1 # Catalan translation for tar.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: tar-1.23.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
35 #: gnu/argp-help.c:149
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
40 #: gnu/argp-help.c:222
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
45 #: gnu/argp-help.c:228
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
50 #: gnu/argp-help.c:237
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
55 #: gnu/argp-help.c:249
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
65 "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
66 "per les corresponents opcions curtes."
68 #: gnu/argp-help.c:1639
72 #: gnu/argp-help.c:1643
76 #: gnu/argp-help.c:1655
80 #: gnu/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1710
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Error de sistema desconegut"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
103 #: tests/genfile.c:130
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "definiu el nom del programa"
111 #: gnu/argp-parse.c:86
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "mostra la versió del programa"
123 #: gnu/argp-parse.c:160
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
128 #: gnu/argp-parse.c:613
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
133 #: gnu/argp-parse.c:756
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
137 #: gnu/closeout.c:114
139 msgstr "error d'escriptura"
141 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
146 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
151 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
156 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
158 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
161 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
166 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
171 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
176 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
181 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
186 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
191 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
193 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194 msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
196 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "memòria exhaurida"
200 #: gnu/openat-die.c:36
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
205 #: gnu/openat-die.c:54
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
211 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #. The message catalog should translate "`" to a left
214 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215 #. "'". If the catalog has no translation,
216 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
217 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
219 #. For example, an American English Unicode locale should
220 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
221 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
222 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
223 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
224 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
226 #. If you don't know what to put here, please see
227 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
228 #. and use glyphs suitable for your language.
229 #: gnu/quotearg.c:274
233 #: gnu/quotearg.c:275
237 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
238 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
239 #. Take care to consider upper and lower case.
240 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
241 #. purpose, you can use the command
242 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
248 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
249 #. Take care to consider upper and lower case.
250 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
251 #. purpose, you can use the command
252 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/version-etc.c:76
259 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
260 msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
262 #: gnu/version-etc.c:79
264 msgid "Packaged by %s\n"
265 msgstr "Empaquetat per %s\n"
267 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
268 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
269 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
270 #: gnu/version-etc.c:86
274 #: gnu/version-etc.c:88
277 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
280 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
287 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr "Escrit per %s. \n"
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:126
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, i %s.\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:149
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:158
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "Escrit per %s,·%s,·%s \n"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: gnu/version-etc.c:169
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and others.\n"
393 "Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
395 "%s,·%s,·i d'altres.\n"
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package. Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: gnu/version-etc.c:247
405 "Report bugs to: %s\n"
408 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
410 #: gnu/version-etc.c:249
412 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
413 msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:253
417 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
420 #: gnu/version-etc.c:255
422 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:258
426 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
437 msgid "%s: Cannot %s"
438 msgstr "%s: No es pot %s"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
447 msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
454 #: lib/paxerror.c:101
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
459 #: lib/paxerror.c:127
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
464 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
469 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
471 #: lib/paxerror.c:192
473 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
477 msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
479 #: lib/paxerror.c:259
481 msgid "%s: Cannot seek to %s"
482 msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
484 #: lib/paxerror.c:275
486 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
489 #: lib/paxerror.c:284
491 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
492 msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
494 #: lib/paxerror.c:349
496 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
497 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
498 msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
499 msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
501 #: lib/paxnames.c:155
503 msgid "Removing leading `%s' from member names"
504 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres"
506 #: lib/paxnames.c:156
508 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
509 msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs"
511 #: lib/paxnames.c:169
512 msgid "Substituting `.' for empty member name"
513 msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
515 #: lib/paxnames.c:170
516 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
517 msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
519 #: lib/rtapelib.c:299
521 msgid "exec/tcp: Service not available"
522 msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
524 #: lib/rtapelib.c:303
529 #: lib/rtapelib.c:306
534 #: lib/rtapelib.c:429
536 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
537 msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
539 #: lib/rtapelib.c:515
541 msgid "Cannot execute remote shell"
542 msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
545 msgid "Seek direction out of range"
546 msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
553 msgid "Invalid seek offset"
554 msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
557 msgid "Seek offset out of range"
558 msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
560 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
561 msgid "Invalid byte count"
562 msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
564 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
565 msgid "Byte count out of range"
566 msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
569 msgid "Premature eof"
570 msgstr "Final del fitxer prematur"
573 msgid "Invalid operation code"
574 msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
576 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
577 msgid "Operation not supported"
578 msgstr "No se suporta la operació"
581 msgid "Unexpected arguments"
582 msgstr "Arguments inesperats"
585 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
586 msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
588 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
589 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
594 msgid "set debug level"
595 msgstr "estableix el nivell de depuració"
597 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
598 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
599 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
600 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
605 msgid "set debug output file name"
606 msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
608 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
610 msgid "cannot open %s"
611 msgstr "no es pot obrir %s"
613 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
615 msgid "too many arguments"
616 msgstr "massa arguments"
619 msgid "Garbage command"
620 msgstr "Ordre escombraria"
622 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
623 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
625 msgid "This does not look like a tar archive"
626 msgstr "No sembla un arxiu tar"
628 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
629 msgid "Total bytes written"
630 msgstr "Bytes totals escrits"
632 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
633 msgid "Total bytes read"
634 msgstr "Bytes totals llegits"
638 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
639 msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n"
646 msgid "Invalid value for record_size"
647 msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
650 msgid "No archive name given"
651 msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
654 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
655 msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
659 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
660 msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
662 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
663 msgid "Cannot update compressed archives"
664 msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
667 msgid "At beginning of tape, quitting now"
668 msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
671 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgstr "Massa errors, se surt"
676 msgid "Record size = %lu block"
677 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
678 msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
679 msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
683 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
684 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
685 msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
686 msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
689 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
691 "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
694 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
695 msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
699 msgid "%s: contains invalid volume number"
700 msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
703 msgid "Volume number overflow"
704 msgstr "Desbordament del número de volum"
708 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
709 msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
712 msgid "EOF where user reply was expected"
713 msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
715 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
716 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
717 msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
722 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
724 " y or newline Continue operation\n"
726 " n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum"
729 " y Continua l'operació\n"
733 msgid " ! Spawn a subshell\n"
734 msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n"
738 msgid " ? Print this list\n"
739 msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n"
742 msgid "No new volume; exiting.\n"
743 msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
746 msgid "File name not specified. Try again.\n"
747 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
751 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
752 msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
756 msgid "%s command failed"
757 msgstr "L'ordre %s ha fallat"
761 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
763 "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
767 msgid "%s is not continued on this volume"
768 msgstr "%s no continua a aquest volum"
772 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
773 msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
777 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
778 msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
780 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
782 msgid "Archive not labeled to match %s"
783 msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
787 msgid "Volume %s does not match %s"
788 msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
793 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
796 "multivolum GNU. S'ha truncat"
799 msgid "write did not end on a block boundary"
800 msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
804 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
805 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
806 msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
807 msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
809 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
810 msgid "Contents differ"
811 msgstr "El contingut no coincideix"
813 #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458
814 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711
815 msgid "Unexpected EOF in archive"
816 msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
818 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
819 msgid "File type differs"
820 msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
822 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
824 msgstr "El mode no coincideix"
828 msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
832 msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
835 msgid "Mod time differs"
836 msgstr "La data de modificació no coincideix"
838 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
840 msgstr "La mida no coincideix"
844 msgid "Not linked to %s"
845 msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
848 msgid "Symlink differs"
849 msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
852 msgid "Device number differs"
853 msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
862 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un "
868 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
869 msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
872 msgid "Verification may fail to locate original files."
873 msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
877 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
878 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
879 msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
880 msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
882 #: src/compare.c:611 src/list.c:222
884 msgid "A lone zero block at %s"
885 msgstr "Un sol bloc zero a %s"
889 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
890 msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
894 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
895 msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
899 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
900 msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
903 msgid "Generating negative octal headers"
904 msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
906 #: src/create.c:612 src/create.c:675
908 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
909 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
913 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
914 msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
918 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
919 msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
923 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
924 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
925 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
926 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
930 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
931 msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
933 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
934 msgid "contents not dumped"
935 msgstr "els continguts no s'aboquen"
939 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
940 msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
944 msgid "Missing links to %s."
945 msgstr "Falten els enllaços a %s."
949 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
950 msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
954 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
955 msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
957 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575
958 msgid "directory not dumped"
959 msgstr "el directori no s'aboca"
963 msgid "%s: file changed as we read it"
964 msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
968 msgid "%s: socket ignored"
969 msgstr "%s: sòcol ignorat"
973 msgid "%s: door ignored"
974 msgstr "%s: porta ignorada"
976 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
977 msgid "Skipping to next header"
978 msgstr "Es salta fins a la propera capçalera"
981 msgid "Deleting non-header from archive"
982 msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
986 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
987 msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
991 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
992 msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
996 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
997 msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
1001 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1003 "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
1005 #: src/extract.c:863
1006 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1007 msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
1009 #: src/extract.c:1197
1010 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1011 msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
1013 #: src/extract.c:1353
1015 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1016 msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
1018 #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125
1019 msgid "Unexpected long name header"
1020 msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
1022 #: src/extract.c:1367
1024 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1025 msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal"
1027 #: src/extract.c:1393
1029 msgid "Current %s is newer or same age"
1030 msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
1032 #: src/extract.c:1445
1034 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1035 msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
1037 #: src/extract.c:1582
1039 msgid "Cannot rename %s to %s"
1040 msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
1042 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1044 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1045 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
1047 #: src/incremen.c:486
1049 msgid "%s: Directory has been renamed"
1050 msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
1052 #: src/incremen.c:531
1054 msgid "%s: Directory is new"
1055 msgstr "%s: El directori és nou"
1057 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1058 msgid "Invalid time stamp"
1059 msgstr "Marca horària invàlida"
1061 #: src/incremen.c:1012
1062 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1063 msgstr "Modificació invalida del temps (segons)"
1065 #: src/incremen.c:1027
1066 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1067 msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
1069 #: src/incremen.c:1047
1070 msgid "Invalid device number"
1071 msgstr "Número de dispositiu invàlid"
1073 #: src/incremen.c:1062
1074 msgid "Invalid inode number"
1075 msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
1077 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1078 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1079 msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
1081 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1082 msgid "Read error in snapshot file"
1083 msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
1085 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1086 #: src/incremen.c:1272
1087 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1088 msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
1090 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1091 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1092 msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
1094 #: src/incremen.c:1264
1095 msgid "Missing record terminator"
1096 msgstr "Falta el terminador del registre"
1098 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1099 msgid "Bad incremental file format"
1100 msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
1102 #: src/incremen.c:1347
1104 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1105 msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
1107 #: src/incremen.c:1502
1109 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1110 msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
1112 #: src/incremen.c:1512
1113 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1114 msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
1116 #: src/incremen.c:1525
1117 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1118 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
1120 #: src/incremen.c:1538
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1122 msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està precedit de «R»"
1124 #: src/incremen.c:1544
1125 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1126 msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
1128 #: src/incremen.c:1564
1130 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1132 "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
1135 #: src/incremen.c:1571
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1137 msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
1139 #: src/incremen.c:1615
1141 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1142 msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
1144 #: src/incremen.c:1677
1146 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1147 msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
1149 #: src/incremen.c:1690
1151 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1152 msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
1154 #: src/incremen.c:1698
1156 msgid "%s: Deleting %s\n"
1157 msgstr "%s: S'elimina %s\n"
1159 #: src/incremen.c:1703
1161 msgid "%s: Cannot remove"
1162 msgstr "%s: No es pot esborrar"
1166 msgid "%s: Omitting"
1167 msgstr "%s: S'ometen"
1171 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1172 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
1176 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1177 msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
1179 #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360
1184 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1188 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1189 msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
1191 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1194 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1196 "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
1199 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1202 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1203 msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
1206 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1207 msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
1211 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1212 msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
1216 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1217 msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
1219 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1223 msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
1225 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1228 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1229 msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
1233 msgid " link to %s\n"
1234 msgstr " enllaç cap a %s\n"
1238 msgid " unknown file type %s\n"
1239 msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
1243 msgid "--Long Link--\n"
1244 msgstr "--Enllaç llarg--\n"
1248 msgid "--Long Name--\n"
1249 msgstr "--Nom Llarg--\n"
1253 msgid "--Volume Header--\n"
1254 msgstr "--Capçalera del volum--\n"
1258 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1259 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1262 msgid "Creating directory:"
1263 msgstr "Es crea el directori:"
1267 msgid "Cannot get working directory"
1268 msgstr "No es pot canviar el directori de treball"
1272 msgid "Renaming %s to %s\n"
1273 msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
1275 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1277 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1278 msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
1282 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1283 msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
1287 msgid "%s: File removed before we read it"
1288 msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1292 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1293 msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
1296 msgid "child process"
1297 msgstr "procés descendent"
1300 msgid "interprocess channel"
1301 msgstr "canal d'intercomunicació"
1304 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1306 "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
1310 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1313 "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
1314 "wildcars per eliminar aquest avís."
1316 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1318 msgid "%s: Not found in archive"
1319 msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
1323 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1324 msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
1328 msgid "Archive label mismatch"
1329 msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
1333 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1335 "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
1339 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1340 msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
1344 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1345 msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard"
1349 msgid "%s: Invalid archive format"
1350 msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
1353 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1355 "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1362 "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per "
1363 "obtenir-ne una llista."
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1371 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1375 "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i "
1376 "pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
1379 " tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n"
1380 " tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
1381 "ha a l'arxiu.tar.\n"
1382 " tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1390 " none, off never make backups\n"
1391 " t, numbered make numbered backups\n"
1392 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 " never, simple always make simple backups\n"
1395 "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
1396 "suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1397 "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
1398 "els valors possibles son:\n"
1400 " none, off no facis mai còpies de seguretat\n"
1401 " t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n"
1402 " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
1404 " never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n"
1407 msgid "Main operation mode:"
1408 msgstr "Mode d'operació principal:"
1411 msgid "list the contents of an archive"
1412 msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
1415 msgid "extract files from an archive"
1416 msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
1419 msgid "create a new archive"
1420 msgstr "crea un arxiu nou"
1423 msgid "find differences between archive and file system"
1424 msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
1427 msgid "append files to the end of an archive"
1428 msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
1431 msgid "only append files newer than copy in archive"
1432 msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
1435 msgid "append tar files to an archive"
1436 msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
1439 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1440 msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
1443 msgid "test the archive volume label and exit"
1444 msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
1447 msgid "Operation modifiers:"
1448 msgstr "Modificadors d'operació:"
1451 msgid "handle sparse files efficiently"
1452 msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
1455 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1456 msgstr "MAJOR[.MENOR]"
1459 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1461 "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
1465 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
1469 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1470 msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
1473 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1474 msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
1477 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1479 "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
1483 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1484 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1485 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1486 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1488 "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
1489 "només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
1490 "extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
1491 "comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
1494 msgid "archive is seekable"
1495 msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
1498 msgid "archive is not seekable"
1499 msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
1502 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1503 msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
1506 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1508 "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
1511 msgid "Overwrite control:"
1512 msgstr "Control de sobreescriptura:"
1515 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1516 msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
1519 msgid "remove files after adding them to the archive"
1520 msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
1523 msgid "don't replace existing files when extracting"
1524 msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
1527 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1529 "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
1533 msgid "overwrite existing files when extracting"
1534 msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
1537 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1538 msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
1541 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1542 msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
1545 msgid "preserve metadata of existing directories"
1546 msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
1549 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1551 "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
1555 msgid "Select output stream:"
1556 msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
1559 msgid "extract files to standard output"
1560 msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
1562 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1567 msgid "pipe extracted files to another program"
1568 msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
1571 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
1575 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1577 "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
1581 msgid "Handling of file attributes:"
1582 msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
1585 msgid "force NAME as owner for added files"
1586 msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
1589 msgid "force NAME as group for added files"
1590 msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
1592 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1593 msgid "DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "DATA-O-FITXER"
1597 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1598 msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
1605 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1606 msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
1614 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1615 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1616 "place (METHOD='system')"
1618 "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
1619 "hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
1620 "primer les hores(MÈTODE='system')"
1623 msgid "don't extract file modified time"
1624 msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
1628 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1629 "(default for superuser)"
1631 "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
1632 "(per defecte pel superusuari)"
1635 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1637 "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
1641 msgid "always use numbers for user/group names"
1642 msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
1645 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1647 "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
1652 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1653 "for ordinary users)"
1655 "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
1656 "de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
1659 msgid "sort names to extract to match archive"
1660 msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
1663 msgid "same as both -p and -s"
1664 msgstr "el mateix que per -p i -s"
1668 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1669 "until the end of extraction"
1671 "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
1672 "s'acabi l'extracció"
1675 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1676 msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
1679 msgid "Device selection and switching:"
1680 msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
1687 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1688 msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
1691 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1692 msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
1695 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1696 msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
1699 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1700 msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
1703 msgid "specify drive and density"
1704 msgstr "especifica la unitat i la densitat"
1707 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1708 msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
1711 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1712 msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
1715 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1716 msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
1719 msgid "use/update the volume number in FILE"
1720 msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
1723 msgid "Device blocking:"
1724 msgstr "Blocs als dispositius:"
1731 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1732 msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
1735 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1736 msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
1739 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1740 msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
1743 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1744 msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
1747 msgid "Archive format selection:"
1748 msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
1750 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1755 msgid "create archive of the given format"
1756 msgstr "crea un arxiu del format especificat"
1759 msgid "FORMAT is one of the following:"
1760 msgstr "El FORMAT és un dels següents"
1763 msgid "old V7 tar format"
1764 msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
1767 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1768 msgstr "format GNU tar <= 1.12"
1771 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1772 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1775 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1776 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1779 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1780 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1784 msgstr "el mateix que pax"
1787 msgid "same as --format=v7"
1788 msgstr "el mateix que --format=v7"
1791 msgid "same as --format=posix"
1792 msgstr "el mateix que --format=posix"
1795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1796 msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
1799 msgid "control pax keywords"
1800 msgstr "controla les paraules clau de pax"
1808 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1809 "globbing pattern for volume name"
1811 "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
1812 "TEXT com a patró global de noms de volum"
1815 msgid "Compression options:"
1816 msgstr "Opcions de compressió:"
1819 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1820 msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1823 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1825 "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
1832 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1833 msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
1836 msgid "Local file selection:"
1837 msgstr "Selecció de fixter local:"
1840 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1841 msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
1848 msgid "change to directory DIR"
1849 msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
1852 msgid "get names to extract or create from FILE"
1853 msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
1856 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1857 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
1860 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia"
1864 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1865 msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)"
1868 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1869 msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T"
1871 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1876 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1877 msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
1880 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1881 msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
1885 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1888 "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
1889 "propi fitxer d'etiquetes"
1892 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1893 msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
1896 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1897 msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
1900 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1902 "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
1906 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1907 msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
1910 msgid "exclude directories containing FILE"
1911 msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
1914 msgid "exclude version control system directories"
1915 msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
1918 msgid "exclude backup and lock files"
1919 msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
1922 msgid "avoid descending automatically in directories"
1923 msgstr "no baixa automàticament als directoris"
1926 msgid "stay in local file system when creating archive"
1927 msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
1930 msgid "recurse into directories (default)"
1931 msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
1934 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1935 msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers"
1938 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1940 "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
1943 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1945 "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
1949 msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
1952 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1953 msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu"
1956 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1957 msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
1964 msgid "compare date and time when data changed only"
1965 msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
1972 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1974 "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
1976 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1982 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1983 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1985 "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
1986 "si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1989 msgid "File name transformations:"
1990 msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
1993 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1995 "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
2002 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2004 "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
2008 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2010 "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
2011 "com als d'exclusió):"
2015 msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
2018 msgid "patterns match file name start"
2019 msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
2022 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2024 "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
2027 msgid "case sensitive matching (default)"
2028 msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
2031 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2032 msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
2035 msgid "verbatim string matching"
2036 msgstr "concordància exacte a les cadenes"
2039 msgid "wildcards do not match `/'"
2040 msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»"
2043 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
2047 msgid "Informative output:"
2048 msgstr "Sortida informativa:"
2051 msgid "verbosely list files processed"
2052 msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
2056 msgstr "PARAULA CLAU"
2059 msgid "warning control"
2060 msgstr "control d'avisos"
2063 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2064 msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
2071 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2072 msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
2075 msgid "print a message if not all links are dumped"
2076 msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
2084 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2085 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2086 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2089 "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
2090 "mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
2091 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
2095 msgid "print file modification times in UTC"
2096 msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
2099 msgid "print file time to its full resolution"
2100 msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
2103 msgid "send verbose output to FILE"
2104 msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
2107 msgid "show block number within archive with each message"
2108 msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
2111 msgid "ask for confirmation for every action"
2112 msgstr "demana la confirmació per cada acció"
2115 msgid "show tar defaults"
2116 msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
2120 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2123 "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
2124 "corresponguin amb el criteri de cerca"
2127 msgid "show file or archive names after transformation"
2128 msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
2135 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2137 "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
2141 msgid "additionally quote characters from STRING"
2142 msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
2145 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2146 msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
2149 msgid "Compatibility options:"
2150 msgstr "Opcions de compatibilitat:"
2154 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2157 "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
2161 msgid "Other options:"
2162 msgstr "Altres opcions:"
2165 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2166 msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
2169 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2170 msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»"
2173 msgid "Conflicting compression options"
2174 msgstr "Opcions de compressió conflictives"
2178 msgid "Unknown signal name: %s"
2179 msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
2182 msgid "Date sample file not found"
2183 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
2187 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2188 msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
2192 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2193 msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
2197 msgid "%s: file list already read"
2198 msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit"
2202 msgid "%s: file name read contains nul character"
2203 msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
2205 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2208 msgid "filter the archive through %s"
2209 msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
2212 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2213 msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:"
2218 "*This* tar defaults to:\n"
2221 "*Aquest* tar va per defecte en:\n"
2224 msgid "Invalid blocking factor"
2225 msgstr "Factor de blocs invàlid"
2228 msgid "Invalid tape length"
2229 msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
2232 msgid "Invalid incremental level value"
2233 msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
2236 msgid "More than one threshold date"
2237 msgstr "Més d'una data del llindar"
2239 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2240 msgid "Invalid sparse version value"
2241 msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid"
2244 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2245 msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
2248 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2249 msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
2252 msgid "Invalid group"
2253 msgstr "Grup invàlid"
2256 msgid "Invalid mode given on option"
2257 msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
2260 msgid "Invalid number"
2261 msgstr "Número invàlid"
2264 msgid "Invalid owner"
2265 msgstr "Propietari invàlid"
2269 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2272 "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
2273 "permissions --preserve-order"
2276 msgid "Invalid record size"
2277 msgstr "Mida del registre invàlida"
2281 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2282 msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
2285 msgid "Invalid number of elements"
2286 msgstr "Nombre d'elements invàlid"
2289 msgid "Only one --to-command option allowed"
2290 msgstr "Només es permet una opció --to-command"
2294 msgid "Malformed density argument: %s"
2295 msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
2299 msgid "Unknown density: `%c'"
2300 msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
2304 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2305 msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar"
2309 msgstr "[FITXER]..."
2313 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2314 msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument."
2317 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2318 msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers"
2321 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2322 msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
2325 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2326 msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»"
2329 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2330 msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
2333 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2334 msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
2338 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2339 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2340 msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
2341 msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
2344 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2345 msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
2348 msgid "Cannot verify compressed archives"
2349 msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
2352 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2353 msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
2356 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2357 msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
2360 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2361 msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
2364 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2365 msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
2368 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2369 msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
2372 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2373 msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
2376 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2377 msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»"
2380 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2381 msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»"
2385 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2386 msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
2390 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2391 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2392 msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
2393 msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
2395 #: src/xheader.c:164
2397 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2398 msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
2400 #: src/xheader.c:174
2401 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2402 msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
2404 #: src/xheader.c:205
2406 msgid "Pattern %s cannot be used"
2407 msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
2409 #: src/xheader.c:219
2411 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2412 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
2414 #: src/xheader.c:542
2415 msgid "Malformed extended header: missing length"
2416 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
2418 #: src/xheader.c:550
2419 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2420 msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
2422 #: src/xheader.c:557
2424 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2425 msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
2427 #: src/xheader.c:569
2428 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2429 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
2431 #: src/xheader.c:577
2432 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2433 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
2435 #: src/xheader.c:583
2436 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2437 msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
2439 #: src/xheader.c:621
2441 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2442 msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
2444 #: src/xheader.c:831
2446 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2448 "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
2451 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2452 #. (atime, gid, etc.).
2453 #: src/xheader.c:863
2455 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2456 msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
2458 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2460 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2461 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
2463 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2465 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2466 msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
2468 #: src/xheader.c:1379
2470 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2471 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
2473 #: src/xheader.c:1389
2475 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2476 msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
2478 #: src/checkpoint.c:107
2480 msgid "%s: not a valid timeout"
2481 msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
2483 #: src/checkpoint.c:112
2485 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2486 msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
2488 #: src/checkpoint.c:132
2492 #: src/checkpoint.c:132
2496 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2497 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2498 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2499 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2500 #: src/checkpoint.c:222
2502 msgid "Write checkpoint %u"
2503 msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
2505 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2506 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2507 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2508 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2509 #: src/checkpoint.c:228
2511 msgid "Read checkpoint %u"
2512 msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
2514 #: tests/genfile.c:111
2516 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2519 "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
2521 "Les OPCIONS són:\n"
2523 #: tests/genfile.c:127
2524 msgid "File creation options:"
2525 msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
2527 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2531 #: tests/genfile.c:129
2532 msgid "Create file of the given SIZE"
2533 msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
2535 #: tests/genfile.c:131
2536 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2537 msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
2539 #: tests/genfile.c:133
2540 msgid "Read file names from FILE"
2541 msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
2543 #: tests/genfile.c:135
2544 msgid "-T reads null-terminated names"
2545 msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
2547 #: tests/genfile.c:137
2548 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2550 "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
2552 #: tests/genfile.c:140
2553 msgid "Size of a block for sparse file"
2554 msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
2556 #: tests/genfile.c:142
2557 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2559 "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
2562 #: tests/genfile.c:144
2566 #: tests/genfile.c:145
2567 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2568 msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
2570 #: tests/genfile.c:151
2571 msgid "File statistics options:"
2572 msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
2574 #: tests/genfile.c:154
2575 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2577 "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
2578 "El FORMAT per defecte és:"
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
2584 #: tests/genfile.c:163
2588 #: tests/genfile.c:164
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2593 "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2599 "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
2600 "comprovació NÚMERO"
2602 #: tests/genfile.c:170
2603 msgid "Set date for next --touch option"
2604 msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
2606 #: tests/genfile.c:173
2607 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2609 "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
2611 #: tests/genfile.c:178
2613 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2614 "given by --checkpoint option is reached."
2616 "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
2617 "númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
2619 #: tests/genfile.c:181
2621 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2624 "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si "
2625 "no s'ha especificat)"
2627 #: tests/genfile.c:185
2628 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2630 "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length "
2633 #: tests/genfile.c:188
2634 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2635 msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
2637 #: tests/genfile.c:191
2638 msgid "Execute COMMAND"
2639 msgstr "Executa COMANDA"
2641 #: tests/genfile.c:194
2643 msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
2645 #: tests/genfile.c:244
2647 msgid "Invalid size: %s"
2648 msgstr "Mida invàlida: %s"
2650 #: tests/genfile.c:249
2652 msgid "Number out of allowed range: %s"
2653 msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
2655 #: tests/genfile.c:252
2657 msgid "Negative size: %s"
2658 msgstr "Mida negativa: %s"
2660 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2662 msgid "stat(%s) failed"
2663 msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
2665 #: tests/genfile.c:268
2667 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2668 msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
2670 #: tests/genfile.c:272
2672 msgid "created file is not sparse"
2673 msgstr "el fitxer creat no és dispers"
2675 #: tests/genfile.c:361
2677 msgid "Error parsing number near `%s'"
2678 msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
2680 #: tests/genfile.c:367
2682 msgid "Unknown date format"
2683 msgstr "Format de data desconegut"
2685 #: tests/genfile.c:391
2689 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2690 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2692 msgid "cannot open `%s'"
2693 msgstr "no es pot obrir «%s»"
2695 #: tests/genfile.c:434
2697 msgstr "no es pot cercar"
2699 #: tests/genfile.c:451
2701 msgid "file name contains null character"
2702 msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
2704 #: tests/genfile.c:516
2706 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2708 "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció "
2711 #: tests/genfile.c:594
2713 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2714 msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
2716 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2718 msgid "Unknown field `%s'"
2719 msgstr "Camp desconegut «%s»"
2721 #: tests/genfile.c:660
2723 msgid "cannot set time on `%s'"
2724 msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
2726 #: tests/genfile.c:699
2728 msgid "cannot unlink `%s'"
2729 msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
2731 #: tests/genfile.c:825
2733 msgid "Command exited successfully\n"
2734 msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
2736 #: tests/genfile.c:827
2738 msgid "Command failed with status %d\n"
2739 msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
2741 #: tests/genfile.c:831
2743 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2744 msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
2746 #: tests/genfile.c:833
2748 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2749 msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
2751 #: tests/genfile.c:836
2753 msgid "Command dumped core\n"
2754 msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
2756 #: tests/genfile.c:839
2758 msgid "Command terminated\n"
2759 msgstr "Comanda finalitzada\n"
2761 #: tests/genfile.c:871
2763 msgid "--stat requires file names"
2764 msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
2766 #~ msgid "Cannot save working directory"
2767 #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"