1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Ezin da %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
249 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
251 #: lib/paxerror.c:192
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
256 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 #: lib/paxnames.c:155
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 #: lib/paxnames.c:156
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'". If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:266
321 #: lib/quotearg.c:267
325 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
326 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
327 #. Take care to consider upper and lower case.
328 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
329 #. purpose, you can use the command
330 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
336 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
345 #: lib/rtapelib.c:299
347 msgid "exec/tcp: Service not available"
348 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
350 #: lib/rtapelib.c:303
353 msgstr "sarrera estandarra"
355 #: lib/rtapelib.c:306
358 msgstr "irteera estandarra"
360 #: lib/rtapelib.c:512
362 msgid "Cannot execute remote shell"
363 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
365 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
366 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
367 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
368 #: lib/version-etc.c:65
372 #: lib/version-etc.c:67
375 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
378 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:83
385 msgid "Written by %s.\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:87
391 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:91
397 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:97
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:109
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:123
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:131
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:141
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, and others.\n"
474 msgid "Input string too long"
475 msgstr "Sarrera kate luzeegia"
478 msgid "Number syntax error"
479 msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
482 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
483 msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
486 msgid "Cannot allocate buffer space"
487 msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
491 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
492 msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
497 "Usage: %s [OPTION]\n"
498 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
500 " --version Output version info.\n"
501 " --help Output this help.\n"
503 "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
504 "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
506 " --version Bertsio argibideak eman.\n"
507 " --help Laguntza hau eman.\n"
513 "Report bugs to <%s>.\n"
516 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
519 msgid "Seek offset error"
520 msgstr "Seek offset errorea"
522 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
523 msgid "Seek offset out of range"
524 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
527 msgid "Seek direction out of range"
528 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
531 msgid "rmtd: Premature eof\n"
532 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
535 msgid "Premature end of file"
536 msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
539 msgid "Garbage command"
540 msgstr "Zabor komandoa"
542 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
543 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
544 msgid "This does not look like a tar archive"
545 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
547 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
548 msgid "Total bytes written"
549 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
551 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
552 msgid "Total bytes read"
553 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
557 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
558 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
565 msgid "Invalid value for record_size"
566 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
569 msgid "No archive name given"
570 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
573 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
574 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
578 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
579 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
581 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
582 msgid "Cannot update compressed archives"
583 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
586 msgid "At beginning of tape, quitting now"
587 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
590 msgid "Too many errors, quitting"
591 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
595 msgid "Record size = %lu block"
596 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
597 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
598 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
602 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
603 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
604 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
605 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
608 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
612 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
617 msgid "%s: contains invalid volume number"
618 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
621 msgid "Volume number overflow"
622 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
626 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
627 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
630 msgid "EOF where user reply was expected"
631 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
633 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
634 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
635 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
640 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
642 " y or newline Continue operation\n"
644 " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
646 " y edo intro Ekintza jarraitu\n"
650 msgid " ! Spawn a subshell\n"
651 msgstr " ! Azpishell bat sortu\n"
655 msgid " ? Print this list\n"
656 msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n"
659 msgid "No new volume; exiting.\n"
660 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
663 msgid "File name not specified. Try again.\n"
664 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
668 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
669 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
673 msgid "%s command failed"
674 msgstr "%s komandoak huts egin du"
678 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
679 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
683 msgid "%s is not continued on this volume"
684 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
688 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
689 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
693 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
694 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
698 msgid "Archive not labeled to match %s"
703 msgid "Volume %s does not match %s"
704 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
709 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
711 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
714 msgid "write did not end on a block boundary"
719 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
720 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
721 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
722 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
724 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
725 msgid "Contents differ"
726 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
728 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
730 msgid "Unexpected EOF in archive"
731 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
733 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
734 msgid "File type differs"
735 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
737 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
739 msgstr "Modu ezberdinak"
743 msgstr "Uid ezberdinak"
747 msgstr "Gid ezberdinak"
750 msgid "Mod time differs"
751 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
753 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
755 msgstr "Tamaina ezberdinak"
759 msgid "Not linked to %s"
760 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
763 msgid "Symlink differs"
764 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
767 msgid "Device number differs"
768 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
777 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
778 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
781 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
785 msgid "Verification may fail to locate original files."
786 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
790 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
791 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
792 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
793 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
795 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
797 msgid "A lone zero block at %s"
802 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
803 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
807 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
808 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
812 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
813 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
816 msgid "Generating negative octal headers"
817 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
819 #: src/create.c:624 src/create.c:687
821 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
822 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
826 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
827 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
831 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
832 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
836 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
837 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
843 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
844 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
846 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
847 msgid "contents not dumped"
852 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
853 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
857 msgid "Missing links to %s.\n"
858 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
862 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
863 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
867 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
868 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
872 msgid "%s: File removed before we read it"
873 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
875 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
877 msgid "directory not dumped"
878 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
882 msgid "%s: file changed as we read it"
883 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
887 msgid "%s: socket ignored"
888 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
892 msgid "%s: door ignored"
893 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
895 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
896 msgid "Skipping to next header"
897 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
900 msgid "Deleting non-header from archive"
901 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
905 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
906 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
910 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
911 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
915 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
916 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
920 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
921 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
924 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
925 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
928 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
929 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
931 #: src/extract.c:1054
934 msgstr "%s irakurtzen\n"
936 #: src/extract.c:1143
938 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
939 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
941 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
942 msgid "Unexpected long name header"
943 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
945 #: src/extract.c:1156
947 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
949 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
951 #: src/extract.c:1181
953 msgid "Current %s is newer or same age"
954 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
956 #: src/extract.c:1227
958 msgid "%s: Was unable to backup this file"
959 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
961 #: src/extract.c:1355
963 msgid "Cannot rename %s to %s"
964 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
966 #: src/extract.c:1367
968 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
969 msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
971 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
973 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
974 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
976 #: src/incremen.c:457
978 msgid "%s: Directory has been renamed"
979 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
981 #: src/incremen.c:502
983 msgid "%s: Directory is new"
984 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
986 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
987 msgid "Invalid time stamp"
988 msgstr "denbora marka baliogabea"
990 #: src/incremen.c:949
991 msgid "Invalid modification time (seconds)"
992 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
994 #: src/incremen.c:964
995 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
996 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
998 #: src/incremen.c:984
999 msgid "Invalid device number"
1000 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1002 #: src/incremen.c:999
1003 msgid "Invalid inode number"
1004 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1006 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1007 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1008 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
1010 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1012 msgid "Read error in snapshot file"
1013 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1015 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1016 #: src/incremen.c:1209
1018 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1019 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1021 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1022 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1023 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1025 #: src/incremen.c:1201
1026 msgid "Missing record terminator"
1027 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1029 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1030 msgid "Bad incremental file format"
1031 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1033 #: src/incremen.c:1274
1035 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1036 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1038 #: src/incremen.c:1429
1040 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1042 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1044 #: src/incremen.c:1439
1045 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1046 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1048 #: src/incremen.c:1452
1049 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1050 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1052 #: src/incremen.c:1465
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1054 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1056 #: src/incremen.c:1471
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1058 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1060 #: src/incremen.c:1491
1062 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1064 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1067 #: src/incremen.c:1497
1068 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1069 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1071 #: src/incremen.c:1541
1073 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1074 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1076 #: src/incremen.c:1603
1078 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1079 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1081 #: src/incremen.c:1616
1083 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1084 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1086 #: src/incremen.c:1624
1088 msgid "%s: Deleting %s\n"
1089 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1091 #: src/incremen.c:1629
1093 msgid "%s: Cannot remove"
1094 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1098 msgid "%s: Omitting"
1099 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1103 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1108 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1109 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1111 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1114 msgstr "%s blokea: "
1116 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1119 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1120 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1122 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1125 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1127 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1128 "direla pentsatuko da"
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1134 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1137 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1138 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1142 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1147 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1154 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1159 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1160 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1164 msgid " link to %s\n"
1165 msgstr " %s-ra lotu\n"
1169 msgid " unknown file type %s\n"
1170 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1174 msgid "--Long Link--\n"
1175 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1179 msgid "--Long Name--\n"
1180 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1184 msgid "--Volume Header--\n"
1185 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1189 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1190 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1193 msgid "Creating directory:"
1194 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1198 msgid "Renaming %s to %s\n"
1199 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1201 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1203 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1204 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1208 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1209 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1212 msgid "Cannot save working directory"
1213 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1216 msgid "Cannot change working directory"
1217 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1220 msgid "child process"
1221 msgstr "ume prozesua"
1224 msgid "interprocess channel"
1225 msgstr "prozesu arteko kanala"
1227 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1230 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1234 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1238 msgid "suppress this warning."
1239 msgstr "ohar hau kendu."
1241 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1243 msgid "%s: Not found in archive"
1244 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1248 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1253 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1254 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1258 msgid "%s: Invalid archive format"
1259 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1262 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1263 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1268 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1270 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1276 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1277 "can restore individual files from the archive.\n"
1280 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1281 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1282 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1284 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1285 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1288 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1290 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1291 "luzean zerrendatu.\n"
1292 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1293 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1295 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1298 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1299 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1300 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1302 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1307 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1308 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1311 " none, off never make backups\n"
1312 " t, numbered make numbered backups\n"
1313 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1314 " never, simple always make simple backups\n"
1316 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1317 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1320 " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1322 " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1323 "luzean zerrendatu.\n"
1324 " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1325 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1327 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1330 " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1331 " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1332 " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1334 " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n"
1337 msgid "Main operation mode:"
1338 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1341 msgid "list the contents of an archive"
1342 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1345 msgid "extract files from an archive"
1346 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1349 msgid "create a new archive"
1350 msgstr "pakete berri bat sortu"
1353 msgid "find differences between archive and file system"
1354 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1357 msgid "append files to the end of an archive"
1358 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1361 msgid "only append files newer than copy in archive"
1363 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1366 msgid "append tar files to an archive"
1367 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1370 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1371 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1374 msgid "test the archive volume label and exit"
1375 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1378 msgid "Operation modifiers:"
1379 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1382 msgid "handle sparse files efficiently"
1383 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1386 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1394 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1395 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1397 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1398 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1399 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1404 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1405 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1411 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1412 #: tests/genfile.c:165
1418 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1419 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1420 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1421 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1425 msgid "archive is seekable"
1426 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1429 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1433 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1438 msgid "Overwrite control:"
1439 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1442 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1443 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1446 msgid "remove files after adding them to the archive"
1447 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1450 msgid "don't replace existing files when extracting"
1451 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1454 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1456 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1460 msgid "overwrite existing files when extracting"
1461 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1464 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1468 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1472 msgid "preserve metadata of existing directories"
1473 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1476 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1477 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1480 msgid "Select output stream:"
1481 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1484 msgid "extract files to standard output"
1485 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1487 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1488 #: tests/genfile.c:189
1493 msgid "pipe extracted files to another program"
1494 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1497 msgid "ignore exit codes of children"
1498 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1501 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1502 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1505 msgid "Handling of file attributes:"
1506 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1509 msgid "force NAME as owner for added files"
1510 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1513 msgid "force NAME as group for added files"
1514 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1516 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1517 msgid "DATE-OR-FILE"
1518 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1521 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1529 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1530 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1538 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1539 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1540 "place (METHOD='system')"
1544 msgid "don't extract file modified time"
1545 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1548 msgid "try extracting files with the same ownership"
1549 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1552 msgid "extract files as yourself"
1553 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1556 msgid "always use numbers for user/group names"
1557 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1560 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1562 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1563 "erabiltzailearentzat)"
1567 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1568 "for ordinary users)"
1570 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1571 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1574 msgid "sort names to extract to match archive"
1578 msgid "same as both -p and -s"
1579 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1583 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1584 "until the end of extraction"
1588 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1589 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1593 msgid "Device selection and switching:"
1594 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1601 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1602 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1605 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1606 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1609 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1610 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1613 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1614 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1617 msgid "specify drive and density"
1618 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1621 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1622 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1625 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1626 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1629 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1630 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1633 msgid "use/update the volume number in FILE"
1634 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1637 msgid "Device blocking:"
1638 msgstr "Gailu blokeak:"
1645 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1646 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1649 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1650 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1653 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1654 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1657 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1658 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1661 msgid "Archive format selection:"
1662 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1664 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1669 msgid "create archive of the given format"
1670 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1673 msgid "FORMAT is one of the following:"
1674 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1677 msgid "old V7 tar format"
1678 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1681 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1682 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1685 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1686 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1689 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1690 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1693 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1694 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1698 msgstr "pax-en berdina"
1701 msgid "same as --format=v7"
1702 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1705 msgid "same as --format=posix"
1706 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1709 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1710 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1713 msgid "control pax keywords"
1722 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1723 "globbing pattern for volume name"
1728 msgid "Compression options:"
1729 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1732 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1736 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1740 msgid "filter the archive through bzip2"
1741 msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
1744 msgid "filter the archive through gzip"
1745 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1748 msgid "filter the archive through compress"
1749 msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
1753 msgid "filter the archive through lzma"
1754 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1758 msgid "filter the archive through lzop"
1759 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1766 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1767 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1770 msgid "Local file selection:"
1771 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1774 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1776 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1784 msgid "change to directory DIR"
1785 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1788 msgid "get names to extract or create from FILE"
1789 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1792 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1796 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1800 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1804 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1807 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1812 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1813 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1816 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1817 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1822 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1824 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1828 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1829 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1833 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1834 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1838 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1839 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1843 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1844 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1848 msgid "exclude directories containing FILE"
1849 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1852 msgid "exclude version control system directories"
1856 msgid "avoid descending automatically in directories"
1857 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1860 msgid "stay in local file system when creating archive"
1861 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1864 msgid "recurse into directories (default)"
1865 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1868 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1869 msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik"
1872 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1874 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1879 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1881 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1886 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1889 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1893 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1901 msgid "compare date and time when data changed only"
1902 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1909 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1910 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1912 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1918 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1919 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1923 msgid "File name transformations:"
1924 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1927 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1936 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1937 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1940 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1945 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1948 msgid "patterns match file name start"
1952 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1956 msgid "case sensitive matching (default)"
1960 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1964 msgid "verbatim string matching"
1965 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1968 msgid "wildcards do not match `/'"
1972 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1976 msgid "Informative output:"
1977 msgstr "irteera informatiboa:"
1980 msgid "verbosely list files processed"
1984 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1986 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
1994 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1998 msgid "print a message if not all links are dumped"
1999 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2007 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2008 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2009 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2014 msgid "print file modification dates in UTC"
2015 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2018 msgid "send verbose output to FILE"
2019 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2022 msgid "show block number within archive with each message"
2023 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2026 msgid "ask for confirmation for every action"
2027 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2030 msgid "show tar defaults"
2031 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2035 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2040 msgid "show file or archive names after transformation"
2041 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2048 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2052 msgid "additionally quote characters from STRING"
2053 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2056 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2057 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2060 msgid "Compatibility options:"
2061 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2065 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2070 msgid "Other options:"
2071 msgstr "Beste aukerak:"
2074 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2075 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2078 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2079 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2082 msgid "Conflicting compression options"
2083 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2087 msgid "Unknown signal name: %s"
2088 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2091 msgid "Date sample file not found"
2092 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2096 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2097 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2101 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2106 msgid "%s: file list already read"
2107 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2111 msgid "%s: file name read contains nul character"
2115 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2116 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2121 "*This* tar defaults to:\n"
2125 msgid "Invalid blocking factor"
2126 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2129 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2130 msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2133 msgid "Invalid tape length"
2134 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2137 msgid "More than one threshold date"
2138 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2140 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2141 msgid "Invalid sparse version value"
2145 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2146 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2149 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2150 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2154 msgid "%s: Invalid group"
2155 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2158 msgid "Invalid mode given on option"
2159 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2162 msgid "Invalid number"
2163 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2166 msgid "Invalid owner"
2167 msgstr "Jabe baliogabea"
2171 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2176 msgid "Invalid record size"
2177 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2181 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2182 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2185 msgid "Invalid number of elements"
2186 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2189 msgid "Only one --to-command option allowed"
2190 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2194 msgid "Malformed density argument: %s"
2195 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2199 msgid "Unknown density: `%c'"
2200 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2204 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2205 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2209 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2213 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2214 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2217 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2221 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2225 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2226 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2229 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2230 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2234 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2235 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2236 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2237 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2240 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2241 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2244 msgid "Cannot verify compressed archives"
2245 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2248 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2249 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2252 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2253 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2256 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2257 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2260 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2264 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2268 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2272 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2273 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2276 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2277 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2281 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2286 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2287 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2291 #: src/xheader.c:156
2293 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2294 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2296 #: src/xheader.c:182
2298 msgid "Pattern %s cannot be used"
2299 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2301 #: src/xheader.c:192
2303 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2304 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2306 #: src/xheader.c:496
2307 msgid "Malformed extended header: missing length"
2308 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2310 #: src/xheader.c:504
2312 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2313 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2315 #: src/xheader.c:511
2317 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2318 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2320 #: src/xheader.c:523
2321 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2322 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2324 #: src/xheader.c:531
2325 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2326 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2328 #: src/xheader.c:537
2329 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2330 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2332 #: src/xheader.c:574
2334 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2335 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2337 #: src/xheader.c:778
2339 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2342 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2343 #. (atime, gid, etc.).
2344 #: src/xheader.c:810
2346 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2347 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2349 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2351 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2352 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2354 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2356 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2357 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2359 #: src/xheader.c:1326
2361 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2363 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2365 #: src/xheader.c:1336
2367 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2368 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2370 #: src/checkpoint.c:107
2372 msgid "%s: not a valid timeout"
2373 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2375 #: src/checkpoint.c:112
2377 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2380 #: src/checkpoint.c:132
2384 #: src/checkpoint.c:132
2388 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2389 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2390 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2391 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2392 #: src/checkpoint.c:222
2394 msgid "Write checkpoint %u"
2395 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2397 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2398 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2399 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2400 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2401 #: src/checkpoint.c:228
2403 msgid "Read checkpoint %u"
2404 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2406 #: tests/genfile.c:111
2408 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2412 #: tests/genfile.c:126
2413 msgid "File creation options:"
2414 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2416 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2420 #: tests/genfile.c:128
2421 msgid "Create file of the given SIZE"
2422 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2424 #: tests/genfile.c:130
2425 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2426 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2428 #: tests/genfile.c:132
2429 msgid "Read file names from FILE"
2430 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2432 #: tests/genfile.c:134
2433 msgid "-T reads null-terminated names"
2436 #: tests/genfile.c:136
2437 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2440 #: tests/genfile.c:139
2441 msgid "Size of a block for sparse file"
2442 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2444 #: tests/genfile.c:141
2445 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2447 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2449 #: tests/genfile.c:143
2453 #: tests/genfile.c:144
2455 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2456 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2458 #: tests/genfile.c:150
2459 msgid "File statistics options:"
2460 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2462 #: tests/genfile.c:153
2463 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2465 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2466 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2468 #: tests/genfile.c:160
2469 msgid "Synchronous execution options:"
2470 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2472 #: tests/genfile.c:163
2474 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2477 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2478 "--cut, --append, --touch"
2480 #: tests/genfile.c:166
2481 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2484 #: tests/genfile.c:169
2485 msgid "Set date for next --touch option"
2486 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2488 #: tests/genfile.c:172
2489 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2492 #: tests/genfile.c:177
2494 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2495 "given by --checkpoint option is reached."
2498 #: tests/genfile.c:180
2500 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2504 #: tests/genfile.c:184
2505 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2508 #: tests/genfile.c:187
2509 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2510 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2512 #: tests/genfile.c:190
2513 msgid "Execute COMMAND"
2514 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2516 #: tests/genfile.c:240
2518 msgid "Invalid size: %s"
2519 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2521 #: tests/genfile.c:245
2523 msgid "Number out of allowed range: %s"
2524 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2526 #: tests/genfile.c:248
2528 msgid "Negative size: %s"
2529 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2531 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2533 msgid "stat(%s) failed"
2534 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2536 #: tests/genfile.c:264
2538 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2541 #: tests/genfile.c:268
2543 msgid "created file is not sparse"
2546 #: tests/genfile.c:353
2548 msgid "Error parsing number near `%s'"
2549 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2551 #: tests/genfile.c:359
2553 msgid "Unknown date format"
2554 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2556 #: tests/genfile.c:382
2560 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2561 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2563 msgid "cannot open `%s'"
2564 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2566 #: tests/genfile.c:425
2569 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2571 #: tests/genfile.c:442
2573 msgid "file name contains null character"
2574 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2576 #: tests/genfile.c:507
2578 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2580 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2583 #: tests/genfile.c:585
2585 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2586 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2588 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2590 msgid "Unknown field `%s'"
2591 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2593 #: tests/genfile.c:651
2595 msgid "cannot set time on `%s'"
2596 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2598 #: tests/genfile.c:805
2600 msgid "Command exited successfully\n"
2601 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2603 #: tests/genfile.c:807
2605 msgid "Command failed with status %d\n"
2606 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2608 #: tests/genfile.c:811
2610 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2611 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2613 #: tests/genfile.c:813
2615 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2616 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2618 #: tests/genfile.c:816
2620 msgid "Command dumped core\n"
2621 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2623 #: tests/genfile.c:819
2625 msgid "Command terminated\n"
2626 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2628 #: tests/genfile.c:851
2630 msgid "--stat requires file names"
2631 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2633 #: tests/genfile.c:864
2635 msgid "too many arguments"
2636 msgstr "argumentu gehiegi"
2639 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2640 #~ msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
2642 #~ msgid "block size"
2643 #~ msgstr "bloke tamaina"
2645 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2646 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2647 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2648 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2650 #~ msgid "Time stamp out of range"
2651 #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2653 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2654 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2656 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2657 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2659 #~ msgid "Device number out of range"
2660 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2662 #~ msgid "Error reading time stamp"
2663 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2665 #~ msgid "Unexpected EOF"
2666 #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
2668 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2669 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2671 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2672 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2674 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2675 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2677 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2678 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2680 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2681 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2683 #~ msgid "same as -N"
2684 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2686 #~ msgid "[.]NUMBER"
2687 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2689 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2690 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"