream:"
1450 msgid "extract files to standard output"
1451 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1453 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1454 #: tests/genfile.c:189
1459 msgid "pipe extracted files to another program"
1463 msgid "ignore exit codes of children"
1467 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1471 msgid "Handling of file attributes:"
1475 msgid "force NAME as owner for added files"
1479 msgid "force NAME as group for added files"
1482 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1483 msgid "DATE-OR-FILE"
1487 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1495 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1504 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1505 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1506 "place (METHOD='system')"
1510 msgid "don't extract file modified time"
1514 msgid "try extracting files with the same ownership"
1518 msgid "extract files as yourself"
1522 msgid "always use numbers for user/group names"
1526 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1531 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1532 "for ordinary users)"
1536 msgid "sort names to extract to match archive"
1540 msgid "same as both -p and -s"
1545 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1546 "until the end of extraction"
1550 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1554 msgid "Device selection and switching:"
1562 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1566 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1570 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1574 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1578 msgid "specify drive and density"
1583 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1584 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1587 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1591 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1595 msgid "use/update the volume number in FILE"
1599 msgid "Device blocking:"
1607 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1611 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1615 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1619 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1624 msgid "Archive format selection:"
1625 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1627 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1632 msgid "create archive of the given format"
1636 msgid "FORMAT is one of the following:"
1640 msgid "old V7 tar format"
1644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1648 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1652 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1656 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1664 msgid "same as --format=v7"
1668 msgid "same as --format=posix"
1672 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1676 msgid "control pax keywords"
1685 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1686 "globbing pattern for volume name"
1691 msgid "Compression options:"
1692 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1696 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1697 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1700 msgid "filter the archive through bzip2"
1705 msgid "filter the archive through gzip"
1706 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1710 msgid "filter the archive through compress"
1711 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1715 msgid "filter the archive through lzma"
1716 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1723 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1727 msgid "Local file selection:"
1731 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1740 msgid "change to directory DIR"
1741 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1744 msgid "get names to extract or create from FILE"
1748 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1752 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1756 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1759 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1764 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1768 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1773 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1778 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1782 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1786 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1790 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1794 msgid "exclude directories containing FILE"
1798 msgid "exclude version control system directories"
1802 msgid "avoid descending automatically in directories"
1806 msgid "stay in local file system when creating archive"
1810 msgid "recurse into directories (default)"
1815 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1816 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1819 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1823 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1831 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1835 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1843 msgid "compare date and time when data changed only"
1851 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1854 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1860 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1861 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1865 msgid "File name transformations:"
1869 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1877 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1881 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1889 msgid "patterns match file name start"
1893 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1897 msgid "case sensitive matching (default)"
1901 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1905 msgid "verbatim string matching"
1910 msgid "wildcards do not match `/'"
1911 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1914 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1918 msgid "Informative output:"
1922 msgid "verbosely list files processed"
1926 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1934 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1938 msgid "print a message if not all links are dumped"
1947 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1948 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1949 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1954 msgid "print file modification dates in UTC"
1958 msgid "send verbose output to FILE"
1962 msgid "show block number within archive with each message"
1967 msgid "ask for confirmation for every action"
1968 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
1971 msgid "show tar defaults"
1976 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1981 msgid "show file or archive names after transformation"
1989 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1993 msgid "additionally quote characters from STRING"
1997 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2001 msgid "Compatibility options:"
2006 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2011 msgid "Other options:"
2015 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2019 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2020 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2023 msgid "Conflicting compression options"
2024 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2028 msgid "Unknown signal name: %s"
2029 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2033 msgid "Date sample file not found"
2034 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2038 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2039 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2043 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2048 msgid "%s: file list already read"
2049 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2053 msgid "%s: file name read contains nul character"
2057 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2063 "*This* tar defaults to:\n"
2067 msgid "Invalid blocking factor"
2068 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2071 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2072 msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
2075 msgid "Invalid tape length"
2076 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2079 msgid "More than one threshold date"
2080 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2082 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2083 msgid "Invalid sparse version value"
2087 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2091 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2096 msgid "%s: Invalid group"
2097 msgstr "%s: Grupo non válido"
2100 msgid "Invalid mode given on option"
2101 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2105 msgid "Invalid number"
2106 msgstr "Número de inode non válido"
2109 msgid "Invalid owner"
2110 msgstr "Propietario non válido"
2113 msgid "Invalid record size"
2114 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2118 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2119 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2123 msgid "Invalid number of elements"
2124 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2127 msgid "Only one --to-command option allowed"
2132 msgid "Malformed density argument: %s"
2137 msgid "Unknown density: `%c'"
2138 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2142 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2143 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2151 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2152 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2155 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2159 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2164 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2165 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2168 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2169 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2173 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2174 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2175 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2176 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2179 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2180 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2183 msgid "Cannot verify compressed archives"
2184 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2187 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2188 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2192 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2193 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2196 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2200 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2201 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2204 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2205 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2208 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2209 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2213 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2214 msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
2218 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2219 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2220 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2221 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2223 #: src/xheader.c:158
2225 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2228 #: src/xheader.c:184
2230 msgid "Pattern %s cannot be used"
2233 #: src/xheader.c:194
2235 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2238 #: src/xheader.c:498
2239 msgid "Malformed extended header: missing length"
2242 #: src/xheader.c:506
2243 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2246 #: src/xheader.c:513
2248 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2249 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2251 #: src/xheader.c:525
2252 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2255 #: src/xheader.c:533
2256 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2259 #: src/xheader.c:539
2260 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2263 #: src/xheader.c:576
2265 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2268 #: src/xheader.c:780
2270 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2273 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2274 #. (atime, gid, etc.).
2275 #: src/xheader.c:812
2277 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2278 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2280 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2282 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2285 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2287 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2290 #: src/xheader.c:1328
2292 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2295 #: src/xheader.c:1338
2297 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2300 #: src/checkpoint.c:107
2302 msgid "%s: not a valid timeout"
2303 msgstr "%s: Grupo non válido"
2305 #: src/checkpoint.c:112
2307 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2310 #: src/checkpoint.c:132
2314 #: src/checkpoint.c:132
2318 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2319 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2320 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2321 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2322 #: src/checkpoint.c:222
2324 msgid "Write checkpoint %u"
2325 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2327 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2328 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2329 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2330 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2331 #: src/checkpoint.c:228
2333 msgid "Read checkpoint %u"
2334 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2336 #: tests/genfile.c:111
2339 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2341 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2343 #: tests/genfile.c:126
2345 msgid "File creation options:"
2346 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2348 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2352 #: tests/genfile.c:128
2353 msgid "Create file of the given SIZE"
2356 #: tests/genfile.c:130
2358 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2359 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2361 #: tests/genfile.c:132
2362 msgid "Read file names from FILE"
2365 #: tests/genfile.c:134
2366 msgid "-T reads null-terminated names"
2369 #: tests/genfile.c:136
2370 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2373 #: tests/genfile.c:139
2374 msgid "Size of a block for sparse file"
2377 #: tests/genfile.c:141
2378 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2381 #: tests/genfile.c:143
2385 #: tests/genfile.c:144
2386 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2389 #: tests/genfile.c:150
2390 msgid "File statistics options:"
2393 #: tests/genfile.c:153
2394 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2397 #: tests/genfile.c:160
2398 msgid "Synchronous execution options:"
2401 #: tests/genfile.c:163
2403 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2407 #: tests/genfile.c:166
2408 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2411 #: tests/genfile.c:169
2412 msgid "Set date for next --touch option"
2415 #: tests/genfile.c:172
2416 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2419 #: tests/genfile.c:177
2421 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2422 "given by --checkpoint option is reached."
2425 #: tests/genfile.c:180
2427 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2431 #: tests/genfile.c:184
2432 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2435 #: tests/genfile.c:187
2437 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2438 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2440 #: tests/genfile.c:190
2441 msgid "Execute COMMAND"
2444 #: tests/genfile.c:240
2446 msgid "Invalid size: %s"
2447 msgstr "Marca de tempo non válida"
2449 #: tests/genfile.c:245
2451 msgid "Number out of allowed range: %s"
2452 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2454 #: tests/genfile.c:248
2456 msgid "Negative size: %s"
2459 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2461 msgid "stat(%s) failed"
2464 #: tests/genfile.c:355
2466 msgid "Error parsing number near `%s'"
2469 #: tests/genfile.c:361
2471 msgid "Unknown date format"
2472 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2474 #: tests/genfile.c:384
2478 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2479 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2481 msgid "cannot open `%s'"
2482 msgstr "Non se puido abrir %s"
2484 #: tests/genfile.c:427
2487 msgstr "Non se pode pechar"
2489 #: tests/genfile.c:444
2491 msgid "file name contains null character"
2494 #: tests/genfile.c:509
2496 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2499 #: tests/genfile.c:587
2501 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2504 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2506 msgid "Unknown field `%s'"
2507 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2509 #: tests/genfile.c:653
2511 msgid "cannot set time on `%s'"
2512 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2514 #: tests/genfile.c:807
2516 msgid "Command exited successfully\n"
2519 #: tests/genfile.c:809
2521 msgid "Command failed with status %d\n"
2522 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2524 #: tests/genfile.c:813
2526 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2529 #: tests/genfile.c:815
2531 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2534 #: tests/genfile.c:818
2536 msgid "Command dumped core\n"
2539 #: tests/genfile.c:821
2541 msgid "Command terminated\n"
2544 #: tests/genfile.c:853
2546 msgid "--stat requires file names"
2547 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2549 #: tests/genfile.c:866
2551 msgid "too many arguments"
2554 #~ msgid "block size"
2555 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2557 #~ msgid "Cannot dup"
2558 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2560 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2561 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2563 #~ msgid "tar (child)"
2564 #~ msgstr "tar (fillo)"
2566 #~ msgid "tar (grandchild)"
2567 #~ msgstr "tar (neto)"
2569 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2570 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2572 #~ msgid "Child returned status %d"
2573 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2575 #~ msgid "Member names contain `..'"
2576 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2578 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2579 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2581 #~ msgid "Visible long name error"
2582 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2584 #~ msgid "Time stamp out of range"
2585 #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2587 #~ msgid "Device number out of range"
2588 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2590 #~ msgid "Visible longname error"
2591 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2593 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2594 #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
2596 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2597 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2599 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2600 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2602 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2603 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2605 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2606 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2608 #~ msgid "Missing file name after -C"
2609 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2612 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2613 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2615 #~ "see the file named COPYING for details."
2617 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2618 #~ "redistribuílo\n"
2619 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2621 #~ "COPYING para máis detalles."
2623 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2624 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2627 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2629 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2631 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2633 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2637 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2638 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2641 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2642 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2646 #~ "Main operation mode:\n"
2647 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2648 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2649 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2650 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2652 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2653 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2654 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2655 #~ " --concatenate same as -A\n"
2656 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2659 #~ "Modo de operación principal:\n"
2660 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
2661 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
2662 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
2663 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2664 #~ " de ficheiros\n"
2665 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2666 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2668 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2669 #~ " --concatenate igual que -A\n"
2670 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2674 #~ "Operation modifiers:\n"
2675 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2677 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2679 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2681 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2682 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2684 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2686 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2688 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2689 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2690 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2691 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2692 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2693 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2697 #~ "Modificadores de operación:\n"
2698 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
2700 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
2702 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2704 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2706 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2708 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2710 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
2712 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
2714 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2715 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2716 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2717 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2721 #~ "Handling of file attributes:\n"
2722 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2723 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2724 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2726 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2727 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2728 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2730 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2731 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2732 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2733 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2734 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2735 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2736 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2737 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2740 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2741 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
2743 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
2745 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2747 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
2749 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
2751 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2753 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
2755 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
2757 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
2758 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
2759 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
2760 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
2762 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
2763 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2767 #~ "Device selection and switching:\n"
2768 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2769 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2771 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2772 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2773 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2775 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2777 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2779 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2780 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2783 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2784 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2785 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
2787 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2789 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
2790 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2792 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2794 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
2796 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
2797 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
2802 #~ "Device blocking:\n"
2803 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2804 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2805 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2807 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2810 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2811 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2812 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2813 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
2814 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
2816 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
2820 #~ "Archive format selection:\n"
2821 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2823 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2825 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2826 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2827 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2828 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2829 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2830 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2834 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
2835 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
2837 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
2839 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
2840 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
2842 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
2843 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
2844 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
2845 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
2846 #~ " (debe aceptar -d)\n"
2850 #~ "Local file selection:\n"
2851 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2852 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2854 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2856 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2857 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2858 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2860 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2861 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2862 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2863 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2864 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2865 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2866 #~ "'/' (default)\n"
2867 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2869 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2870 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2871 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2873 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2875 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2878 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
2879 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
2880 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
2882 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
2884 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
2885 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
2886 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
2888 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
2889 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
2891 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
2893 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
2895 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
2896 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
2898 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
2900 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
2902 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
2904 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
2906 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
2907 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
2908 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
2911 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2912 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2914 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2916 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
2917 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
2919 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
2922 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2924 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2927 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
2929 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
2934 #~ "Informative output:\n"
2935 #~ " --help print this help, then exit\n"
2936 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2937 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2938 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2939 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2940 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2942 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2943 #~ " --confirmation same as -w\n"
2946 #~ "Mensaxes informativas:\n"
2947 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
2948 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
2949 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
2950 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
2952 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
2954 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
2956 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
2957 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
2961 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
2962 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2963 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2964 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2966 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2968 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2971 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
2972 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
2974 #~ "opción `--posix'.\n"
2976 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
2978 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
2980 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
2982 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
2983 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
2985 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
2986 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
2988 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2989 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
2991 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2992 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
2994 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2995 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
2997 #~ msgid "Conflicting archive format options"
2998 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3000 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3001 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3003 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3004 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3006 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3007 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3009 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3010 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3012 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3013 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3016 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3017 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3019 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3020 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3021 #~ " --help display this help and exit\n"
3022 #~ " --version output version information and exit\n"
3024 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3026 #~ "curta equivalente.\n"
3028 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
3029 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3030 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
3031 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
3033 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3034 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3036 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3037 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3039 #~ msgid "Cannot open pipe"
3040 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3042 #~ msgid "Cannot fork"
3043 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3045 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3046 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3048 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3049 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3051 #~ msgid "Archive to stdout"
3052 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3054 #~ msgid "Cannot exec %s"
3055 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3057 #~ msgid "Child cannot fork"
3058 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3060 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3061 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3063 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3064 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3066 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3067 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3069 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3070 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3072 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3073 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3075 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3076 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3078 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3079 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3081 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3082 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3084 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
3086 #~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
3088 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3089 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3091 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3092 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3094 #~ msgid "Cannot fork!"
3095 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3097 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3098 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3100 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3101 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3103 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3104 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3106 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3107 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3109 #~ msgid "Cannot add file %s"
3110 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3112 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3113 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3115 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3116 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3118 #~ msgid "File name %s%s too long"
3119 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3121 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3123 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3125 #~ msgid "Data differs"
3126 #~ msgstr "Datos diferentes"
3128 #~ msgid "File does not exist"
3129 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3131 #~ msgid "Not a regular file"
3132 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3134 #~ msgid "Error while closing %s"
3135 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3137 #~ msgid "Does not exist"
3138 #~ msgstr "Non existe"
3140 #~ msgid "No such file or directory"
3141 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3143 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3144 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3146 #~ msgid "No longer a directory"
3147 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3149 #~ msgid "Cannot open file %s"
3150 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3152 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3153 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3155 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3156 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3158 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3159 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3161 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3162 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3164 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3165 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3167 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3168 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3170 #~ msgid "%s: Could not create file"
3171 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3173 #~ msgid "%d at %d\n"
3174 #~ msgstr "%d a %d\n"
3176 #~ msgid "%s: Error while closing"
3177 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3179 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3180 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3182 #~ msgid "%s: Could not make node"
3183 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3185 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3186 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3188 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3189 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3191 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3192 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3194 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3195 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3197 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3198 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3200 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3201 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3203 #~ msgid "Error while deleting %s"
3204 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3206 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3207 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3209 #~ msgid "Skipping to next file header"
3210 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3212 #~ msgid "EOF in archive file"
3213 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3215 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3216 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3220 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3223 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3225 #~ msgid "Invalid group given on option"
3226 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3230 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3234 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3238 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3240 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3243 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3245 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3248 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3249 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3253 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3256 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3260 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3263 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"