1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po
14 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустими аргументи са:"
40 #: gnu/argp-help.c:149
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
45 #: gnu/argp-help.c:222
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
50 #: gnu/argp-help.c:228
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
55 #: gnu/argp-help.c:237
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
60 #: gnu/argp-help.c:249
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: gnu/argp-help.c:1246
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
71 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
73 #: gnu/argp-help.c:1639
77 #: gnu/argp-help.c:1643
81 #: gnu/argp-help.c:1655
85 #: gnu/argp-help.c:1682
87 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1710
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
95 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
97 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Непозната системна грешка"
101 #: gnu/argp-parse.c:83
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "показва тази справка"
105 #: gnu/argp-parse.c:84
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
109 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
110 #: tests/genfile.c:131
114 #: gnu/argp-parse.c:85
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "посочва името на програмата"
118 #: gnu/argp-parse.c:86
122 #: gnu/argp-parse.c:87
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
126 #: gnu/argp-parse.c:144
127 msgid "print program version"
128 msgstr "показва версията на програмата"
130 #: gnu/argp-parse.c:160
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
135 #: gnu/argp-parse.c:613
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
140 #: gnu/argp-parse.c:756
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
144 #: gnu/closeout.c:114
148 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
150 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
153 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
155 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
158 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
160 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
163 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
165 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
168 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
170 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
171 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
173 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
175 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
178 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
188 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
190 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
193 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
195 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
198 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "паметта е изчерпана"
202 #: gnu/openat-die.c:36
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
207 #: gnu/openat-die.c:54
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'". If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:274
235 #: gnu/quotearg.c:275
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
259 #: gnu/version-etc.c:76
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 #: gnu/version-etc.c:79
266 msgid "Packaged by %s\n"
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
276 #: gnu/version-etc.c:88
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
289 msgid "Written by %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:126
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:133
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:141
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, %s, and %s.\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:149
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:158
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:169
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, and others.\n"
377 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
378 #. for this package. Please add _another line_ saying
379 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
380 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
381 #: gnu/version-etc.c:247
385 "Report bugs to: %s\n"
387 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
388 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
390 #: gnu/version-etc.c:249
392 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395 "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
397 #: gnu/version-etc.c:253
399 msgid "%s home page: <%s>\n"
402 #: gnu/version-etc.c:255
404 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
407 #: gnu/version-etc.c:258
408 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
411 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
412 #. Directly translating this to another language will not work, first because
413 #. %s itself is not translated.
414 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
415 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
417 msgid "%s: Cannot %s"
418 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
420 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
421 #. Directly translating this to another language will not work, first because
422 #. %s itself is not translated.
423 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
426 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
427 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
431 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
432 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
434 #: lib/paxerror.c:101
436 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
437 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
439 #: lib/paxerror.c:127
441 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
442 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
444 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
446 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
447 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
448 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
449 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
451 #: lib/paxerror.c:192
453 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
454 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
456 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
458 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
460 #: lib/paxerror.c:259
462 msgid "%s: Cannot seek to %s"
463 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
465 #: lib/paxerror.c:275
467 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
468 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
470 #: lib/paxerror.c:284
472 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
473 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
475 #: lib/paxerror.c:349
477 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
480 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
482 #: lib/paxnames.c:155
484 msgid "Removing leading `%s' from member names"
485 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
487 #: lib/paxnames.c:156
489 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
490 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
492 #: lib/paxnames.c:169
493 msgid "Substituting `.' for empty member name"
494 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
496 #: lib/paxnames.c:170
497 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
498 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
500 #: lib/rtapelib.c:299
502 msgid "exec/tcp: Service not available"
503 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
505 #: lib/rtapelib.c:303
508 msgstr "стандартен вход"
510 #: lib/rtapelib.c:306
513 msgstr "стандартен изход"
515 #: lib/rtapelib.c:429
517 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
520 #: lib/rtapelib.c:515
522 msgid "Cannot execute remote shell"
523 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
526 msgid "Seek direction out of range"
527 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
531 msgid "Invalid seek direction"
532 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
536 msgid "Invalid seek offset"
537 msgstr "Неправилен размер: %s"
540 msgid "Seek offset out of range"
541 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
543 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
545 msgid "Invalid byte count"
546 msgstr "Неправилна дължина на лента"
548 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
550 msgid "Byte count out of range"
551 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
555 msgid "Premature eof"
556 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
560 msgid "Invalid operation code"
561 msgstr "Вид основно действие:"
563 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
564 msgid "Operation not supported"
569 msgid "Unexpected arguments"
570 msgstr "Неочакван EOF"
573 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
576 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
577 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
582 msgid "set debug level"
585 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
586 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
587 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
588 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
593 msgid "set debug output file name"
596 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
598 msgid "cannot open %s"
599 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
601 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
603 msgid "too many arguments"
604 msgstr "твърде много аргументи"
607 msgid "Garbage command"
608 msgstr "Непозната команда"
610 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
611 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
613 msgid "This does not look like a tar archive"
614 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
616 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
617 msgid "Total bytes written"
618 msgstr "Общо записани байтове"
620 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
621 msgid "Total bytes read"
622 msgstr "Общо прочетени байтове"
626 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
627 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
634 msgid "Invalid value for record_size"
635 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
638 msgid "No archive name given"
639 msgstr "Не е посочено име на архив"
642 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
643 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
647 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
648 msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
650 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
651 msgid "Cannot update compressed archives"
652 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
655 msgid "At beginning of tape, quitting now"
656 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
659 msgid "Too many errors, quitting"
660 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
664 msgid "Record size = %lu block"
665 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
666 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
667 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
671 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
672 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
673 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
674 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
677 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
679 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
683 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
684 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
688 msgid "%s: contains invalid volume number"
689 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
692 msgid "Volume number overflow"
693 msgstr "Препълване на номера на том"
697 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
698 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
701 msgid "EOF where user reply was expected"
702 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
704 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
705 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
706 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
711 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
713 " y or newline Continue operation\n"
715 " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
717 " q Прекратява tar\n"
718 " y или return Продължава изпълнението\n"
722 msgid " ! Spawn a subshell\n"
723 msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n"
727 msgid " ? Print this list\n"
728 msgstr " ? Извежда този списък\n"
731 msgid "No new volume; exiting.\n"
732 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
735 msgid "File name not specified. Try again.\n"
736 msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
740 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
741 msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n"
745 msgid "%s command failed"
746 msgstr "командата %s не успя"
750 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
752 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
756 msgid "%s is not continued on this volume"
757 msgstr "%s не продължава с този том"
761 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
762 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
766 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
767 msgstr "Този том е извън поредицата"
769 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
771 msgid "Archive not labeled to match %s"
772 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
776 msgid "Volume %s does not match %s"
777 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
782 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
784 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
785 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
789 msgid "write did not end on a block boundary"
790 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
794 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
795 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
796 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
797 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
799 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
800 msgid "Contents differ"
801 msgstr "Съдържанието се различава"
803 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
804 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
805 msgid "Unexpected EOF in archive"
806 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
808 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
809 msgid "File type differs"
810 msgstr "Файловите типове се различават"
812 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
814 msgstr "Режимите за достъп се различават"
818 msgstr "Собствениците се различават"
822 msgstr "Групите се различават"
825 msgid "Mod time differs"
826 msgstr "Времената на промяна се различават"
828 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
830 msgstr "Размерите се различават"
834 msgid "Not linked to %s"
835 msgstr "Не е свързан с %s"
838 msgid "Symlink differs"
839 msgstr "Символните връзки се различават"
842 msgid "Device number differs"
843 msgstr "Номерата на устройство се различават"
852 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
853 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
856 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
857 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
860 msgid "Verification may fail to locate original files."
861 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
865 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
866 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
867 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
868 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
870 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
872 msgid "A lone zero block at %s"
873 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
877 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
878 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
882 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
884 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
888 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
889 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
892 msgid "Generating negative octal headers"
893 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
895 #: src/create.c:624 src/create.c:687
897 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
898 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
902 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
904 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
908 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
909 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
913 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
914 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
915 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
916 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
920 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
921 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
923 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
924 msgid "contents not dumped"
929 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
930 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
934 msgid "Missing links to %s."
935 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
939 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
940 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
944 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
945 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
947 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
949 msgid "directory not dumped"
950 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
954 msgid "%s: file changed as we read it"
955 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
959 msgid "%s: socket ignored"
960 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
964 msgid "%s: door ignored"
965 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
967 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
968 msgid "Skipping to next header"
969 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
972 msgid "Deleting non-header from archive"
973 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
977 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
978 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
982 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
983 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
987 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
988 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
992 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
994 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
997 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
998 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
1000 #: src/extract.c:1039
1001 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1002 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
1004 #: src/extract.c:1183
1006 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1007 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
1009 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1010 msgid "Unexpected long name header"
1011 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
1013 #: src/extract.c:1197
1015 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1016 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
1018 #: src/extract.c:1223
1020 msgid "Current %s is newer or same age"
1021 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
1023 #: src/extract.c:1274
1025 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1026 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
1028 #: src/extract.c:1402
1030 msgid "Cannot rename %s to %s"
1031 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
1033 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1035 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1036 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
1038 #: src/incremen.c:494
1040 msgid "%s: Directory has been renamed"
1041 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
1043 #: src/incremen.c:539
1045 msgid "%s: Directory is new"
1046 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1048 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1049 msgid "Invalid time stamp"
1050 msgstr "Записано е неправилно време"
1052 #: src/incremen.c:1012
1053 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1054 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1056 #: src/incremen.c:1027
1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1058 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1060 #: src/incremen.c:1047
1061 msgid "Invalid device number"
1062 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1064 #: src/incremen.c:1062
1065 msgid "Invalid inode number"
1066 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1068 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1069 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1070 msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
1072 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1073 msgid "Read error in snapshot file"
1074 msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
1076 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1077 #: src/incremen.c:1272
1078 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1079 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1081 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1082 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1083 msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
1085 #: src/incremen.c:1264
1086 msgid "Missing record terminator"
1087 msgstr "Липсва завършител на записа"
1089 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1090 msgid "Bad incremental file format"
1091 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1093 #: src/incremen.c:1347
1095 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1096 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1098 #: src/incremen.c:1502
1100 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1101 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1103 #: src/incremen.c:1512
1104 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1105 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1107 #: src/incremen.c:1525
1108 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1109 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1111 #: src/incremen.c:1538
1112 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1113 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1115 #: src/incremen.c:1544
1116 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1117 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1119 #: src/incremen.c:1564
1121 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1122 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1124 #: src/incremen.c:1571
1125 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1126 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1128 #: src/incremen.c:1615
1130 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1131 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1133 #: src/incremen.c:1677
1135 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1136 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1138 #: src/incremen.c:1690
1140 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1141 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1143 #: src/incremen.c:1698
1145 msgid "%s: Deleting %s\n"
1146 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1148 #: src/incremen.c:1703
1150 msgid "%s: Cannot remove"
1151 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1155 msgid "%s: Omitting"
1156 msgstr "%s: Пропуска се"
1160 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1161 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1165 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1166 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1168 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1173 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1177 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1178 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1180 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1183 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1185 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1186 "е допълнение до две"
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1191 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1192 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1195 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1196 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1200 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1202 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1206 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1207 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1212 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1213 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1219 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1223 msgid " link to %s\n"
1224 msgstr " връзка към %s\n"
1228 msgid " unknown file type %s\n"
1229 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1233 msgid "--Long Link--\n"
1234 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1238 msgid "--Long Name--\n"
1239 msgstr "--Дълго име--\n"
1243 msgid "--Volume Header--\n"
1244 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1248 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1249 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1252 msgid "Creating directory:"
1253 msgstr "Създава се каталог:"
1257 msgid "Renaming %s to %s\n"
1258 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1260 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1262 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1263 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1267 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1268 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1271 msgid "Cannot save working directory"
1272 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
1275 msgid "Cannot change working directory"
1276 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
1280 msgid "%s: File removed before we read it"
1281 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
1285 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1286 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
1289 msgid "child process"
1290 msgstr "породен процес"
1293 msgid "interprocess channel"
1294 msgstr "междупроцесен канал"
1298 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1299 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля,"
1304 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1306 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1308 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1310 msgid "%s: Not found in archive"
1311 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1315 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1316 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1320 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1324 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1329 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1330 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1334 msgid "%s: Invalid archive format"
1335 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1338 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1339 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1344 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1346 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1347 "style=help“, за да получите списък."
1351 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1352 "can restore individual files from the archive.\n"
1355 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1356 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1357 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1359 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1360 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1363 " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1364 " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1366 " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1370 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1371 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1374 " none, off never make backups\n"
1375 " t, numbered make numbered backups\n"
1376 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1377 " never, simple always make simple backups\n"
1379 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1380 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1381 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1382 "Допустими стойности са:\n"
1384 " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
1385 " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
1386 " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1388 " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
1391 msgid "Main operation mode:"
1392 msgstr "Вид основно действие:"
1395 msgid "list the contents of an archive"
1396 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1399 msgid "extract files from an archive"
1400 msgstr "извлича файлове от архива"
1403 msgid "create a new archive"
1404 msgstr "създава нов архив"
1407 msgid "find differences between archive and file system"
1408 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1411 msgid "append files to the end of an archive"
1412 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1415 msgid "only append files newer than copy in archive"
1416 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1419 msgid "append tar files to an archive"
1420 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1424 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1427 msgid "test the archive volume label and exit"
1428 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1431 msgid "Operation modifiers:"
1432 msgstr "Модификатори на действието:"
1435 msgid "handle sparse files efficiently"
1436 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1439 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1440 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1443 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1444 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1447 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1448 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1451 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1452 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1455 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1459 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1460 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1464 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1465 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1466 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1467 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1469 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1470 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1471 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1472 "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1475 msgid "archive is seekable"
1476 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1480 msgid "archive is not seekable"
1481 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1484 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1488 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1492 msgid "Overwrite control:"
1493 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1496 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1497 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1500 msgid "remove files after adding them to the archive"
1501 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1504 msgid "don't replace existing files when extracting"
1505 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1508 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1510 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1513 msgid "overwrite existing files when extracting"
1514 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1517 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1518 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1521 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1522 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1525 msgid "preserve metadata of existing directories"
1526 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1531 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1534 msgid "Select output stream:"
1535 msgstr "Избор на изходен поток:"
1538 msgid "extract files to standard output"
1539 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1541 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1546 msgid "pipe extracted files to another program"
1547 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1550 msgid "ignore exit codes of children"
1551 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1554 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1555 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1558 msgid "Handling of file attributes:"
1559 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1562 msgid "force NAME as owner for added files"
1563 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1566 msgid "force NAME as group for added files"
1567 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1569 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1570 msgid "DATE-OR-FILE"
1571 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1574 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1575 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1582 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1583 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1591 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1592 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1593 "place (METHOD='system')"
1595 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1596 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1597 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1600 msgid "don't extract file modified time"
1601 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1606 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1607 "(default for superuser)"
1608 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1612 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1613 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1616 msgid "always use numbers for user/group names"
1617 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1620 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1622 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1623 "привилегирован потребител)"
1627 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1628 "for ordinary users)"
1630 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1631 "обикновен потребител)"
1634 msgid "sort names to extract to match archive"
1635 msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
1638 msgid "same as both -p and -s"
1639 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1643 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1644 "until the end of extraction"
1646 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1647 "каталози докато извличането завърши"
1650 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1651 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1654 msgid "Device selection and switching:"
1655 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1662 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1663 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1666 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1667 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1670 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1671 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1674 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1675 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1678 msgid "specify drive and density"
1679 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1682 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1683 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1686 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1687 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1690 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1691 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1694 msgid "use/update the volume number in FILE"
1695 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1698 msgid "Device blocking:"
1699 msgstr "Блокуване на устройството:"
1706 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1707 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1710 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1711 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1714 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1715 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1718 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1719 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1722 msgid "Archive format selection:"
1723 msgstr "Избор на архивен формат:"
1725 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1730 msgid "create archive of the given format"
1731 msgstr "създава архив с посочения формат"
1734 msgid "FORMAT is one of the following:"
1735 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1738 msgid "old V7 tar format"
1739 msgstr "стар формат tar, V7"
1742 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1743 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1746 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1747 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1750 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1751 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1754 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1755 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1759 msgstr "същото като pax"
1762 msgid "same as --format=v7"
1763 msgstr "същото като --format=v7"
1766 msgid "same as --format=posix"
1767 msgstr "същото като --format=posix"
1770 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1771 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1774 msgid "control pax keywords"
1775 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1783 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1784 "globbing pattern for volume name"
1786 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1791 msgid "Compression options:"
1792 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1796 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1797 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1801 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1802 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1809 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1810 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1813 msgid "Local file selection:"
1814 msgstr "Избор на локален файл:"
1817 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1819 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1826 msgid "change to directory DIR"
1827 msgstr "работи в каталога КАТ"
1830 msgid "get names to extract or create from FILE"
1831 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1834 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1835 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1838 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1842 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1843 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1846 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1847 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1849 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1854 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1855 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1858 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1859 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1864 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1866 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1870 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1871 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1875 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1876 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1880 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1881 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1885 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1886 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1890 msgid "exclude directories containing FILE"
1891 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1894 msgid "exclude version control system directories"
1898 msgid "exclude backup and lock files"
1902 msgid "avoid descending automatically in directories"
1903 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
1906 msgid "stay in local file system when creating archive"
1907 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
1910 msgid "recurse into directories (default)"
1911 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
1914 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1915 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
1918 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1919 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1923 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1924 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1931 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1932 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
1935 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1936 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1943 msgid "compare date and time when data changed only"
1944 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
1951 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1952 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
1954 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1960 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1961 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1963 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
1964 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
1965 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1968 msgid "File name transformations:"
1969 msgstr "Промени на файловите имена:"
1972 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1973 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
1980 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1982 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
1985 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1987 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
1991 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
1994 msgid "patterns match file name start"
1995 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
1998 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1999 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
2002 msgid "case sensitive matching (default)"
2003 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
2006 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2007 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
2010 msgid "verbatim string matching"
2011 msgstr "дословно низово сравнение"
2014 msgid "wildcards do not match `/'"
2015 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
2018 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2019 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
2022 msgid "Informative output:"
2023 msgstr "Извеждане на информация:"
2026 msgid "verbosely list files processed"
2027 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
2035 msgid "warning control"
2036 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
2039 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2040 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
2047 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2051 msgid "print a message if not all links are dumped"
2052 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2060 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2061 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2062 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2065 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2066 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са "
2067 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2070 msgid "print file modification dates in UTC"
2071 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2074 msgid "send verbose output to FILE"
2075 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2078 msgid "show block number within archive with each message"
2079 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2082 msgid "ask for confirmation for every action"
2083 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2086 msgid "show tar defaults"
2087 msgstr "показва подразбираното от tar"
2091 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2094 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2098 msgid "show file or archive names after transformation"
2099 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2106 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2108 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2111 msgid "additionally quote characters from STRING"
2112 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2115 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2116 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2119 msgid "Compatibility options:"
2120 msgstr "Опции за съвместимост:"
2124 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2127 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2131 msgid "Other options:"
2132 msgstr "Други опции:"
2135 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2136 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2140 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2141 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2144 msgid "Conflicting compression options"
2145 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2149 msgid "Unknown signal name: %s"
2150 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2153 msgid "Date sample file not found"
2154 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2158 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2159 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2163 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2164 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2168 msgid "%s: file list already read"
2169 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
2173 msgid "%s: file name read contains nul character"
2174 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
2176 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2179 msgid "filter the archive through %s"
2180 msgstr "прекарва архива през gzip"
2184 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2185 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2190 "*This* tar defaults to:\n"
2193 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2196 msgid "Invalid blocking factor"
2197 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2200 msgid "Invalid tape length"
2201 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2205 msgid "Invalid incremental level value"
2206 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
2209 msgid "More than one threshold date"
2210 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2212 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2213 msgid "Invalid sparse version value"
2214 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2217 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2218 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2221 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2222 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2226 msgid "Invalid group"
2227 msgstr "%s: Неправилна група"
2230 msgid "Invalid mode given on option"
2231 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2234 msgid "Invalid number"
2235 msgstr "Неправилно число"
2238 msgid "Invalid owner"
2239 msgstr "Неправилен собственик"
2243 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2248 msgid "Invalid record size"
2249 msgstr "Неправилен размер на запис"
2253 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2254 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2257 msgid "Invalid number of elements"
2258 msgstr "Неправилен брой елементи"
2261 msgid "Only one --to-command option allowed"
2262 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2266 msgid "Malformed density argument: %s"
2267 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2271 msgid "Unknown density: `%c'"
2272 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2276 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2277 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2285 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2286 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2289 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2290 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2293 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2294 msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2297 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2298 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2301 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2302 msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2306 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2307 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2311 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2312 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2313 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2314 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2317 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2318 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2321 msgid "Cannot verify compressed archives"
2322 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2325 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2326 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2329 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2330 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2333 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2335 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2338 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2342 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2346 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2347 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2350 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2351 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2355 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2356 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2360 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2365 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2366 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2367 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2368 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2370 #: src/xheader.c:163
2372 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2373 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2375 #: src/xheader.c:173
2377 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2378 msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2380 #: src/xheader.c:204
2382 msgid "Pattern %s cannot be used"
2383 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2385 #: src/xheader.c:218
2387 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2388 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2390 #: src/xheader.c:541
2391 msgid "Malformed extended header: missing length"
2392 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2394 #: src/xheader.c:549
2395 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2396 msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2398 #: src/xheader.c:556
2400 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2401 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2403 #: src/xheader.c:568
2404 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2405 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2407 #: src/xheader.c:576
2408 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2409 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2411 #: src/xheader.c:582
2412 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2413 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2415 #: src/xheader.c:620
2417 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2419 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2421 #: src/xheader.c:830
2423 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2425 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%"
2428 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2429 #. (atime, gid, etc.).
2430 #: src/xheader.c:862
2432 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2433 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2435 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2437 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2438 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2440 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2442 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2443 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2445 #: src/xheader.c:1378
2447 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2449 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2451 #: src/xheader.c:1388
2453 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2455 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2457 #: src/checkpoint.c:107
2459 msgid "%s: not a valid timeout"
2460 msgstr "%s: Неправилна група"
2462 #: src/checkpoint.c:112
2464 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2467 #: src/checkpoint.c:132
2471 #: src/checkpoint.c:132
2475 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2476 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2477 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2478 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2479 #: src/checkpoint.c:222
2481 msgid "Write checkpoint %u"
2482 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2484 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2485 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2486 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2487 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2488 #: src/checkpoint.c:228
2490 msgid "Read checkpoint %u"
2491 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2493 #: tests/genfile.c:112
2495 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2498 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2501 #: tests/genfile.c:128
2502 msgid "File creation options:"
2503 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2505 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2509 #: tests/genfile.c:130
2510 msgid "Create file of the given SIZE"
2511 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2513 #: tests/genfile.c:132
2514 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2515 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2517 #: tests/genfile.c:134
2518 msgid "Read file names from FILE"
2519 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2521 #: tests/genfile.c:136
2522 msgid "-T reads null-terminated names"
2523 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2525 #: tests/genfile.c:138
2526 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2528 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2530 #: tests/genfile.c:141
2531 msgid "Size of a block for sparse file"
2532 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2534 #: tests/genfile.c:143
2535 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2537 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2539 #: tests/genfile.c:145
2543 #: tests/genfile.c:146
2545 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2546 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2548 #: tests/genfile.c:152
2549 msgid "File statistics options:"
2550 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2552 #: tests/genfile.c:155
2553 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2555 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2558 #: tests/genfile.c:162
2559 msgid "Synchronous execution options:"
2560 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2562 #: tests/genfile.c:164
2565 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2567 #: tests/genfile.c:165
2570 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2573 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2576 #: tests/genfile.c:168
2577 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2579 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2582 #: tests/genfile.c:171
2583 msgid "Set date for next --touch option"
2584 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2586 #: tests/genfile.c:174
2587 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2588 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2590 #: tests/genfile.c:179
2592 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2593 "given by --checkpoint option is reached."
2595 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2596 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2598 #: tests/genfile.c:182
2600 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2603 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2606 #: tests/genfile.c:186
2607 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2609 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2612 #: tests/genfile.c:189
2613 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2614 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2616 #: tests/genfile.c:192
2617 msgid "Execute COMMAND"
2618 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2620 #: tests/genfile.c:195
2624 #: tests/genfile.c:245
2626 msgid "Invalid size: %s"
2627 msgstr "Неправилен размер: %s"
2629 #: tests/genfile.c:250
2631 msgid "Number out of allowed range: %s"
2632 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2634 #: tests/genfile.c:253
2636 msgid "Negative size: %s"
2637 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2639 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2641 msgid "stat(%s) failed"
2642 msgstr "не успя stat(%s)"
2644 #: tests/genfile.c:269
2646 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2649 #: tests/genfile.c:273
2651 msgid "created file is not sparse"
2654 #: tests/genfile.c:362
2656 msgid "Error parsing number near `%s'"
2657 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2659 #: tests/genfile.c:368
2661 msgid "Unknown date format"
2662 msgstr "Непознат формат за дата"
2664 #: tests/genfile.c:392
2668 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2669 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2671 msgid "cannot open `%s'"
2672 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2674 #: tests/genfile.c:435
2677 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2679 #: tests/genfile.c:452
2681 msgid "file name contains null character"
2682 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2684 #: tests/genfile.c:517
2686 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2688 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2691 #: tests/genfile.c:595
2693 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2694 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2696 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2698 msgid "Unknown field `%s'"
2699 msgstr "Непознато поле „%s“"
2701 #: tests/genfile.c:661
2703 msgid "cannot set time on `%s'"
2704 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2706 #: tests/genfile.c:700
2708 msgid "cannot unlink `%s'"
2709 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2711 #: tests/genfile.c:826
2713 msgid "Command exited successfully\n"
2714 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2716 #: tests/genfile.c:828
2718 msgid "Command failed with status %d\n"
2719 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2721 #: tests/genfile.c:832
2723 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2724 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2726 #: tests/genfile.c:834
2728 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2729 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2731 #: tests/genfile.c:837
2733 msgid "Command dumped core\n"
2734 msgstr "Командата генерира core\n"
2736 #: tests/genfile.c:840
2738 msgid "Command terminated\n"
2739 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2741 #: tests/genfile.c:872
2743 msgid "--stat requires file names"
2744 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2746 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2747 #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
2751 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2754 #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
2756 #~ msgid "Reading %s\n"
2757 #~ msgstr "Чете се %s\n"
2759 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2760 #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
2762 #~ msgid "suppress this warning."
2763 #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
2765 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2766 #~ msgstr "прекарва архива през bzip2"
2768 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2769 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2771 #~ msgid "filter the archive through compress"
2772 #~ msgstr "прекарва архива през compress"
2775 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2776 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2779 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2780 #~ msgstr "прекарва архива през gzip"
2782 #~ msgid "Input string too long"
2783 #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
2785 #~ msgid "Number syntax error"
2786 #~ msgstr "Синтактична грешка в число"
2788 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2789 #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
2791 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2792 #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер"
2794 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2795 #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
2798 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2799 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2801 #~ " --version Output version info.\n"
2802 #~ " --help Output this help.\n"
2804 #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
2805 #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
2807 #~ " --version Извежда информация за версията.\n"
2808 #~ " --help Извежда тази справка.\n"
2810 #~ msgid "Seek offset error"
2811 #~ msgstr "Грешка при позициониране"
2813 #~ msgid "Premature end of file"
2814 #~ msgstr "Преждевременен край на файла"
2816 #~ msgid "block size"
2817 #~ msgstr "блоковият размер"
2819 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2820 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2821 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2822 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2824 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2825 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
2827 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2828 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
2830 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2831 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
2833 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2834 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
2836 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2837 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
2839 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2840 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
2842 #~ msgid "[.]NUMBER"
2845 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2847 #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
2849 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2850 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
2852 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2853 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
2855 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2856 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
2858 #~ msgid "Device number out of range"
2859 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
2861 #~ msgid "Error reading time stamp"
2862 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
2864 #~ msgid "same as -N"
2865 #~ msgstr "същото като -N"
2868 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2869 #~ "length (-L) option"
2871 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
2874 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2875 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
2877 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2878 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
2880 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2881 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
2883 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2884 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
2886 #~ msgid "Cannot open pipe"
2887 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
2889 #~ msgid "Cannot fork"
2890 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
2892 #~ msgid "tar (child)"
2893 #~ msgstr "tar (потомък)"
2895 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2896 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
2898 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2899 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
2901 #~ msgid "Archive to stdout"
2902 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
2904 #~ msgid "Child cannot fork"
2905 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
2907 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2908 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2910 #~ msgid "tar (grandchild)"
2911 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
2913 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2914 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2916 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2917 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
2919 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2920 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
2922 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2923 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2925 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2926 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2928 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2929 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
2931 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2932 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
2934 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2935 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
2937 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2938 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
2940 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2941 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
2943 #~ msgid "Cannot fork!"
2944 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
2946 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2947 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"