1 # Esperanto translation.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-27 08:08-0300\n"
13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "malvalida argumento %s por %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "plursenca argumento %s por %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Validaj argumentoj estas:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
50 #: gnu/argp-help.c:238
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
55 #: gnu/argp-help.c:250
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1250
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
66 "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
68 #: gnu/argp-help.c:1643
72 #: gnu/argp-help.c:1647
76 #: gnu/argp-help.c:1659
78 msgstr " [MODIFILO...]"
80 #: gnu/argp-help.c:1686
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1714
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Nekonata sistem-eraro"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
103 #: tests/genfile.c:130
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "difini la program-nomon"
111 #: gnu/argp-parse.c:86
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "montri program-version"
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
127 #: gnu/argp-parse.c:614
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
136 #: gnu/closeout.c:114
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca\n"
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "la memoro plenplenas"
199 #: gnu/openat-die.c:40
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
204 #: gnu/openat-die.c:59
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this". You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
234 #: gnu/quotearg.c:315
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/version-etc.c:76
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
263 #: gnu/version-etc.c:79
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "Pakigita de %s\n"
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
275 #: gnu/version-etc.c:88
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
289 "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Verkita de %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
396 "Verkita de %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, kaj aliaj.\n"
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package. Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
408 "Report bugs to: %s\n"
411 "Raportu program-misojn al: %s\n"
412 "Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
414 #: gnu/version-etc.c:249
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
419 #: gnu/version-etc.c:253
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
424 #: gnu/version-etc.c:255
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
457 #: lib/paxerror.c:101
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
462 #: lib/paxerror.c:127
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
472 msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
474 #: lib/paxerror.c:192
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
479 msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
481 #: lib/paxerror.c:259
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
486 #: lib/paxerror.c:275
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
491 #: lib/paxerror.c:284
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
496 #: lib/paxerror.c:349
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
501 msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
503 #: lib/paxnames.c:140
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
508 #: lib/paxnames.c:141
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
513 #: lib/paxnames.c:154
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
517 #: lib/paxnames.c:155
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
521 #: lib/rtapelib.c:299
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
526 #: lib/rtapelib.c:303
531 #: lib/rtapelib.c:306
536 #: lib/rtapelib.c:429
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
541 #: lib/rtapelib.c:502
543 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
544 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
546 #: lib/rtapelib.c:516
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Malvalida bajt-nombro"
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
576 msgid "Premature eof"
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Malvalida operacia kodo"
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Neatenditaj argumentoj"
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
595 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
596 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
601 msgid "set debug level"
602 msgstr "difini rafinigan nivelon"
604 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
605 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
606 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
607 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "ne eblas malfermi %s"
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "tro da argumentoj"
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "Ruba komando"
629 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
630 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
635 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
639 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Bajtoj entute legitaj"
645 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
646 msgstr "Bajtoj entute forigitaj: %s\n"
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
669 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
686 msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
693 msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
700 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
701 msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
705 msgid "%s: contains invalid volume number"
706 msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
709 msgid "Volume number overflow"
710 msgstr "Datumvolum-numero troigas"
714 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
715 msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
718 msgid "EOF where user reply was expected"
719 msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
721 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
722 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
723 msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
728 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
730 " y or newline Continue operation\n"
732 " n nomo Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
734 " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
738 msgid " ! Spawn a subshell\n"
739 msgstr " ! Generi subŝelon\n"
743 msgid " ? Print this list\n"
744 msgstr " ? Montri tiun ĉi liston\n"
747 msgid "No new volume; exiting.\n"
748 msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
751 msgid "File name not specified. Try again.\n"
752 msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
756 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
757 msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
761 msgid "%s command failed"
762 msgstr "La komando %s fiaskis"
766 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
768 "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
786 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
813 msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
816 msgid "Contents differ"
817 msgstr "Enhavo malsamas"
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
820 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
825 msgid "File type differs"
826 msgstr "Dosiertipo malsamas"
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
830 msgstr "Reĝimo malsamas"
834 msgstr "UID malsamas"
838 msgstr "GID malsamas"
841 msgid "Mod time differs"
842 msgstr "Modif-tempo malsamas"
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
846 msgstr "Grando malsamas"
850 msgid "Not linked to %s"
851 msgstr "Ne ligita al %s"
854 msgid "Symlink differs"
855 msgstr "Simbol-ligo malsamas"
858 msgid "Device number differs"
859 msgstr "Aparatnumero malsamas"
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', komparita kiel normala dosiero"
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
888 msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
890 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
914 #: src/create.c:601 src/create.c:664
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
934 msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
941 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
942 msgid "contents not dumped"
943 msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
947 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
948 msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
952 msgid "Missing links to %s."
953 msgstr "Mankas ligoj al %s."
957 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
958 msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
962 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
963 msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
965 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
966 msgid "directory not dumped"
967 msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
971 msgid "%s: file changed as we read it"
972 msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
976 msgid "%s: socket ignored"
977 msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
981 msgid "%s: door ignored"
982 msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
984 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
985 msgid "Skipping to next header"
986 msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
989 msgid "Deleting non-header from archive"
990 msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
994 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
995 msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
999 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1000 msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
1002 #: src/extract.c:536
1004 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1005 msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
1007 #: src/extract.c:705
1009 msgid "%s: skipping existing file"
1012 #: src/extract.c:821
1014 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1015 msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1017 #: src/extract.c:1010
1018 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1019 msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1021 #: src/extract.c:1365
1022 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1023 msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1025 #: src/extract.c:1528
1027 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1028 msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1030 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1031 msgid "Unexpected long name header"
1032 msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1034 #: src/extract.c:1542
1036 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1037 msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1039 #: src/extract.c:1568
1041 msgid "Current %s is newer or same age"
1042 msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1044 #: src/extract.c:1620
1046 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1047 msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1049 #: src/extract.c:1767
1051 msgid "Cannot rename %s to %s"
1052 msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1054 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1056 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1057 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1059 #: src/incremen.c:549
1061 msgid "%s: Directory is new"
1062 msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1064 #: src/incremen.c:566
1066 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1067 msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1069 #: src/incremen.c:587
1071 msgid "%s: Directory has been renamed"
1072 msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1074 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Malvalida temp-indiko"
1078 #: src/incremen.c:1045
1080 msgid "Invalid modification time"
1081 msgstr "Malvalida modif-tempo (sekundoj)"
1083 #: src/incremen.c:1055
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1087 #: src/incremen.c:1071
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Malvalida aparatnumero"
1091 #: src/incremen.c:1079
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1095 #: src/incremen.c:1135
1097 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1100 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1101 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1102 msgstr "Neatendita EOF en specimena dosiero"
1104 #: src/incremen.c:1157
1106 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1109 #: src/incremen.c:1169
1112 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1116 #: src/incremen.c:1176
1118 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1121 #: src/incremen.c:1257
1123 msgid "%s: byte %s: %s"
1126 #: src/incremen.c:1260
1127 msgid "Missing record terminator"
1128 msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1130 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1131 msgid "Bad incremental file format"
1132 msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1134 #: src/incremen.c:1388
1136 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1137 msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1139 #: src/incremen.c:1543
1141 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1142 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1144 #: src/incremen.c:1553
1145 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1146 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1148 #: src/incremen.c:1566
1149 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1150 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1152 #: src/incremen.c:1579
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1154 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1156 #: src/incremen.c:1585
1157 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1158 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1160 #: src/incremen.c:1605
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1163 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1165 #: src/incremen.c:1612
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1167 msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1169 #: src/incremen.c:1656
1171 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1172 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1174 #: src/incremen.c:1717
1176 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1177 msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1179 #: src/incremen.c:1730
1181 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1182 msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1184 #: src/incremen.c:1738
1186 msgid "%s: Deleting %s\n"
1187 msgstr "%s: forigo de %s\n"
1189 #: src/incremen.c:1743
1191 msgid "%s: Cannot remove"
1192 msgstr "%s: ne eblas forigi"
1196 msgid "%s: Omitting"
1197 msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1201 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1202 msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1206 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1207 msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1209 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1214 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1218 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1219 msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1226 "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1227 "komplementon de du"
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1232 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1233 msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1236 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1237 msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1241 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1242 msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1246 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1247 msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1253 msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1258 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1259 msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1263 msgid " link to %s\n"
1264 msgstr " kunligo al %s\n"
1268 msgid " unknown file type %s\n"
1269 msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1273 msgid "--Long Link--\n"
1274 msgstr "--Longa ligo--\n"
1278 msgid "--Long Name--\n"
1279 msgstr "--Longa nomo--\n"
1283 msgid "--Volume Header--\n"
1284 msgstr "--Voluma kapo--\n"
1288 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1289 msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1292 msgid "Creating directory:"
1293 msgstr "Kreado de dosierujo:"
1297 msgid "Renaming %s to %s\n"
1298 msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1300 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1302 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1303 msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1307 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1308 msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1312 msgid "%s: File removed before we read it"
1313 msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1316 msgid "child process"
1317 msgstr "ida procezo"
1320 msgid "interprocess channel"
1321 msgstr "interproceza kanalo"
1325 msgid "command line"
1326 msgstr "La komando %s fiaskis"
1330 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1331 msgstr "%s: dosierlisto jam estas legita"
1335 msgid "cannot split string '%s': %s"
1336 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
1340 msgid "%s: file name read contains nul character"
1341 msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1344 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1345 msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1349 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1352 "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1355 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1357 msgid "%s: Not found in archive"
1358 msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1362 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1363 msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1367 msgid "Archive label mismatch"
1368 msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1372 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1374 "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1378 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1379 msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1383 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1384 msgstr "Ambaŭ modifiloj '-%s' kaj '-%s' postulas ĉefenigujon"
1388 msgid "%s: Invalid archive format"
1389 msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1392 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1393 msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1398 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1400 "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1406 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1407 "can restore individual files from the archive.\n"
1410 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1411 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1412 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1414 "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1415 "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1418 " tar -cf archive.tar foo bar # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1419 " tar -tvf archive.tar # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1421 " tar -xf archive.tar # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1426 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1427 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1430 " none, off never make backups\n"
1431 " t, numbered make numbered backups\n"
1432 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1433 " never, simple always make simple backups\n"
1435 "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1436 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1437 "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1440 " none, off neniam generi savkopiojn\n"
1441 " t, numbered generi numeritajn savkopiojn\n"
1442 " nil, existing numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1443 " never, simple ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1446 msgid "Main operation mode:"
1447 msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1450 msgid "list the contents of an archive"
1451 msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1454 msgid "extract files from an archive"
1455 msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1458 msgid "create a new archive"
1459 msgstr "krei novan arĥivon"
1462 msgid "find differences between archive and file system"
1463 msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1466 msgid "append files to the end of an archive"
1467 msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1470 msgid "only append files newer than copy in archive"
1471 msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1474 msgid "append tar files to an archive"
1475 msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1478 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1479 msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1482 msgid "test the archive volume label and exit"
1483 msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1486 msgid "Operation modifiers:"
1487 msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1490 msgid "handle sparse files efficiently"
1491 msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1494 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1495 msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1498 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1499 msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1502 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1503 msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1506 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1507 msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1510 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1511 msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1514 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1515 msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1519 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1520 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1521 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1522 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1524 "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1525 "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1526 "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1527 "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1530 msgid "archive is seekable"
1531 msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1534 msgid "archive is not seekable"
1535 msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1538 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1539 msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1542 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1543 msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1546 msgid "Overwrite control:"
1547 msgstr "Anstataŭiga administro:"
1550 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1551 msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1554 msgid "remove files after adding them to the archive"
1555 msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1559 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1560 msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1564 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1565 msgstr "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1568 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1570 "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1573 msgid "overwrite existing files when extracting"
1574 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1577 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1578 msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1581 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1582 msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1585 msgid "preserve metadata of existing directories"
1586 msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1589 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1591 "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1595 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1596 msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1599 msgid "Select output stream:"
1600 msgstr "Elekti eligfluon:"
1603 msgid "extract files to standard output"
1604 msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1606 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1611 msgid "pipe extracted files to another program"
1612 msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1615 msgid "ignore exit codes of children"
1616 msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1619 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1620 msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1623 msgid "Handling of file attributes:"
1624 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1627 msgid "force NAME as owner for added files"
1628 msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1631 msgid "force NAME as group for added files"
1632 msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1634 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1635 msgid "DATE-OR-FILE"
1636 msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1639 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1640 msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1647 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1648 msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1656 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1657 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1658 "place (METHOD='system')"
1660 "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1661 "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1662 "loko (METODO='system')"
1665 msgid "don't extract file modified time"
1666 msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1670 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1671 "(default for superuser)"
1673 "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1674 "(aprioras por ĉefuzanto)"
1677 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1678 msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1681 msgid "always use numbers for user/group names"
1682 msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1685 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1686 msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1690 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1691 "for ordinary users)"
1693 "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1694 "ordinaraj uzantoj)"
1698 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1702 msgid "same as both -p and -s"
1703 msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
1707 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1708 "until the end of extraction"
1710 "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1711 "la fino de la eltirado"
1714 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1715 msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1719 msgid "Handling of extended file attributes:"
1720 msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1723 msgid "Enable extended attributes support"
1727 msgid "Disable extended attributes support"
1730 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1735 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1739 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1743 msgid "Enable the SELinux context support"
1747 msgid "Disable the SELinux context support"
1751 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1755 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1759 msgid "Device selection and switching:"
1760 msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1767 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1768 msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1771 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1772 msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1775 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1776 msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1779 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1780 msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1783 msgid "specify drive and density"
1784 msgstr "indiki diskon kaj denson"
1787 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1788 msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
1791 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1792 msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
1795 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1796 msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
1799 msgid "use/update the volume number in FILE"
1800 msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
1803 msgid "Device blocking:"
1804 msgstr "Aparat-blokoj:"
1811 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1812 msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
1815 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1816 msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
1819 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1820 msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
1823 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1824 msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
1827 msgid "Archive format selection:"
1828 msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
1830 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1835 msgid "create archive of the given format"
1836 msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
1839 msgid "FORMAT is one of the following:"
1840 msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
1843 msgid "old V7 tar format"
1844 msgstr "malnova formo V7 tar"
1847 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1848 msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
1851 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1852 msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
1855 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1856 msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1859 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1860 msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1864 msgstr "same ol pax"
1867 msgid "same as --format=v7"
1868 msgstr "same ol --format=v7"
1871 msgid "same as --format=posix"
1872 msgstr "same ol --format=posix"
1875 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1876 msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
1879 msgid "control pax keywords"
1880 msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
1888 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1889 "globbing pattern for volume name"
1891 "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
1892 "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
1895 msgid "Compression options:"
1896 msgstr "Densigaj modifiloj:"
1899 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1900 msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1903 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1904 msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
1911 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1912 msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
1915 msgid "Local file selection:"
1916 msgstr "Loka dosier-elekto:"
1919 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1921 "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1929 msgid "change to directory DIR"
1930 msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1933 msgid "get names to extract or create from FILE"
1934 msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1937 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1938 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn, malebligas -C"
1941 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1942 msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1945 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1946 msgstr "malcitigi dosiernomojn legitajn per -T (aprioras)"
1949 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1950 msgstr "ne malcitigi dosiernomojn legitajn per -T"
1952 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1957 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1958 msgstr "ekskluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1961 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1962 msgstr "ekskluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1966 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1969 "ekskluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1973 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1974 msgstr "ekskluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1977 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1978 msgstr "ekskluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
1981 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1983 "ekskluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
1986 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1987 msgstr "ekskluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
1990 msgid "exclude directories containing FILE"
1991 msgstr "ekskluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
1994 msgid "exclude version control system directories"
1995 msgstr "ekskluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
1998 msgid "exclude backup and lock files"
1999 msgstr "ekskluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
2002 msgid "avoid descending automatically in directories"
2003 msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
2006 msgid "stay in local file system when creating archive"
2007 msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2010 msgid "recurse into directories (default)"
2011 msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
2015 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2016 msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-oj el dosiernomoj"
2019 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2020 msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2023 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2025 "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2029 msgstr "MEMBRO-NOMO"
2033 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2034 msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO en la arĥivo"
2037 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2038 msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2045 msgid "compare date and time when data changed only"
2046 msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2053 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2054 msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2056 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2062 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2063 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2065 "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2066 "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2069 msgid "File name transformations:"
2070 msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2073 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2074 msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2081 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2082 msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2085 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2087 "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
2092 msgstr "preteratenti usklecon"
2095 msgid "patterns match file name start"
2096 msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
2100 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2101 msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por ekskluzivo)"
2104 msgid "case sensitive matching (default)"
2105 msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
2108 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2109 msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por ekskluzivo)"
2112 msgid "verbatim string matching"
2113 msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
2117 msgid "wildcards do not match '/'"
2118 msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
2122 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2123 msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por ekskluzivo)"
2126 msgid "Informative output:"
2127 msgstr "Informa eligo:"
2130 msgid "verbosely list files processed"
2131 msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2135 msgstr "ŜLOSILVORTO"
2138 msgid "warning control"
2139 msgstr "avert-kontrolo"
2142 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2143 msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2150 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2151 msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2154 msgid "print a message if not all links are dumped"
2155 msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2163 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2164 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2165 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2168 "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2169 "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2170 "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2171 "SIG ankaŭ akcepteblas"
2174 msgid "print file modification times in UTC"
2175 msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2178 msgid "print file time to its full resolution"
2179 msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2182 msgid "send verbose output to FILE"
2183 msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2186 msgid "show block number within archive with each message"
2187 msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2190 msgid "ask for confirmation for every action"
2191 msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2194 msgid "show tar defaults"
2195 msgstr "montri apriorojn de tar"
2198 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2203 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2206 "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2210 msgid "show file or archive names after transformation"
2211 msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2218 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2219 msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2222 msgid "additionally quote characters from STRING"
2223 msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2226 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2227 msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2230 msgid "Compatibility options:"
2231 msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2235 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2237 msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2240 msgid "Other options:"
2241 msgstr "Aliaj modifiloj:"
2244 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2245 msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2250 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2253 "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux' aŭ '--test-label'"
2256 msgid "Conflicting compression options"
2257 msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2261 msgid "Unknown signal name: %s"
2262 msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2265 msgid "Date sample file not found"
2266 msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2270 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2271 msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2275 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2276 msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2278 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2281 msgid "filter the archive through %s"
2282 msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2285 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2286 msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2291 "*This* tar defaults to:\n"
2294 "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2298 msgid "Invalid owner or group ID"
2299 msgstr "Malvalida posedanto"
2302 msgid "Invalid blocking factor"
2303 msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2306 msgid "Invalid tape length"
2307 msgstr "Malvalida benda longo"
2310 msgid "Invalid incremental level value"
2311 msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2314 msgid "More than one threshold date"
2315 msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2317 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2318 msgid "Invalid sparse version value"
2319 msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2322 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2323 msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2326 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2327 msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2330 msgid "Invalid mode given on option"
2331 msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2334 msgid "Invalid number"
2335 msgstr "Malvalida numero"
2339 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2342 "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions --"
2343 "preserve-order anstataŭe"
2346 msgid "Invalid record size"
2347 msgstr "Malvalida rikord-grando"
2351 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2352 msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2355 msgid "Invalid number of elements"
2356 msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2359 msgid "Only one --to-command option allowed"
2360 msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2364 msgid "Malformed density argument: %s"
2365 msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2369 msgid "Unknown density: '%c'"
2370 msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2374 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2375 msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2379 msgstr "[DOSIERO]..."
2383 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2384 msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2387 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2388 msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2392 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2393 msgstr "--occurrence ne povas esti uzata en la petita operaci-reĝimo"
2397 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2398 msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2401 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2402 msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
2405 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2406 msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2410 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2411 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2412 msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2413 msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2416 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2417 msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2420 msgid "Cannot verify compressed archives"
2421 msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2425 msgid "--verify cannot be used with %s"
2426 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2429 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2430 msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2433 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2434 msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2437 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2438 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2442 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2443 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2447 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2448 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2452 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2453 msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2457 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2458 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2461 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2462 msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2465 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2466 msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
2469 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2470 msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2474 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2475 msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2480 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2481 msgstr "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux' aŭ '--test-label'"
2485 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2486 msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2490 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2491 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2492 msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2493 msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2495 #: src/xheader.c:164
2497 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2498 msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2500 #: src/xheader.c:173
2501 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2502 msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2504 #: src/xheader.c:204
2506 msgid "Pattern %s cannot be used"
2507 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2509 #: src/xheader.c:218
2511 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2512 msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2514 #: src/xheader.c:667
2515 msgid "Malformed extended header: missing length"
2516 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2518 #: src/xheader.c:676
2520 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2521 msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2523 #: src/xheader.c:688
2524 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2525 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2527 #: src/xheader.c:696
2528 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2529 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2531 #: src/xheader.c:702
2532 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2533 msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2535 #: src/xheader.c:740
2537 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2538 msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2540 #: src/xheader.c:1012
2542 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2543 msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2545 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2546 #. (atime, gid, etc.).
2547 #: src/xheader.c:1042
2549 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2550 msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2552 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2554 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2555 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2557 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2559 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2560 msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2562 #: src/xheader.c:1501
2564 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2565 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2567 #: src/xheader.c:1511
2569 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2570 msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2572 #: src/checkpoint.c:109
2574 msgid "%s: not a valid timeout"
2575 msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2577 #: src/checkpoint.c:114
2579 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2580 msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2582 #: src/checkpoint.c:134
2586 #: src/checkpoint.c:134
2590 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2591 #. *not* "Writing a checkpoint".
2592 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2593 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2594 #: src/checkpoint.c:224
2596 msgid "Write checkpoint %u"
2597 msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2599 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2600 #. *not* "Reading a checkpoint".
2601 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2602 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2603 #: src/checkpoint.c:230
2605 msgid "Read checkpoint %u"
2606 msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2608 #: tests/genfile.c:111
2610 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2613 "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2615 "MODIFILOJ estas:\n"
2617 #: tests/genfile.c:127
2618 msgid "File creation options:"
2619 msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2621 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2625 #: tests/genfile.c:129
2626 msgid "Create file of the given SIZE"
2627 msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2629 #: tests/genfile.c:131
2630 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2631 msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2633 #: tests/genfile.c:133
2634 msgid "Read file names from FILE"
2635 msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2637 #: tests/genfile.c:135
2638 msgid "-T reads null-terminated names"
2639 msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2641 #: tests/genfile.c:137
2642 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2644 "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2647 #: tests/genfile.c:140
2648 msgid "Size of a block for sparse file"
2649 msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2651 #: tests/genfile.c:142
2652 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2654 "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2656 #: tests/genfile.c:144
2660 #: tests/genfile.c:145
2661 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2662 msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2664 #: tests/genfile.c:151
2665 msgid "File statistics options:"
2666 msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2668 #: tests/genfile.c:154
2669 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2671 "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2674 #: tests/genfile.c:161
2675 msgid "Synchronous execution options:"
2676 msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2678 #: tests/genfile.c:163
2682 #: tests/genfile.c:164
2684 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2687 "Plenumi ARGj. Utilas kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --"
2690 #: tests/genfile.c:167
2691 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2692 msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2694 #: tests/genfile.c:170
2695 msgid "Set date for next --touch option"
2696 msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2698 #: tests/genfile.c:173
2699 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2700 msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2702 #: tests/genfile.c:178
2704 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2705 "given by --checkpoint option is reached."
2707 "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2708 "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2710 #: tests/genfile.c:181
2712 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2715 "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2718 #: tests/genfile.c:185
2719 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2721 "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2724 #: tests/genfile.c:188
2725 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2726 msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2728 #: tests/genfile.c:191
2729 msgid "Execute COMMAND"
2730 msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2732 #: tests/genfile.c:194
2734 msgstr "Malligi DOSIEROn"
2736 #: tests/genfile.c:244
2738 msgid "Invalid size: %s"
2739 msgstr "Malvalida grando: %s"
2741 #: tests/genfile.c:249
2743 msgid "Number out of allowed range: %s"
2744 msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2746 #: tests/genfile.c:252
2748 msgid "Negative size: %s"
2749 msgstr "Negativa grando: %s"
2751 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2753 msgid "stat(%s) failed"
2754 msgstr "stat(%s) fiaskis"
2756 #: tests/genfile.c:268
2758 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2759 msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2761 #: tests/genfile.c:272
2763 msgid "created file is not sparse"
2764 msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2766 #: tests/genfile.c:361
2768 msgid "Error parsing number near `%s'"
2769 msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2771 #: tests/genfile.c:367
2773 msgid "Unknown date format"
2774 msgstr "Nekonata dat-formo"
2776 #: tests/genfile.c:391
2780 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2781 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2783 msgid "cannot open `%s'"
2784 msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2786 #: tests/genfile.c:434
2788 msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2790 #: tests/genfile.c:451
2792 msgid "file name contains null character"
2793 msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2795 #: tests/genfile.c:518
2797 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2799 "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2801 #: tests/genfile.c:596
2803 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2804 msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2806 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2808 msgid "Unknown field `%s'"
2809 msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2811 #: tests/genfile.c:662
2813 msgid "cannot set time on `%s'"
2814 msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2816 #: tests/genfile.c:692
2818 msgid "cannot truncate `%s'"
2819 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2821 #: tests/genfile.c:701
2823 msgid "command failed: %s"
2824 msgstr "La komando %s fiaskis"
2826 #: tests/genfile.c:706
2828 msgid "cannot unlink `%s'"
2829 msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2831 #: tests/genfile.c:833
2833 msgid "Command exited successfully\n"
2834 msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2836 #: tests/genfile.c:835
2838 msgid "Command failed with status %d\n"
2839 msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2841 #: tests/genfile.c:839
2843 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2844 msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2846 #: tests/genfile.c:841
2848 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2849 msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2851 #: tests/genfile.c:844
2853 msgid "Command dumped core\n"
2854 msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2856 #: tests/genfile.c:847
2858 msgid "Command terminated\n"
2859 msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2861 #: tests/genfile.c:879
2863 msgid "--stat requires file names"
2864 msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2866 #~ msgid "Cannot get working directory"
2867 #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
2869 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2870 #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
2872 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2873 #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de specimena dosiero"
2875 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2876 #~ msgstr "Leg-eraro en specimena dosiero"
2878 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2879 #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en specimena dosiero"
2881 #~ msgid "Invalid group"
2882 #~ msgstr "Malvalida grupo"
2884 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2885 #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"